侵犯
qīnfàn

1) бесцеремонно вмешиваться (в чужие дела); нарушать, попирать, посягать, покушаться; узурпировать (чужие права)
2) вторгаться (на чужую территорию), нарушать границу
侵犯邻国 напасть на соседнюю страну
qīnfàn
нападать; посягать; вторгаться, нарушать (напр., границу)
互不侵犯 [hù bù qīnfàn] - взаимное ненападение
qīnfàn
нарушение (прав); посягательство; вторжение; противоречие (закону) || нарушать (закон, право); посягать (на власть); узурпировать (власть); противоречить (закону)qīnfàn
① 非法干涉别人,损害其权利:侵犯版权 | 侵犯农民利益,
② 侵入别国领域:侵犯领空。
qīnfàn
(1) [encroach on; infringe upon]∶侵凌触犯
侵犯骨肉
(2) [intrude into; invade]∶进犯
侵犯领土或主权
qīn fàn
1) 非法干涉别人,损害其权益。
淮南子.本经:「人之性有侵犯则怒,怒则血充。」
初刻拍案惊奇.卷十四:「山东有一个耕夫,不记姓名,因耕自己田地,侵犯了邻人墓道,邻人与他争论。」
2) 入侵别国的领土。
文选.司马相如.喻巴蜀檄:「蛮夷自擅,不讨之日久矣!时侵犯边境,劳士大夫。」
薛仁贵征辽事略:「朕驱兵五十余万,非贪疆好土,侵犯外国,因汝兴师,令军民劳役。」
вторжение
контрафакация; нарушение
qīn fàn
to infringe on
to encroach on
to violate
to assault
qīn fàn
encroach on; infringe upon; violate:
侵犯版权 infringe a copyright; piracy
侵犯领土和主权 violate a country's territorial integrity and sovereignty
侵犯人权 infringe upon human rights
侵犯商标权 infringement of trade marks
侵犯所有权 infringement of title
侵犯专利权 infringement of patent; piracy
侵犯财产罪 a crime against property; offences against property
侵犯公民人身权利、民主权利罪 a crime against the personal and the democratic rights of a citizen
侵犯隐私(权) invasion of privacy
侵犯著作权 infringement of copyrights
qīnfàn
law violate; infringe on (sb.'s rights)
你这是在侵犯人权。 Your action violates human rights.
1) 侵凌触犯。
2) 进犯。
3) 抵触。
частотность: #3966
в русских словах:
браконьерствовать
非法猎取, 煮, 侵犯他人权利, -твую, -твуешь 〔未〕(在禁渔猎、禁伐区)盗猎, 盗捕 , 盗伐.
воздушный
нарушить чьё-либо воздушное пространство - 侵犯...的领空
вторгаться
侵入 qīnrù, 入侵 rùqīn; 侵犯 qīnfàn; перен. 干涉 gānshè
вторгаться в территориальные воды - 侵犯领海
вторгаться в воздушное пространство - 侵犯领空
договор
договор о ненападении - 互不侵犯条约
имитировать в воздушное пространство
侵犯领空, 空中入侵
нападать
1) 攻击 gōngjī, 袭击 xíjī, 侵犯 qīnfàn
нарушать
2) (не соблюдать) 违反 wéifǎn; 违背 wéibèi, 违犯 wéifàn; 侵犯 qīnfàn
нарушать суверенитет - 侵犯主权
нарушать государственную границу - 侵犯国境
нарушать патент
侵犯专利权
нарушать права
侵犯权利 qīnfàn quánlì
непреступность
〔阴〕不可侵犯(性); 不可违犯(性). ~ границ 边界的不可侵犯. ~ закона 法律的不容违犯.
неприкосновенность
1) 不可侵犯 bùkě qīnfàn
неприкосновенность территории - 领土不可侵犯
неприкосновенность личности - 人身不可侵犯
неприкосновенный
1) 不可侵犯的 bùkě qīnfàn-de
социалистическая собственность неприкосновенна - 社会主义财产是不可侵犯的
неразложимый
〔形容词〕 不可侵犯的
пакт
пакт о ненападении - 互不侵犯条约
посягатель
〔阳〕〈书〉蓄意侵害者, 企图侵占者. ~ на (чьи) права 蓄意侵犯…的权利的人; ‖ посягательница〔阴〕.
