以后
yǐhòu
1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
以后他境况渐渐好起来了 впоследствии (после этого) его положение постепенно улучшилось
以后种种譬如今日生 всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
2) послелог после; со времени; после того, как...; через
十月革命以后 после Октябрьской революции
他走了以后, 你才来了 ты пришёл только после того, как он уже ушёл
三个月以后 через три месяца, три месяца спустя
ссылки с:
打这以后yǐhòu
после; потом; после того, какв будущем; В дальнейшем; после этого; В будущем; в дальнейшем
yǐhòu
现在或所说某时之后的时期:从今以后│五年以后│毕业以后│以后,我们还要研究这个问题。yǐhòu
[later; thereafter; henceforward] 比现在或所说的时间晚的时间
从今以后
自此以后。 --《后汉书·张衡传》
yǐ hòu
之后、此后。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.杂文:「自对问以后,东方朔效而广之,名为客难,托古慰志,疏而有辨。」
红楼梦.第六十三回:「你们日日说人夜聚饮博,今儿我们自己也如此,以后怎么说人?」
yǐ hòu
after
later
afterwards
following
later on
in the future
yǐ hòu
after; later on; afterwards; later; hereafter:
以后的岁月 evidoer
自上次写信以后,我没有接到过他的信。 I have not heard from him since writing last.
至于以后怎样,我就不知道了。 I don't know what happened later on.
yǐhòu
after; afterwards; later; hereafter比现在或某一时间晚的时期。
частотность: #330
в самых частых:
в русских словах:
в дальнейшем
1) (в будущем) 今后; 以后
впереди
2) нареч. (в будущем) 将来 jiānglái, 以后 yǐhòu
впоследствии
以后 yǐhòu, 后来 hòulái
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
засим
〔副〕〈旧或讽〉以后, 在这以后.
по
12) (после чего-либо) [在]...以后 [zài]...yǐhòu
по истечении срока - 在期满以后
по окончании работы - 工作完了以后
позже
2) (потом) 以后 yǐhòu, 过后 guòhòu
после
1) нареч. 以后 yǐhòu, 后来 hòulài
я сейчас занят, после поговорим - 现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
2) предлог [在]...以后 [zài]...yǐhòu, [在]...之后 [zài]...zhīhòu
после обеда - [在]午饭以后
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
синонимы:
примеры:
经过…后﹐经过…之后﹐经过…以后
по прошествии; после [того, как...]; через...
在辛亥革命推翻了满洲政府以后
после того, как революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии
下班以后来电话
после работы позвони
解放以后, 翻了身多自啊!
насколько же легко стало жить новой жизнью после освобождения!
愤怒以愚蠢开始,以后悔告终。
Гнев начинается с глупости и заканчивается раскаянием.
到了辛亥革命推翻了满清政府以后
к тому времени, когда революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии,...
打从这回谈话以后
со времени этой беседы
改革开放以后,中国贫穷落后的面貌已经改变了。
После [проведения] политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился.
过两天以后
через пару дней
汉以后, 天方大秦之文物稍稍输入矣, 而影响不著
хотя после Ханьской эпохи и были ввезены к нам кое-какие культурные ценности из Арабского халифата и Римской империи, однако их влияние не было значительным
起晌以后
пополудни, после полудня
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
撒了种子以后再掩土
разбросать зёрна, затем запахать
这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
после перевода это стихотворение, боюсь, потускнеет
举行婚礼以后
после венца
我在疗养院休息以后精神又恢复了
я возродился, отдохнув в санатории
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
今以后你要当心点
впредь будь внимательнее
我把他教到秋天, 以后 就不教了
я доучил его до осени, а потом отказался
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
晕倒以后苏醒过来
опомниться после обморока
在期满以后
по истечении срока
工作完了以后
по окончании работы
经过几年以后
по прошествии нескольких лет
我要记住你的这个; 以后和你算帐!
я тебе это попомню!
