чей-то
不知是谁的 bùzhī shì shéide
чья-то, чьё-то, чи-то [代, 不定]不知是谁的, 某人的
Мне показали чью-то тетрадь. 给我看了一本不知是谁的练习本
чья-то, чьё-то[不定代词]不知属于谁的
(不定代词)不知是谁的的; 某人的的
代词 某人的
слова с:
ловить на себе чей-либо взгляд
ловить чей-либо взгляд
оскорблять чей-либо слух
проехаться на чей-либо счёт
пройтись на чей-либо счёт
угодить на чей-либо вкус
чей
чей бы то ни был
чей-либо
чей-нибудь
в русских словах:
камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
расценивать
высоко расценить чей-либо талант - 把...的才能估计得很高
умалять
умалять чей-либо авторитет - 贬低...的威信
чей-либо
чей-нибудь
счет
записать на чей-либо счет - 记...的帐
труп
переступить через чей-либо труп - 不惜牺牲...的生命
отрясти
-су, -сешь; -яс, -сла〔完〕отрясать, -аю, -аешь〔未〕что=отряхнуть отряхивать. 〈〉 Отрясти от (со) своих ног прах кого, чего, чей〈雅〉与…完全断绝关系.
соплеменник
〔阳〕кого-чего 或 чей 同部族的人; 〈旧或雅〉同民族的人; ‖ соплеменница〔阴〕.
откликаться
откликаться на чей-либо зов - 回应...的呼声
отнести что-либо на счет кого-чего-либо
1) (о расходах) 列在...支出项下 2) (в чей-либо адрес) 把...交给...担负
осуждать
осуждать чей-либо дурной поступок - 斥责...坏行为
ничей
2) (чей бы то ни было, любой) 无论何人(谁)的 wúlùn hérén(shéi)-de
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
смущать
смутить чей-либо покой - 扰乱...的安静
поклон
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
собутыльник
〔阳〕кого 或 чей〈口, 不赞〉酒友; ‖ собутыльница〔阴〕.
портить
портить чей-либо характер - 把...的性格搞坏
ставить
ставить под чей-либо контроль - 置于...的监督下
призыв
откликнуться на чей-либо призыв - 响应...的号召
телефон
записать чей-либо телефон - 记下...的电话号码
прикрывать
прикрывать чей-либо обман - 掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
увеличивать
увеличить чей-либо портрет - 把...的肖像放大
принимать
принять чей-либо совет - 接受...的劝告
уцепиться
уцепиться за чей-либо рукав - 抓住...的袖子
протеже
〔阳, 阴, 不变〕кого 或 чей〈书〉受(某人)庇护的人, 由(某人)说情的人, 以(某人)为靠山的人. Этот юноша мой ~. 这个青年人是受我庇护的人。
язвить
язвить на чей-либо счет - 挖苦...
заслышать
заслышать чей-либо голос - 听到...声音
в китайских словах:
谁人的回应
Чей-то ответ
谁人的日志
Чей-то дневник
何家
чей-то, чью-то
一般见识
опускаться (ставить себя) на чей-то уровень
喻
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也 приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
谁
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей
2) кто-то, некто; чей-то
月台上方着谁的行李 на перроне лежит чей-то багаж
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
толкование:
местоим.Неизвестно кому принадлежащий, неизвестно чей.
примеры:
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也
приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
我无法越过那些怪物,但你看起来可以。虽然不知道是否有帮助,但我发誓,我听到仓库里传来野兽般的声音。
Мне не пробраться мимо этих монстров, но у тебя, мне кажется, получится. Не знаю, поможет ли это тебе, но я слышал на складе чей-то жуткий хохот.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
一尊与整座大宅氛围格格不入的花瓶。大概是某人的赠品。
Это ваза совершенно не вписывается в интерьер особняка. Вероятно, чей-то подарок.
只是跟我所听到的不太一样。那是个神秘的组织,你知道的——会神鬼不觉地侵入民宅、偷走东西。
Только я слышал, все было совсем не так. Тайная организация, понимаешь? Если в чей-то дом вломились и украли кучу добра, концов не найти.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
那么你打算拿来做什么?你知道你在问什么吗?还是说,你就只是个帮人跑腿的小弟?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем просишь, или ты просто чей-то мальчик на побегушках?
做得好。这是你的酬劳。但我感觉内珀斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
你不是应该去外面毁掉某个人特别的一天吗?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
只是根据我听到的,不完全是那样。是个神秘的组织,你懂了吧?会闯进别人家里抢东西、偷东西。
Только я слышал, все было совсем не так. Тайная организация, понимаешь? Если в чей-то дом вломились и украли кучу добра, концов не найти.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉奈波斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
差不多该去外面毁掉某个人的特别的一天了吧?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
或许是真正的纪念品。
Может, хранил на память, как чей-то подарок.
他们说在老教堂那边发现了一具被撕开的尸体…内脏全被扯出来了,拖出达一公尺半,而六公尺的范围之内则散布著其它较小的内脏…
Говорят, что у старой часовни найден чей-то труп... Кишки что-то растащило на всю длину, то есть шесть с половиной и...
我们在找精灵的神器。当我们一踏入神殿的时候,我突然感到一阵寒意,然后就听到了一声惨叫。
Мы ищем древние эльфийские артефакты. Нам удалось пробраться в храм, но как только мы очутились внутри, что-то произошло. Я не понял, что именно. Вдруг стало ужасно холодно, и раздался чей-то крик.
如果我去∗你∗家,就该尊重你的生活方式,是吧?
Если я прихожу в чей-то дом, то должен уважать образ жизни хозяев, верно?
“该死…他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Проклятье... Он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
谁家的小孩哭的都不能自已了。
Чей-то младенец скоро охрипнет от воплей.