священный
социалистическая собственность священна и неприкосновенна - 社 会主义财产是神圣不可侵犯的
ущемлять интересы
侵犯利益
целостность
целостность и неприкосновенность границ - 国境的完整与不可侵犯
синонимы:
примеры:
结核菌早就是侵犯了他的本来是不健全的脑膜的
туберкулезная палочка рано атаковала его и без того слабую оболочку мозга
不侵犯条(公)约
договор (пакт) о ненападении
不受侵犯
неприкосновенный; посягательство на них не допускается
每一个政府部门都有自己受法律保护不容侵犯的权限
каждое ведомство имеет свои прерогативы, наступать на которые законом не разрешается
侵犯...的领空
нарушить чьё-либо воздушное пространство
侵犯领海
вторгаться в территориальные воды
侵犯私隐
нарушать приватность; нарушение приватности
侵犯国境
нарушать государственную границу
社会主义财产是不可侵犯的
социалистическая собственность неприкосновенна
侵犯国家主权
попирать суверенитет страны
[蓄意]侵犯...的权利
посягать на чьи-либо права
社会主义财产是神圣不可侵犯的
социалистическая собственность священна и неприкосновенна
国境的完整与不可侵犯
целостность и неприкосновенность границ
商标权的侵犯
нарушение прав на торговую марку
南非境内侵犯工会权利的指控特设专家工作组
Специальная рабочая группа экспертов по заявлениям, касающимся нарушения прав профсоюзов в Южной Африке
南部非洲人权遭受侵犯问题特设专家工作组
Специальная рабочая группа экспертов по вопросу о правах человека в южной части Африки
非洲联盟互不侵犯和共同防御条约
Пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне
关于柬埔寨主权、独立、领土完整及其不可侵犯、中立和国家统一的协定
Соглашение, касающееся суверенитета, независимости, территориальной целостности и неприкосновенности, нейтралитета и национального единства Камбоджи
互不侵犯和睦邻协定; 恩科马蒂互不侵犯协定
Соглашение о ненападении и добрососедских отношениях; Нкоматийское соглашение о ненападении
关于南北和解、互不侵犯和合作交流协议书
Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Северо, и Югом
关于设立委员会以查明过去曾使危地马拉人民遭受痛苦的侵犯人权事件和暴力行为的协定
Соглашение о создании Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания населению Гватемалы
侵犯言论自由
нарушать свободу слова
关于侵犯人权和国际人道主义法行为受害者赔偿权利的基本原则和准则
Основные принципы и руководящие положения, касающиеся права на правовую защиту и возмещения ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права
保护人权不受恐怖主义侵犯法典
кодекс защиты прав человека от терроризма
查明过去曾使危地马拉人民遭受痛苦的侵犯人权事件和暴力行为委员会
Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания населению Гватемалы
查明过去曾使危地马拉人民遭受痛苦的侵犯人权事件和暴力行为委员会; 历史真相调查委员会
Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания населению Гватемалы
欧洲反对南非侵犯莫桑比克和安哥拉运动会议
Конференция Европейской кампании против южноафриканской агрессии в Мозамбике и Анголе
亚太国家在相互关系中互不侵犯和互不使用武力公约
Конвенция о взаимном ненападении и неприменении силы в отношениях между государствами Азии и Тихого океана
传统的侵犯财产罪行
традиционные преступления против собственности
维持独立国家联合体成员国主权、领土完整和边界不可侵犯的宣言
Декларация о соблюдении суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности границ государств-участников Содружества Независимых Государств
关于桑扎克以及塞尔维亚和黑山其他地方的波什尼亚克穆斯林人权和自由遭到侵犯的声明
Заявление о нарушении прав человека и свобод боснийских мусульман в Санджаке и других частях Сербии и Черногории
欧洲反对南非侵犯莫桑比克和安哥拉运动
Европейская кампания против южноафриканской агрессии в Мозамбике и Анголе
基于性别的侵犯人权行为
нарушения прав человека по признаку пола
侵犯妇女人权问题全球法庭
Всемирный трибунал по нарушениям прав человека в отношении женщин
侵犯人权情况调查委员会
Human Rights Violations Investigations Commission
严重侵犯人权和基本自由行为受害者得到复原、补偿和康复的权利问题独立专家
Независимый эксперт по вопросу о праве на возмещение ущерба, компенсацию и реабилитацию для жертв грубых нарушений прав человека и основных свобод
印度尼西亚调查东帝汶境内侵犯人权行为委员会
Индорнезийская комиссия по расследованию нарушений прав человека в Восточном Тиморе
机构间防止性剥削和性侵犯行动计划
Межучрежденческий план действий по защите от сексуальной эксплуатации и сексуального надругательства
国际侵犯行为研究学会
Международное общество по исследованию проблемы агрессии
南北互不侵犯联合声明
Совместная декларация о ненападении между Севером и Югом
关于侵犯经济、社会及文化权利的马斯特里赫特准则
Маастрихтские принципы, касающиеся нарушений экономических, социальных и культурных прав
大规模核袭击、攻击,侵犯?