现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
я сейчас занят, после поговорим
[在]午饭以后
после обеда
到达以后
по прибытии
来到莫斯科以后
по приезде в Москву
一年以后; 过了一年
спустя год спустя
怎么办, 以后会明白
там видно будет, что делать
好吧, 以后我们再谈
хорошо, потом поговорим
十分钟以后来
прийти через десять минут
我中学毕业以后想学翻译专业
После окончания школы я хочу учиться на специальности «Перевод»
以后他境况渐渐好起来了
впоследствии (после этого) его положение постепенно улучшилось
以后种种譬如今日生
всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
十月革命以后
после Октябрьской революции
他走了以后, 你才来了
ты пришёл только после того, как он уже ушёл
三个月以后
через три месяца, три месяца спустя
安全更新只提供给系统,需要更新,而不是以后的版本,已经把安全更新
обновления системы безопасности предназначены только для систем, требующих обновления, а в более поздних версиях систем уже включены соответствующие обновления
你相信人死以后还有灵魂存在吗?
веришь ли ты, что после смерти человека его душа остаётся жить?
解放以后
после освобождения
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
中东和北非经济会议-建立私营公营伙伴关系促进2000年以后的贸易和经济增长
Конференция стран Ближнего Востока и Северной Африки по теме "Создание новых личных и общественных партнерских отношений в целях развития торговли и экономического роста в период после 2000 года"
2000年以后科学全民教育项目
Проект по научному образованию для всех до 2000 года и на последующий период
推到以后去做
отложить на потом
将在多年以后
на годы
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
中华人民共和国成立以后
после образования КНР
我大学毕业以后,习惯上用铅笔来写汉字。
После того, как я закончил университет, по привычке пишу иероглифы карандашом.
我父亲去世以后,我的情绪非常低落
я впал в депрессию после того, как умер мой отец
大伙不欢而散以后,他一个人孤零零地站在门外。
After they had parted in discord, he stood alone outside his gate.
他完成了自己的那部分工作以后,又去帮助别人。
After finishing his share of the work he went to help the others.
撞车以后,那辆车成了毫无价值的残骸。
The car was a worthless wreck after the collision.
打夯以后,地基就瓷实了。
The foundation becomes solid after tamping.
从今以后你自由了。
From now on you are free.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
打那以后
since then
你先给我垫上,以后再还你。
Would you mind paying for me? I’ll pay you back later.
以后短不了还得向父母伸手。
Most likely I’ll have to ask my parents for money again.
四十岁以后她有点发胖了。
She was somewhat inclined to fat after forty.
以后有工夫再来吧!
Please come round again when you have free time.
可惜的是好景不常,几个星期以后战争爆发,他们又分手了。
The pity is that their happy days were soon over. A few weeks later the war broke out and they separated again.
我吃了药以后好受多了。
I felt much better after taking the medicine.
不久以后
soon afterwards; before long
黄昏以后
after dusk
他在一星期左右以后回来。
He will return in a week or so.
在以后的三个月中,我们歼灭了大约二十五个旅。
We destroyed about 25 brigades in the next three months.
交冬以后
when winter sets in
丢了就丢了吧,以后小心点。
If it’s lost, it’s lost. Just be more careful from now on.
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。
After all his failures, the win saved his face.
一家公司破产以后怎样处理呢?
Что должна делать фирма после банкротства?
戏院散场以后,街上顿时挤满了人。
After the theatre let out, the street was at once thronged with people.
从那以后,我们山南海北再也没有见过面。
С тех пор мы больше нигде никогда не встречались.
以后少不得要去向您讨教。
I may have to ask for your advice later on.
增加了生产设备以后,我们做广告争取更多的用户。
Having increased our manufacturing facilities, we are advertising to obtain more users.
事情要考虑周详以后再动手,才能够事半功倍。
Everything must be carefully examined before we act, then twice as much can be accomplished with half the effort.
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
下课以后我们一起回家。
Let’s go home together after class (is over).
以后再也不要带我去看恐怖电影,我简直被吓得魂不附体。
Never take me to a horror film again. I was scared out of my wits.
下课以后你想干什么?
What do you want to do after class?
你走了以后,我们都很想你。
After you left, we all missed you.
以后付钱也行。
It’s okey to pay later.
现在付一半,剩下的以后再付。
Pay half now and the rest later.
以后的岁月
evidoer
自上次写信以后,我没有接到过他的信。
I have not heard from him since writing last.
