чек
1) (банковский) 支票 zhīpiào
чек на предъявителя - 无记名支票
2) (в магазине) 取货单 qǔhuòdān, 签购单 qiāngòudān, (счёт-фактура) 发票 fāpiào
выписать чек (счёт-фактуру) - 开发票
1. [吸毒]提取毒品制剂的配方
2. [吸毒]粉末状毒品的剂量
3. [监]服侍盗窃团伙老大的囚犯
4. 十克剂量的毒品
чёк, -а[阳]尺(朝鲜长度单位, 等于0.303米)чек, -а[阳]
1. 支票
чек на предъявителя 凭票即付来人的支票
лимитированный чек 限额支票
чек без покрытия 空头发票
чек для расчётов с транспортом 运费结算支票
2. 〈商〉收款票; 交款取货单
чек на товар 领货单
выписать чек на ситец 开一张买印花布的票
Товар без чека не выдаётся. 没有取货单不付货。
чек, -а[ 阳]〈农〉畦田, 格田
рисовые ~и 水稻畦田
1. 1. 支票; 收款票; 取货单
2. 畦田, 格田
3. 尺
2. 支票
支票, 校验试金法, 收款凭证, 取货单, (阳)
1. 支票
чек на предъявителя 无记名支票, 凭票即付的支票
чек без покрытия 空头支票
2. 收款凭证; 取货单
выписать чек 开发票
[地]畦田, 格田, [动]副轮(幼鲑), [冶]校验试金法, [经]支票, 收款票, 取货单
支票; 收款票; 取货单|畦田, 格田|尺支票支票, 校验试金法, 收款凭证, 取货单
1. 支票; 收款票; 取货单 ; 2.畦田, 格田 ; 3.尺
取货单; 收款票; 支票; 畦田, 格田; 尺; 支票
(朝鲜)尺(长度单位, =0.303米)
支票; [商]交款取货单; 畦田, 格田
-а[阳]<行话>一剂毒品(10克)
(阳)畦田, 格田
рисовые ~и 水稻畦田
[阳]支票; 取货单; 收款票
畦田, 格田
рисовые ~и 水稻畦田
支票, 收款单, 取货单
支票; 取货单; 格田
格田; 支票, 取货单
支票;方格图案,棋盘
支票
1.支票;2.[金]校验试金法
слова с:
акцептированный чек
акцептованный чек
банковский чек
кассовый чек
кроссированный чек
оплаченный чек
ордерный чек
приватизационный чек
фискальный чек
чек-лист
в русских словах:
рапортичка
〈复二〉 -чек〔阴〕报告表, 报告单. кассовая ~ 出纳报告表, 现金报告表.
портовик
-а〔阳〕港口工作人员; ‖ портовичка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉.
предъявитель
чек на предъявителя - 凭票即付的支票
ширмочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴ширма①解的指小. ⑵折叠式的东西. книжка-~ 折叠式书本.
остяк
-а〔阳〕奥斯加克人(汉帝人与谢尔库普人的旧称); ‖ остячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
стремечко
复 -чки, -чек, -чкам〔中〕стремя 的指小.
фифочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈俗, 不赞〉фифа 的指小.
ведомостичка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉(简要的)工作汇报, 工作简报.
времечко
复 -чки, -чек, -чкам〔中〕время②③④⑤⑥解的指小.
бричка
〈复二〉 -чек〔阴〕(常为带篷的)轻便四轮马车.
вахлак
-а〔阳〕〈口〉迟钝的人, 蠢人, 笨蛋; ‖ вахлачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
больничка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉小医院(多指农村的).
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
бачки
-чек, -чкам〈复〉баки 的指小.
салочки
-чек, -чкам〈复〉салки 的指小.
втачка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴见 втачать. ⑵缝上的东西.
скачки
-чек, -чкам〈复〉赛马. ~ с препятствиями 障碍赛马; 〈转, 谑〉费周折的事情, 难办的事情.
вытачка
〈复二〉 -чек〔阴〕(为使衣服合身而从里面缝的)褶缝.