массированный ядерный удар
防止侵犯岸外设施或结构四周安全区的措施
Меры по продотвращению нарушения зон безопасности вокруг морских установок или сооружений
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则
Типовые правила процедуры для специальных органов Организации Объединенных Наций, который поручено изучение конкретных ситуаций, свидетельствующих, согласно утреждениям, о ких нарушениях; Типовые правила процедуры для органов Организации Объединенных Наци
防止侵犯各民族动产形式文化遗产罪行示范条约
Типовой договор о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на культурное наследие народов в форме движимого имущества
贩运妇女和女童和侵犯其人权问题国家报告员
Национальный докладчик по проблеме торговли женщинами и девочками и нарушения их прав человека
包括巴勒斯坦在内的阿拉伯被占领土境内侵犯人权问题
Вопрос нарушения прав человека на оккупированных арабских территориях, включая Палестину
通信秘密神圣不可侵犯
принцип неприкосновенности корреспонденции
侵犯议员人权问题特别委员会
Special Committee on the Violations of the Human Rights of Parliamentarians
防止性剥削和性侵犯的特别措施
Специальные меры по защите от сексуальной эксплуатации и сексуального надругательства
侵犯经济、社会、文化权利者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях экономических, социальных и культурных прав
侵犯人权者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека
严重侵犯人权和基本自由行为受害者得到复原、补偿和康复的权利问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о праве на реституцию, компенсацию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод
负责编写关于防止使用小武器和轻武器侵犯人权问题的综合研究报告的特别报告员
Special Rapporteur with the task of preparing a comprehensive study on the prevention of human rights violations committed with small arms and light weapons
联合国关于被以色列占领的巴勒斯坦和其他阿拉伯领土内人权被侵犯问题讨论会
Семинар Организации Объединенных Наций по вопросам нарушения прав человека на палестинских и других арабских территориях, оккупированных Израилем
联合国公然严重侵犯人权行为受害者信托基金
United Nations Trust Fund for Victims of Gross and Flagrant Violations of Human Rights
侵犯人权:求偿权利与抵制方式
Нарушение прав человека: Куда обращаться? Как противостоять?
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающихся нарушениями прав человека
以雇佣军为手段侵犯人权并阻挠行使民族自决权问题工作组
Рабочая группа по вопросу об использовании наемников как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение
蓄意侵犯中国领土主权的严重挑衅行为
серьезные провокационные действия по посягательству на территориальный суверенитет Китая
不容侵犯
brook no violation; be inviolable
公民住宅不受侵犯
неприкосновенность жилища граждан
侵犯领土和主权
violate a country’s territorial integrity and sovereignty
侵犯人权
infringe upon human rights
侵犯商标权
нарушать права на товарный знак
侵犯所有权
infringement of title
侵犯专利权
infringement of patent; piracy
侵犯财产罪
a crime against property; offences against property
侵犯公民人身权利、民主权利罪
a crime against the personal and the democratic rights of a citizen
侵犯隐私
вторгаться в личную жизнь
侵犯著作权
infringement of copyrights
侵犯他人的权利
trench upon sb.’s right; infringe upon sb.’s right
友好和互不侵犯条约
treaty of friendship and mutual nonaggression
住处不受侵犯
неприкосновенность жилища
你这是在侵犯人权。
Your action violates human rights.
俄罗斯联邦边界神圣不可侵犯
Российская государственная граница священна и неприкосновенна
侵犯他人的知识产权
нарушение прав на интелектуальную собственность третьих лиц
专利权的侵犯
infringement of patent right
终生侵犯一次的
semelincident
中国出台反恐法是为了使侵犯人权合法化
Опубликование Китаем закона о противодействии терроризму преследует цели легализации нарушения прав человека
侵犯人身权利
нарушение личных прав
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостност
我国领土不容侵犯
посягательство на нашу территорию недопустимо
侵犯财产
посягать на... имущество
保卫…不受敌人侵犯
оборонять кого-что от врагов; оборонять от врагов
保证国境不受敌人侵犯
обезопасить границы от вторжения врага
领土不可侵犯(性)
неприкосновенность территории
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
[直义] 拿到手的东西是神圣不可侵犯的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
Что взято, то свято.