至于以后怎样,我就不知道了。
I don’t know what happened later on.
这些东西先收起来,以后还用得着。
We’d better put these things away for the time being. They’ll be useful later.
这事以后再说。
Let’s put the matter aside for the time being.
从这儿以后,我们要好好学习。
From now on we’ll study hard.
喝酒以后周身发热。
After drinking some wine, I feel warm all over.
他受挫以后丧失了信心。
He lost confidence after he was outdone.
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
他自从离开家以后到处流浪。
He has led a vagrant life since he left home.
退休以后,他寄情于山水之间。
After retirement, he finds spiritual sustenance in nature.
只有净化以后的自来水才能饮用。
Only purified tap water can be drunk.
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。
After surgery, the patient was finally released from pain.
老教师退休以后谁来接班呢?
Who will take over when old teachers retire?
失业以后,他们非常焦虑。
They were very anxious after being laid off.
中风以后,他行动艰难。
After the stroke, he moves with difficulty.
游行结束以后,车辆准许放行。
After the parade, traffic will be allowed to proceed.
作业交上去以后,他发觉有一些错误。
После сдачи домашнего задания он обнаружил некоторые ошибки.
他来了以后,这个问题才得以解决。
After he came, this problem achieved a solution.
现在不学习,以后没出路。
If one does not study now, one will have no future.
我把酒存了起来,以便以后享用。
I keep the wine in store so that I can enjoy it later.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
她年轻的时候去过一次法国,以后再也没去过。
Она, когда была молодая, ездила один раз во Францию, после этого больше не ездила.
我本来不想买电脑,没想到买了以后,再也离不开它了。
Сначала я не собирался покупать компьютер, и не ожидал, что когда куплю, уже не смогу обходиться без него.
以后形成的叶子
later-formed leaves
板材切割以后的转移标准
markings transfer after cutting plates
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
签字以后双方就必须贯彻“重合同,守信用“的原则,严格执行合同。
После подписания контракта стороны обязаны следовать принципу "уважай контракт, держи слово" и строго соблюдать контракт.
以后不能重分类进损益的其他综合收益
прочий совокупный доход, который впоследствии не будет реклассифицирован в состав прибылей и убытков
在以后的合作中
в ходе дальнейшего сотрудничества
人们对月球的研究,以后还会不停地继续下去。
В дальнейшем человечество будет непрерывно продолжать
исследовать Луну.
исследовать Луну.
从今以后,我决定不再工作。
С сегодняшнего дня я решил больше не ходить на работу.
自从他当了班长以后,课堂秩序有了明显好转。
С тех пор как он стал старостой группы, порядок в аудитории заметно улучшился.
以后别到那儿去!
больше туда не ходи
我要记住你这件事, 以后同你算帐!
я тебе это попомню!
无论是生产建设以前, 生产建设过程中间, 还是在生产建设得到了产品以后, 都不允许有丝毫的大手大脚
нельзя вести дело на широкую ногу ни перед началом, ни в ходе производства и строительства, ни посл
三中全会以后, 党掌握了拨乱反正的主动权
после 3-го пленума партия взяла на себя инициативу по преодолению хаоса и восстановлению порядка
我以后再也不迟到了
Я больше не буду опаздывать
顺利的开端决定了以后的成功
удачное начало предопределило дальнейший успех
顺利的开端(预先)决定了以后的成功
Удачное начало предопределило дальнейший успех
把物品安顿好以后, 他马上就到浴池洗澡去了。
Собравшись, он сразу же пошел в баню.
沉默了两个月以后
после двух месяцев молчания
拐过弯儿以后峡谷开阔起来了
За поворотом ущелье раздалось
自此以后,他的事业一帆风顺。
С тех пор его карьера пошла как по маслу.