打印机打印出注一份有日期段落的长文本。看起来有点像某人的日志。
Принтер печатает длинный текстовый документ. Каждый абзац датирован. Немного похоже на чей-то дневник.
“呃,他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Ну, он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
你感觉有人在看你,就在那扇可以俯瞰整个院子的窗户后面。
Ты чувствуешь чей-то взгляд. За тобой наблюдают из окон, выходящих во двор.
你感觉身后有一双眼睛。有人在看你,不过你也说不出是在哪……
Спиной ты чувствуешь чей-то взгляд. За тобой наблюдают, но откуда — неясно...
这是某个人远离故土的家。跟你一样。
Чей-то дом вдали от дома. Совсем как твой.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
我们可以走了吗?老实说,我吓坏了。
Идем уже? Чей-то мне как-то ссыкотно...
或者低语或窥测,火焰悄然迎来者。
Что-то стонет и скребется. Чей-то дух к костру несется!
我总觉得全是假的。
Чей-то мне кажется, это неправда.
谁家小孩在哭。
Чей-то ребенок плачет.
是某人的日记…
Чей-то дневник...
你难道没看到我正忙着摆造型么?很明显光靠“某人”的羽毛是无法激励天才的灵感的。
Ты что, не видишь, что я занят - работаю моделью?! Очевидно, что ЧЕЙ-ТО гребень недостаточно великолепен, чтобы пробудить творческий гений.
在你面前的空气中裂开一道缝隙,灯灵穿过缝隙拿出来一条珍贵的珠宝护符。缝隙合上的时候,你觉得似乎听到了一声喊叫。
В воздухе перед вами появляется разлом. Засунув в него руку, джинн достает драгоценный амулет, усыпанный самоцветами. Разлом закрывается, и вам кажется, что из него доносится чей-то крик.
将灵魂熔铸入一架弩后的产物,这把魂铸武器随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого арбалета кузнец заковал чей-то дух. От оружия с гудением исходит энергия Истока.
将灵魂熔铸入一把剑后的产物,这把魂铸之刃随着秘源嗡嗡作响。
В металл этого меча кузнец заковал чей-то дух. От клинка с гудением исходит энергия Истока.
斯汀泰尔也在这里,但当他向你讲话时,另一个声音混杂在梦语者的声音里。
Жалохвост тоже здесь, но когда он к вам обращается, за голосом сновидца вам чудится чей-то еще.
在那无尽的空虚中,一道非常熟悉的低沉声音浮现,它在呼唤你:“觉醒者”。
Из бескрайней пустоты чей-то голос негромко взывает к вам: "Пробужденный..."
被称为“海上凶兽”的人,携带的文书中提到了某项“毁灭行动”,其中涉及到洛哈,这个浮木镇的矮人罪犯。不管“毁灭”是指毁灭什么人还是什么地方,它一定代表着罪恶。
Зверь Морской – как его на самом деле зовут – имел при себе бумаги, относящиеся к какой-то операции "Крах", в которой замешан Лохар, гном-преступник из Дрифтвуда. Чем бы ни был этот "Крах" – чей-то, где-то, – ничего хорошего ждать не приходится.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
洛思,你感觉到了吗?我觉得这里面...这里面有一个灵魂。
Ты это чувствуешь, Лоусе? По-моему... там внутри чей-то дух.
穆尔加正在迎接一次挑战。你可以先和别的竞争者玩玩,如果他们欣然接受的话。
Мурга уже приняла чей-то вызов. Думаю, ты можешь к другому претенденту присоединиться, если он, конечно, не будет против.
小心点,小姐。我可不是谁的宠儿。
Прикуси язык. Я не чей-то проект.
我觉得有人在看我。
Я ощущаю на себе чей-то взгляд.
我猜这是某人的家,但我一点都不会想住在这里。
Полагаю, это чей-то дом. Не хотел бы я здесь жить.
瑞奇听到附近的树传出某个声音,结果是那个红松鼠!
С соседнего дерева донесся чей-то голос. Рыжая белка!
听好,或许他自己有个儿子。或许那是别人的小孩。不管怎样,他们俩很久以前就消失无踪了。
Может, это его сын. А может, еще чей-то. В любом случае они оба недавно покинули город.
我在这好寂寞啊。终于能听到其他人的声音啦,真好啊!当然,我在开玩笑。老天,我讨厌死你了。
Мне стало тут так одиноко. Как здорово снова услышать чей-то голос. Я шучу, конечно. Черт, я тебя ненавижу.
морфология:
че́й-то (мест прл ед муж им)
чьего́-то (мест прл ед муж род)
чьему́-то (мест прл ед муж дат)
чьего́-то (мест прл ед муж вин одуш)
че́й-то (мест прл ед муж вин неод)
чьи́м-то (мест прл ед муж тв)
чьЁм-то (мест прл ед муж пр)
чья́-то (мест прл ед жен им)
чье́й-то (мест прл ед жен род)
чье́й-то (мест прл ед жен дат)
чью́-то (мест прл ед жен вин)
чье́ю-то (мест прл ед жен тв)
чье́й-то (мест прл ед жен тв)
чье́й-то (мест прл ед жен пр)
чьЁ-то (мест прл ед ср им)
чьего́-то (мест прл ед ср род)
чьему́-то (мест прл ед ср дат)
чьЁ-то (мест прл ед ср вин)
чьи́м-то (мест прл ед ср тв)
чьЁм-то (мест прл ед ср пр)
чьи́-то (мест прл мн им)
чьи́х-то (мест прл мн род)
чьи́м-то (мест прл мн дат)
чьи́-то (мест прл мн вин неод)
чьи́х-то (мест прл мн вин одуш)
чьи́ми-то (мест прл мн тв)
чьи́х-то (мест прл мн пр)