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
蓄意侵犯…的权利的人
посягатель на права; посягатель на чьи права
侵犯…国家
напасть на страну; напасть на какую страну
蓄意侵犯…的独立
посягать на независимость
图谋侵犯…的自由
посягательство на чью свободу; посягательство на свободу
企图侵犯…的主权
посягнуть на чей суверенитет; посягнуть на суверенитет
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
恢复被侵犯的权益
восстановить нарушенные права и интересы
但是,我也注意到那里有一处它们始终无法侵犯的神殿,就在那片废墟西侧的小峭壁上,那座神殿里弥漫着奇特的蓝光……一定有什么原因使得恶魔不愿靠近那里。
Но при этом я заметил, что к одному святилищу они не приближаются. На западной стороне руин, на вершине небольшого утеса, распространяется странное синее свечение... Там и должно быть объяснение нежеланию демонов приближаться к этому месту.
领土的不可侵犯性
неприкосновенность территории
我们祖国神圣不可侵犯的边疆
священные рубежи нашей родины; священный рубеж нашей Родины
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
不久前,伊利丹手下的邪兽人曾大举侵犯群星圣殿。
Не так давно Святилище Звезд захватили иллидановы орки Скверны.
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
关于纳奥姆流传着一个古老的故事。据说一个名叫阿图希特的强大先知通过这座神殿,用太阳的力量把财宝保护起来,免遭敌人的侵犯。
О Нахоме есть древнее сказание, в котором говорится о том, как могучий пророк по имени Атулхет сдерживал бесчисленные полчища врагов, сосредотачивая силу самого солнца в этом самом храме.
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
我们必须消灭侵犯我们土地的钢铁部落军队。
Мы должны уничтожить войска Железной Орды, заполонившие наши земли.
我会派你作为我的化身进入战场,给纳迦降下毁灭。他们已经忘记了侵犯我的追随者的下场。
Я отправлю тебя на поле боя – будешь моей аватарой. Покажи этим нагам всю свою ярость! Они забыли, что случается с теми, кто нападает на моих последователей.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
我们不会再容忍部落侵犯我们的土地。
Мы не потерпим агрессию Орды на своих землях.
由于心能枯竭,饥饿的野兽开始侵犯宁静之池,企图以这些心能为食。
Но сейчас терзаемые засухой звери заполонили пруды и стали сами пожирать аниму.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
听说我们在达克瑞姆的朋友们遇到了糟糕的事情。这座城镇位于南方,坐落于一座沼泽附近。最近,沼泽中的一些危险生物开始侵犯城镇的边界。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
С юга, из Дракория, поступают тревожные вести.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
「翼牙龙容忍不了自己的天空受到半点侵犯。就连云彩也要得到它们的许可。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Птеродоны не терпят чужаков в своем небе. Даже облака должны испрашивать разрешения». — Мауис, лучник Империи Солнца
「瑟雷尼亚的土地神圣不可侵犯,而你马上就会用脸来见识一下。」
«Почва Селезнии священна, и сейчас ты встретишься с нею своей мерзкой рожей».
「我们会如悍扫龙一般,全力迎击胆敢侵犯我们海岸的敌人。」 ~冠盔伊札玛
«Как могучий армазавр, мы дадим отпор всем, кто посягнет на наши берега». — Ицама Гребненосная
相较于自身安危,它更关心保护龙群领地不受侵犯。
Он больше заботится о том, чтобы сохранить территорию стада, чем о том, чтобы сохранить самого себя.
侵犯注册商标
нарушение зарегистрированного товарного знака
然后是最精彩的部分:他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两周。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
快停下!我不想被……半个赛普汀魔法师侵犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
你侵犯了这里,影中行者。朔尔不认识你。
Тебе здесь не место, тень из теней. Тебя Шор не знает.
怎么回事?这是背叛行为!玷污者!卑鄙者、玷污者!你侵犯了夜母的坟墓!给我解释!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
接下来是最耻辱的部分了。他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两个星期。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
他的权益受到了侵犯
его права и законные интересы были грубо нарушены
侵犯他人者正是乌弗瑞克。
Это Ульфрик оскорбляет других.
你好。这里变了很多-城里的居民侵犯了我们的沼泽。
Привет тебе, Белый Волк. Многое изменилось с тех пор, как мы с тобой встречались в последний раз. Горожане вторглись на наше болото. Это поистине ужасно...
我并不惊讶。诚实的米库尔侵犯了少女伊莎。她因此自尽。
Меня это не удивляет. Микула, благородный стражник у ворот... Он изнасиловал девушку по имени Ильза. Она покончила с собой.
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
不管怎么说,他被指控性侵犯了一名女性。在那之后,他落到了一群码头工人手里……
Как бы там ни было, его обвиняют в том, что он домогался какой-то женщины. Позже тем же вечером он попался в руки каких-то портовых рабочих...