党的十一届三中全会以后, 中国实行改革开放, 经济发展速度远远超过主要资本主义国家
после 3-го пленума ЦК 11-го созыва Китай перешел к реформе и открытости, и его экономика стала развиваться
以后
после того как
在之后; 在…之后; 以后
после того как
(连)…以后
После того как
把搁置起来; 把放在以后做; 把…搁置起来; 把…放在以后做
на потом оставить что; на потом отложить что
把…放在以后做
(что) отложить на потом
以后怎样
что будет потом
以后又怎样
что будет дальше
这对他可作为以后的鉴戒
Это ему урок на будущее
既而; 从那以后
после того
改装压载(为以后改装而储备的固体压载)
модернизационный балласт
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
临界截面以后部分, 喉道后段(喷管的)
закритическая часть сопла
正横后(在船的正横以后)
позади траверза
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
在以后(的时候)
в последующее время
三中全会以后, 党提出广开门路, 搞活经济
после 3-го пленума цк партия предложила изыскать новые возможности трудоустройства людей, оживить эк
(过)一年以后
год спустя
(前)(二格)在…以后, 在…结尾
В завершение
急了以后
рассердившись
1. 原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领,力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
道高一尺 魔高一丈
1. 记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
前事不忘 后事之师
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
что имеем не храним потерявши плачем
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
(见 Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя)
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
бей галку и ворону: руку набьёшь сокола убьёшь
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
你数好以后,就把数目告诉他。
Ты посчитай и назови ему количество.
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
[直义] 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
нашего полку прибыло
经过…以后
по прошествии
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
好吧, 以后再通电话
хорошо, тогда созвонимся
这件事我们以后再谈吧
Об этом мы поговорим после
不要往井里吐痰,也许你以后还会来喝井里的水
не плюй в колодец — пригодится воды напиться
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
这一切我们以后再仔细商谈
В дальнейшем мы обо всем договоримся подробнее
从国外回来一年以后
через год после возвращения из-за границы
他打算大学毕业以后去外国读书。
Он решил после окончания университета поехать учиться за границу.
瘫痪多年的病人经过新针疗法以后又能起来行走
больной, разбитый параличом, стал снова ходить после лечения новым методом иглоукалывания
实践证明, 从十一届三中全会以后, 党的路线、方针、政策是正确
практика подтвердила правильность линии, курса и политики, осуществляемых партией после 3-го пленум
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
以后见面的机会会变少。
В будущем возможностей увидеться (с ними) станет меньше.
写了几行以后,他发现自己写的不是论文,而是晚报和旅游杂志上用的大路货。
Написав несколько строк, он понял, что то, что он пишет, уже не статья, а статейка для вечерних газет и туристических журналов.
以后见了赤炎公子都给我躲的远远的!
Отныне держитесь подальше от глаз господина Чи Яня!
十二年以后,我是一个初出茅庐的研究生,在这个世上寻找我的道路。
Двенадцать лет назад я, вчерашний выпускник, искал себя в этом мире.
船长,以后我喝酒想找伴就找你了。
Кэп, ты лучший собутыльник в мире.
你们以后会好好生活对吧?
Теперь все будет хорошо?
再这样下去,以后没有你怎么办啊。
Осторожнее, а то мы станем от вас зависимы.
在提里奥的试炼结束以后,我就知道我再也不能把那幅画挂在公开的场合中了。我把它藏在了一个他们永远都不会想到去看的地方。
После суда над Тирионом я знала, что не смогу держать ее на виду. Я спрятала ее так, чтобы никто не нашел.
等这四章手稿都搜集齐了以后,把它们还给我。
Я сам все разложу! Когда соберешь все четыре главы, возвращайся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
汉以后
久以后
在以后
宋以后
下课以后
在 以后
经过以后
冷战以后
周末以后
提示以后
一年以后
不久以后
自此以后
从这以后
打这以后
在…以后
从今以后
从此以后
完工以后
半个月以后
主动段以后
五点钟以后
多少年以后
一小时以后
经过 以后
冰河期以后的
合同期满以后
安装结束以后
收到订货以后
收到通知以后
经过一年以后
你到以后来封信
在以后的时间里
勿留做以后使用
得到确认书以后
过十分钟以后来
减价以后的价格
应在发货以后付款
阿耳冈以后的时期
填以后几天的日期
临界截面以后部分
作物开始生长以后
第四次剪毛以后母羊
十一届三中全会以后
在协定期限终止以后
编表日以后发生事项
在经历一段休眠以后
从十一届三中全会以后
中华人民共和国成立以后
第三纪及第三纪以后的火层岩
第三纪及第三纪以后的火成岩
俄罗斯联邦总统离职以后保护法