трепач
-а〔阳〕〈俗〉好瞎说的人, 爱胡扯的人; ‖ трепачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
гиляк
-а〔阳〕吉利雅克人(居住在黑龙江下游和萨哈林岛); ‖ гилячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
чулочки
-чек, -чкам〈复〉(单 чулочек, -чка〔阳〕) чулки 的指小.
гичка
〈复二〉 -чек〔阴〕(船身窄长、划桨的)轻便快艇; 赛艇.
невеличка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕: 1)ростом невеличка〈口〉小个子(指人); 2)птичка-невеличка(童话中的)小鸟(也指人).
дохляк
-а〔阳〕〈俗, 藐〉病鬼; ‖ дохлячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
перевод
3) (денежный) 汇款 huìkuǎn; (чек) 汇票 huìpiào
душечка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕〈口〉=душенька.
почтовик
-а〔阳〕〈口〉邮政工作人员; ‖ почтовичка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
еретик
-а〔阳〕持异端者; 异教徒; ‖ еретичка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
психиатричка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉精神病院.
жевачка
〈复二〉 -чек〔阴〕(儿语)口香糖, 橡皮糖.
ресничка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴ресница 的指小. ⑵〈生物〉纤毛.
в китайских словах:
凭票
1) (чек, квитанция) на предъявителя
工资支票
зарплатный чек (чек на сумму зарплаты за вычетом положенных налогов и социальных взносов)
现金支票
чек наличных расчетов; выплата по чеку
未注明日期的支票
чек, без указания даты; undated check
货币符号
1) денежный сертификат (напр. чек, вексель, облигация)
兑现支票
обналичить чек
旅行信用证
дорожный аккредитив; дорожный чек
汇票
переводной вексель (чек), тратта
抬头
抬头支票 ордерный чек
汇划
汇划支票 переводной чек
汇款
汇款汇票 переводной чек
汇单
1) переводной вексель; тратта; чек
墨票
сев.-зап. диал. срочный чек, вексель
空票
вексель (чек) на предъявителя
复选框
кнопка с независимой фиксацией, кнопка-флажок, чек-бокс
赠券
премиальный чек (на несколько чеков выдается премия в том же магазине); подарочный купон
付讫支票
cancelled check, оплаченный чек
留客住
1) «то, чем держат гостя», средство удержать гостя насильно (напр. выбрасывая в колодец чеки колес его повозки)
已付支票
оплаченный чек
引
4) yǐn стар. талон, чек; ассигнация
未付支票
неоплаченный чек
撕票
2) отрывной чек (напр. в такси)
电子支票
электронный чек (ECheck)
平行线
平行线支票 перечеркнутый чек
银行汇票
банковский акцепт, банковский переводной вексель, банкнот, банковский чек
单
2) чек; квитанция, расписка; счет; свидетельство, удостоверение
未背书的支票
неиндоссированный чек; чек, не снабженный передаточной надписью
单力票
стар. денежное обязательство (чек) меняльной лавки (в Шанхае)
票儿
2) чек
划销
зачеркнуть, вычеркнуть; аннулировать (напр. чек)
接受
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Документ, содержащий письменное распоряжение банку выдать предъявителю или перечислить определенную сумму с текущего счета лица, подписавшего этот документ.
2) а) Талон из кассы, удостоверяющий, что покупаемый товар оплачен.
б) Талон от продавца с указанием суммы, которую следует уплатить за покупаемый товар.
примеры:
汇划支票
переводной чек
汇款汇票
переводной чек
延宕政策
политика затягивания (провол[c red]о[/c]чек)
保证支票
заверенный чек
指名支票
именной чек
凭票即付的支票
чек на предъявителя
凭单; 凭证
денежный оправдательный документ; контрольный талон; приватизационный чек
我去银行把一张我曾开具的支票作废。
Пошел в банк, чтобы аннулировать выписанный мною чек.
我的银行支票作废了,我想知道是谁干的。
Мой банковский чек аннулирован, и я хочу узнать кто его аннулировал.