“你说‘性侵犯’是指‘强暴’吗?”她快速地抽了一口烟,样子很镇定。
«„Насильственным действиям сексуального характера“? Вы имеете в виду „изнасилование“?» Она быстро затягивается сигаретой, сохраняя невозмутимость.
没有说的很明确,但是我理解他们的意思。把事情搞得有趣一点也无伤大雅——比如人身攻击,也许是∗性∗侵犯。很明显,后者要更∗刺激∗一些。
Напрямую меня никто не просил, но я поняла, чего они от меня хотят. Подумаешь, немного подлить масла в огонь — добавить что-нибудь про насилие, желательно ∗сексуальное∗. Разумеется, последнее добавило бы ∗пикантности∗.
我不是第一次听说这个了。这个侵犯发生在什么地方?什么时候?
Да, мне уже доводилось слышать об этом. Где произошло это нападение? И когда?
所以有人要求你说自己被侵犯了?是哈迪兄弟吗?
То есть вас попросили сказать, что вы стали жертвой насилия? Парни Харди?
我第一次听见这个消息。侵犯发生在什么地方?什么时候?
Первый раз слышу. Где произошло это нападение? И когда?
有人要求你说自己被侵犯了?是哈迪兄弟吗?
Вас попросили сказать, что вы стали жертвой насилия? Парни Харди?
我再问你最后一次:你还是否认他以任何方式侵犯过你吗?
Спрошу вас в последний раз: вы все еще отрицаете, что он применял к вам насилие?
小姐,你最近受到性侵犯了吗?
Вы в последнее время подвергались насильственным действиям сексуального характера?
不,唔,不算是。道德国际向来∗无意于∗侵犯他国的主权,那是严重违反国际法的行为……
Нет... ну, то есть, не совсем. ∗Намеренно∗ Моралинтерн никогда не посягнет на суверенитет других наций. Это было бы серьезным нарушением международного права...
“那就让我100%声明一下。我没有被性侵犯。”她歪着头。“如果有过的话,我还会这么轻率吗?”
Детектив, позвольте прояснить ситуацию. Меня никто не насиловал. — Она наклоняет голову набок. — Если бы это случилось, думаете, я была бы такой беспечной, как сейчас?
奇怪……我们没有收到任何跟私刑有关的∗侵犯∗报告。这件事发生在哪里?什么时候?
Странно... у нас нет никакой информации о ∗нападении∗, связанном с линчеванием. Где оно произошло? И когда?
“‘那些致力于保护财产权的人也最容易侵犯它’……”他的同伴点头强调语气。
«„Люди, выступающие за права собственности, чаще всего эти права нарушают“...» Его товарищ многозначительно кивает.
说这个男人被杀是因为他侵犯了一个本地女性。我在周围问过——马丁内斯似乎普遍接受了这种说法。
Они говорят, что мужчину убили из-за того, что он напал на местную. Я поспрашивала в округе, но, похоже, в Мартинезе все придерживаются именно этой версии.
你是说有人∗要求∗你告诉我们你被侵犯了?
Хотите сказать, вас ∗попросили∗ сказать нам, что вы стали жертвой насилия?
小姐,你受到性侵犯了吗?
Вы подвергались насильственным действиям сексуального характера?
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
即使只是这么想想也是在侵犯他的隐私。还是不要刺探了。
Одна лишь мысль об этом уже нарушает его личные границы. Лучше не трогать.
性侵犯是一个很严重的事情。我需要你的严肃声明。
Сексуальное насилие — это очень серьезно. Мне нужно от вас официальное заявление.
骑士团信奉并守护价值与美德。我们不会坐视它们受到侵犯。
Орден должен охранять вечные ценности. Мы не станем сидеть сложа руки и смотреть, как они рушатся.
弗蕾雅女神,请保护我们不受邪恶侵犯。
Модрон Фрейя, храни нас от зла!
很明显呀!黄色代表最纯粹的侵犯!
Это же очевидно! Это наичистейшее воплощение трансгрессии!
当然是尼弗迦德人。是他们先侵犯边界的!
А то. Из-за Нильфгаарда. Они ведь первые границу перешли!
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
哼!多纳侵犯了女牧师之后才突然变虔诚。
Пф-ф! Донар такой святоша, оттого что когда-то жрицу опозорил.
在陶森特居民眼中,传统神圣不可侵犯。陶森特有许多传统,其中最神圣的,大概就是当地每逢重要节庆必会举行的骑士比武大赛。这个盛会不仅闻名全尼弗迦德,就连北方也颇为推崇。因此,世界各地的骑士都会来到陶森特参加比武大赛,与当地菁英及其他地方的骑士较劲、赢得荣誉。
Традиция для Туссента - это святое. Традиций в этом прекрасном краю много. Одной из важнейших остаются великолепные рыцарские турниры, которые проходят по случаю практически каждого местного праздника. Здешнее рыцарство пользуется заслуженной славой не только в Нильфгаарде, но и на Севере. Кроме того, сюда съезжаются воины почти со всего света, чтобы сразиться с уроженцами Туссента на турнирном поле и добыть себе вечную славу.
永恒之火啊,救救我们不受尼弗迦德人侵犯吧…
Вечный Огонь, избави нас от нильфгаардцев...
打那时起,我们就一直送供品过来。作为交换,全能天神会守护我们,不受邪魔侵犯。
С тех пор и приходим мы сюда с дарами. А взамен Всебог нас опекает и от беды хранит.
嗯,不受侵犯…
Ага. Оно и видно.
日方在钓鱼岛海域非法抓扣中方渔民渔船,严重侵犯了中国领土主权和中国公民的人身权利。
Незаконное задержание японской стороной китайского рыболовецкого судна в акватории Дяоюйдао серьезно нарушает территориальный суверенитет Китая и личные права китайских граждан
居尔的夫人出于宗教原因所佩戴的头巾被看作是对土耳其不容侵犯的世俗 主义原则的攻击。
Платок, который по религиозным причинам носит жена Гюла, был расценен как нападок на священный принцип отделения церкви от государства в Турции.
强迫一个有完全行为能力的成年人接受他不愿接受的医疗手段,就等同于侵犯人身罪。
Принуждать к медицинскому лечению взрослого дееспособного человека, не желающего принимать его, равноценно насилию.
毛的革命催生了无数修正运动,逆转了从前从未受到过侵犯的统治者对被统治者、学者对工人、丈夫对妻子、父亲对儿子和家庭对个人的主导地位。
Революция Мао инициировала бесчисленные исправительные движения и кампании, которые перевернули некогда нерушимый порядок превосходства правителя над подданным, ученого над рабочим, мужем над женой, отца над сыном и семьи над индивидуумом.
美国会众院外委会通过决议,要求中国停止侵犯人权,结束对苏丹、缅甸政府的支持。
Комитетом палаты представителей США по иностранным делам принят проект резолюции, требующей от Китая прекратить нарушения прав человека и поддержку правительств Судана и Мьянмы.
这种行为是对妇女权利的侵犯。
Such action constitutes an aggression upon women’s rights.
精神变态者一个有反社会人格病症的人尤指有侵犯性、变态、犯罪或不道德行为的人
A person with an antisocial personality disorder, especially one manifested in aggressive, perverted, criminal, or amoral behavior.
她挣扎着想摆脱那个侵犯她的人。
She struggled to get away from her attacker.
侵犯版权者未经授权而使用或复制他人作品的人
One who makes use of or reproduces the work of another without authorization.
他因侵犯我的隐私权被判有罪。
He was sentenced to be guilty of intrusion upon my privacy.
法庭裁定那个人犯了侵犯人身罪。
The court determined that the man was guilty of assault.
私商,无照营业者侵犯贸易垄断企业的人,例如在有特许权公司的经营范围内从事未经许可的贸易活动
One that trespasses on a trade monopoly, as by conducting unauthorized trade in an area designated to a chartered company.
这是对人权的公然侵犯。
This is a flagrant violation of human rights.
不要侵犯我的隐私
Do not impinge on my privacy.
看我的日记是一种不可原谅的侵犯个人隐私的行为。
Reading my diary is an inexcusable invasion of privacy.
对不起,我侵犯了您的产权。
Sorry to have infringed upon your property-rights.
(那项法令完全侵犯了我们的公民权。)
That law is an out-and-out infringement of our civil rights.
人民享有不可侵犯的权利。
The people possess inviolable rights.
他们认为自己是不可侵犯的。
They considered themselves inviolate from attack.
这导致了两国间互不侵犯协议的签订。
This led to a non-aggression pact between the two countries.
他供认了引起实际身体伤害的侵犯人身罪。
He pleaded guilty to assault occasion actual bodily harm.
公学制常常被看作是上层阶级神圣不可侵犯的事物。
The Public School system is often seen to be the sacred cow of the upper classes.
出版社侵犯了他的版权。
The publishing house infringed his copyright.
北约对这个独立的国家的侵略是对人权的野蛮侵犯。
NATO’s invasion of this independent country is a brutal violation of human rights.
他们侵犯了她的权力。
They infringed on her rights.
他人财产的神圣不可侵犯
the sanctity of other people’s property
他们认为此举侵犯了他们的地盘。
They considered this an invasion of their turf.