开给…银行支票
выписывать чек на... банк; выписывать чек на банк
签发…数额的支票
выписывать чек в сумме
为…签发支票
выписывать чек в пользу
付…款的支票
чек в уплату
款额为…的支票
чек на сумму
办理入住手续
оформлять процедуру заселения, чек-ин
记载着货物信息的单据。只有简单的几项货物信息,看起来似乎是人为挑选出来的。
Чек с записанной на нём информацией о товарах. Упоминания всего нескольких простых товаров говорят о том, что кто-то кропотливо подошёл к их выбору.
“我要用这张兑奖支票换点现金。”(把支票交给她,换回25雷亚尔。)
«Я хочу обменять этот чек на наличные». (Отдать ей рекламный чек и получить 25 реалов.)
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
我有一张超大的兑奖支票。
У меня есть огромный рекламный чек.
他咧嘴笑了笑,手又指向了那张支票。你感觉自己像是在参加一个游戏节目……∗至少∗别因此感谢它。
Он ухмыляется и снова на чек указывает свой. Вы будто в постановке... ∗По крайней мере∗, не благодарите.
(拿走滑稽的大支票,但是什么也不说。)
(Взять до смешного огромный чек, но ничего не говорить.)
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
去死吧肥猪艾弗拉特,你的兑奖支票根本没用!
Будь ты проклят, Эврар, твой огромный чек бесполезен!
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
“∗这个∗应该能让他闭嘴。”他指向桌子上那张巨额的兑奖支票——大到有些荒唐。
«∗Вот это∗ поможет решить проблему», — он указывает на необычный чек на столе. Он просто до смешного огромный.
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
当然,而且我还从艾弗拉特那里拿到了一张兑奖支票……
Ага. Еще Эврар дал мне огромный рекламный чек...
“这应该足够你支付几天的费用,顺便修补一下你跟餐厅经理之间的分歧。来吧,收下它。”他的手又指了过去。
«Этого должно хватить, чтобы на несколько дней покрыть ваши расходы и разрешить недоразумение с управляющим. Берите-берите». Он снова указывает на чек.
“谢谢你,艾弗拉特。”(接过滑稽的大支票。)
«Спасибо, Эврар». (Взять до смешного огромный чек.)
“你留着吧,我很好。”(不拿支票。)
«Мне это не нужно, оставьте себе». (Не брать чек.)
“我能用这张支票付款吗?”(给他看那张巨大的兑奖支票。)
«Я могу заплатить этим чеком?» (Показать огромный рекламный чек.)
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
他盯着那张兑奖支票。“你是不会放弃的,是吧?真有意思。”
Опять это? — Он пялится на огромный чек. — Вам всё не остановиться, да? Очень смешно.
拿走兑奖支票
Взял необычный чек.
除非你们那里的人说“支票”就是指“250枚瓶盖”,不然的话很抱歉。
"Чек" это в твоем жаргоне обозначение для 250 крышек? Если нет, то на меня не рассчитывай.
морфология:
че́к (сущ неод ед муж им)
че́ка (сущ неод ед муж род)
че́ку (сущ неод ед муж дат)
че́к (сущ неод ед муж вин)
че́ком (сущ неод ед муж тв)
че́ке (сущ неод ед муж пр)
че́ки (сущ неод мн им)
че́ков (сущ неод мн род)
че́кам (сущ неод мн дат)
че́ки (сущ неод мн вин)
че́ками (сущ неод мн тв)
че́ках (сущ неод мн пр)
чекá (сущ неод ед жен им)
чеки́ (сущ неод ед жен род)
чеке́ (сущ неод ед жен дат)
чеку́ (сущ неод ед жен вин)
чеко́ю (сущ неод ед жен тв)
чеко́й (сущ неод ед жен тв)
чеке́ (сущ неод ед жен пр)
чеки́ (сущ неод мн им)
че́к (сущ неод мн род)
чекáм (сущ неод мн дат)
чеки́ (сущ неод мн вин)
чекáми (сущ неод мн тв)
чекáх (сущ неод мн пр)