剽窃行为,侵犯专利行为未经授权却使用或复制受专利权保护的物品
The unauthorized use or reproduction of copyrighted or patented material.
他被指控侵犯了她的家宅。
He was accused of violating her home.
对言论自由权的侵犯
посягательство на свободу слова
他们需要更多嘶嘶奴隶来开采黯金,那么嘶嘶很快他们嘶嘶就会把我们交给嘶嘶死灵法师!让他们来吧!我嘶嘶要把他们的嘶嘶眼球从嘶嘶脑袋上挖出来,让他们自己嘶嘶吞下去,叫他们嘶嘶侵犯我们!
Им нужно больш-ш-ше рабов, чтобы добывать тенебрий, поэтому нас-с-с хотят отдать некромантам. Что ж, пус-с-сть приходят! Я выцарапаю глаза из их мерз-с-ских черепов, а потом они с-с-сами их с-с-сожрут!
你的利益受到了侵犯,我明白了!我建议你和外头的曼迪尔斯谈谈。他负责征募新人安排其它苦差事。
Я вижу, что в тебе пробудился интерес! Ну что ж, тогда советую выйти и поговорить с Мендием. Он заведует вербовкой и прочей нудятиной.
抗议侵犯隐私,说你不会向陌生人展示你的行李。
Сказать, что это вторжение в личную жизнь и что вы не показываете свои вещи незнакомцам.
这座岛中央有一棵树,对我的主人有着特殊的意义。就把它视为一个神圣不可侵犯的地方吧。可黑环的蛆虫却在它的树干上扭动着。
В сердце этого острова растет дерево, имеющее особенное значение для моего хозяина. Это благословенная, священная земля. Но сейчас у ствола дерева кишат паразиты из Черного Круга.
相反,你在别处侵犯我的隐私,还像老鼠一样鬼鬼祟祟地在我房子周围徘徊。
Но нет, ты шныряешь по моему дому, как крыса – после вторжения в мой дом в другом месте.
那棵树是神圣不可侵犯的,你别碰它,我会尽我所能治好它的伤口的。
Это дерево неприкосновенно. Ты оставишь его в покое, а я сделаю все возможное, чтобы исцелить его после всех страданий.
到最后,除了这些决定,我们又算什么呢?我的女儿是对的,我们的人民造成了太多苦难。我牺牲了自己的秘源,填补了结界,保护这个世界不受他们的侵犯。我不再是永生者了。现在这里就是我的家园。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Моя дочь права – наш народ причинил миру слишком много боли. Я пожертвовал своим Истоком, чтобы запечатать Завесу и защитить этот мир от своих собратьев. Я больше не Вечный. Теперь мой дом здесь.
觉醒者!这棵树是神圣不可侵犯的,不是你这等凡人的手可以碰触的。我在尽力治好它,你要是聪明的话就管好自己,然后离开。
Пробужденный! Это дерево – святая святых, и оно не для твоих смертных рук. Я прикладываю все старания к тому, чтобы излечить его, тебе же стоит приложить все старания к тому, чтобы покинуть это место.
觉醒者!这棵树是神圣不可侵犯的,不是你这双骨化的手可以碰的。我在尽力治好它,你要是聪明的话就管好你自己,然后离开。
Пробужденный! Это дерево – святая святых, и оно не для твоих иссохших рук. Я прикладываю все старания к тому, чтобы излечить его, тебе же стоит приложить все старания к тому, чтобы покинуть это место.
我告诉你,放我跟这机器连在一起侵犯了我的隐私。
Знай, что подключая меня к этой машине, ты вторгаешься в мою частную жизнь.
我要那些合成人制造者明白,芳邻镇不容他们侵犯。在我的城镇,没有人能被合成人“取代”。
Я хочу, чтобы в Институте знали в Добрососедство им путь заказан. Я не позволю тут никого "заменить" на синта.
“记得士兵绝对不可以洗劫居民、或是侵犯私人财产。但我们必须消除其反抗力。”
Проследите, чтобы солдаты не грабили местных жителей и не ломали их собственность. Но мы можем и должны их обезвредить.
美洲开拓公司不会容忍侵犯我们的财产。再继续抢走我们的海洋,你将面对由此产生的后果。
Апк не потерпит чьих бы то ни было притязаний на свою собственность. Продолжите претендовать на наши моря - столкнетесь с неприятными последствиями.
小心点;你在侵犯我们的市场,触犯了我们的底线
Будьте осторожны; вы вторгаетесь на наши рынки и уменьшаете нашу прибыль.
努比亚领土神圣不可侵犯。多疑的统治者会认为你是要准备入侵呢。
Нубийская земля неприкосновенна. Подозрительный правитель решил бы, что вы готовите вторжение.
卫星侵犯的可能性不会比地球邻居的确定性高。 我们的火箭发射台将针对此轨道攻击进行校准。
Возможные посягательства на спутники не смогут поколебать уверенность наших соседей. Ракетная батарея будет откалибрована для нанесения суборбитальных ударов.
这是我们情报界一次重大的失策。当然,你是不在乎这种小小的侵犯。
Это ужасная ошибка нашей разведки. Надеюсь, вы не придадите значения этому мелкому проступку.
你的扩张行为就是无礼的侵犯。要知道,撒谎终究是要承担后果的。
Ваша экспансия - акт агрессии. Знайте, что вам это даром не пройдет.
报告侵犯性内容,或违反服务条款的内容。
Сообщите об оскорбительном содержании или о нарушении пользовательского соглашения.
начинающиеся:
侵犯专利
侵犯专利权
侵犯专利权人的权利
侵犯专利权的复印本
侵犯专利权的诉讼
侵犯专利权行为
侵犯专利的诉讼
侵犯主权
侵犯事件
侵犯人权
侵犯人身罪
侵犯他人土地
侵犯他人财产
侵犯儿童权利行为
侵犯公有地
侵犯公有权
侵犯公民人身权利罪
侵犯公民权
侵犯公民民主权利罪
侵犯利益
侵犯合法权益
侵犯商业秘密罪
侵犯商标
侵犯商标专用权
侵犯商标权
侵犯商标权的诉讼
侵犯商标的诉讼
侵犯外衣
侵犯外观设计的诉讼
侵犯多数动物的
侵犯尊严
侵犯态度
侵犯性
侵犯性内容
侵犯性攻击
侵犯性棘皮瘤
侵犯所有权
侵犯权利
侵犯某人权利
侵犯污染控制法
侵犯法定权限
侵犯法律
侵犯消费者权益
侵犯版权
侵犯版权或商标权
侵犯版权罪
侵犯版权诉讼
侵犯特权
侵犯环保规定
侵犯知识产权罪
侵犯私宅安宁
侵犯私宅的安全
侵犯租借地
侵犯者
侵犯者之靴
侵犯背脂膜炎
侵犯自由
侵犯著作权
侵犯著作权诉讼
侵犯行业秘密
侵犯行为
侵犯行为地
侵犯财产
侵犯财产罪
侵犯边境
侵犯选举权
侵犯领土
侵犯领土和主权
侵犯领空
侵犯颈脂膜炎
侵犯骶部脂膜炎
похожие:
不侵犯
性侵犯
互不侵犯
地面侵犯
公然侵犯
受到侵犯
无端侵犯
不受侵犯
团体侵犯
武力侵犯
粗暴侵犯
连续侵犯
不可侵犯
间接侵犯
越界侵犯
直接侵犯
非法侵犯
死灵侵犯者
不可侵犯性
震慑侵犯者
不侵犯协定
版权的侵犯
不侵犯条约
不可侵犯权
人身不受侵犯
蓄意侵犯权利
住宅不受侵犯
浊邪侵犯中焦
对权限的侵犯
邪恶侵犯指环
神圣不可侵犯
领土不可侵犯
蓄意侵犯独立
地面侵犯报告
不可逆侵犯权
不侵犯议定书
企图侵犯主权
住宅不可侵犯
财产不可侵犯
边界不可侵犯
互不侵犯原则
从开始便侵犯
人身不可侵犯
企图侵犯权利
病毒直接侵犯
公然侵犯人权
种间侵犯行为
连续侵犯行为
法官不可侵犯
互不侵犯条约
领土不可侵犯性
神圣不可侵犯性
终身侵犯一次的
边界的不可侵犯
不可侵犯的领土
青铜侵犯者头盔
不动产占有侵犯
阻止侵犯者的权利
单方面不侵犯宣言
苏德互不侵犯条约
边界不可侵犯宣言
人身自由不可侵犯
人身的不可侵犯性
性权利的不可侵犯
不侵犯和协防协定
对人身的侵犯行为
猥亵侵犯他人身体
德俄互不侵犯条约
苏日互不侵犯条约
日苏互不侵犯条约
非法侵犯公民权利罪
因侵犯专利权的诉讼
重大侵犯知识产权案
友好和互不侵犯条约
对妇女之性侵犯行为
保卫本国领空不受侵犯
公民的人身自由不受侵犯
使用暴力和武器的侵犯行为
保卫祖国使其不受敌人侵犯
保护人权不受恐怖主义侵犯法典