前途
qiántú
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) планы на будущее, лежащий впереди путь
2) уст. другое (более влиятельное) лицо, другой (более значимый) человек
3) перспектива, будущее
ссылки с:
前涂qiántú
перспективы; будущее; будущностькарьерное дело; карьерный дело
qiántú
原指前面的路程,比喻将来的光景:光明的前途 | 前途远大。qiántú
(1) [journey]∶将行经的前方路途
天明登前途。 --唐·杜甫《石壕吏》诗
(2) [future; prospect]∶喻未来的光景
况君前途尚可。 --《世 说新语·自新》
前途似海。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
前途光明
(3) [they]∶他们; 那一方。 旧时居间者与人接洽时, 隐去姓名, 称另一方为前途
减半天五之数, 前途愿出。 --《老残游记》
qián tú
1) 前面的路程。
唐.杜甫.石壕吏诗:「天明登前途,独与老翁别。」
初刻拍案惊奇.卷四:「十一娘道:『公今夜不可前去,小庵不远,且到庵中一饭,就在此寄宿罢了。前途也去不得。』」
2) 未来的境地。
儒林外史.第三十九回:「老师父脱了这场大难,自此,前途吉庆无虞。」
qián tú
prospects
future outlook
journey
qián tú
future; prospect; promise:
有前途的青年学者 a young scholar who shows promise
有前途的人 a promising man
考虑到前途 deliberate on one's future
毁坏某人前途 ruin one's prospects
前途暗淡。 The prospects are dim.
前途大有希望。 The future is full of hope.
前途乐观 The prospect is cheerful.
future; prospect
qiántú
future; career; prospects
你的工作很有前途。 Your work has a good future.
亦作“前涂”。亦作“前涂”。
1) 将行经的前方路途。
2) 喻未来的处境。
3) 特指好的未来。
4) 犹登程。
5) 不久前行经的路途。
6) 指与事情有关的双方中的一方。
7) 指前面的军队。
частотность: #3142
в самых частых:
в русских словах:
безотрадный
безотрадные перспективы - 无望的前途
бесперспективность
无前途 wúqiántú, 前途无望 qiántú wúwàng
бесперспективный
没有前途的 méiyǒu qiántú-de, 前途无望的 qiántú wúwáng-de
беспонтовый
2. 无望的, 无前途的
блестящий
блестящая перспектива - 辉煌的前途
впереди
у него ещё целая жизнь впереди - 他的前途还远大得很哪
дохлый номер
无望的事情, 毫无前途的事情
лучезарный
лучезарное будущее - 光辉灿烂的前途
многообещающий
1) (перспективный) 前途很有希望的 qiántú hěnyòu xīwàng de, 前途广阔的 qiántú guǎngkuò de, 大有希望的 dàyǒu xīwàng de, 带来很多好处的 dàilai hěnduō hǎochu de
многообещающий учёный - 前途很有希望的学者
мрачный
мрачные перспективы - 悲观的前途
неперспективный
〔形〕无前途的.
открываться
открылись новые перспективы - 开辟了新的前途
перспектива
3) обычно мн. перспективы (виды на будущее) 前途 qiántú; 远景 yuǎnjǐng; 展望 zhǎnwàng
у нас хорошие перспективы - 我们有美好的前途
перспективность
〔名词〕 有前途
перспективный
3) (имеющий перспективы) 有前途的 yǒu qiántú-de
принадлежать
химии принадлежит большое будущее - 化学有很大的前途
судьбоносность
决定命运, 命运所系;对前景、前途有决定性影响
синонимы:
примеры:
以前途粮乏訹飞, 飞不为止
перспектива недостатка провианта беспокоила [Юэ] Фэя, но Фэй из-за этого не остановился
他的想法得到了妻子的支持,她希望他在今后的竞争中能有更好的前途。
Его взгляды получили поддержку жены, она надеется, что в дальнейшей конкурентной борьбе его перспективы улучшатся.
无望的前途
безотрадные перспективы
辉煌的前途
блестящая перспектива
他的前途是很灿烂的
перед ним блестящая будущность
他的前途还远大得很哪
у него ещё целая жизнь впереди
光辉灿烂的前途
лучезарное будущее
前途很有希望的学者
многообещающий учёный
悲观的前途
мрачные перспективы
开辟了新的前途
открылись новые перспективы
我们有美好的前途
у нас хорошие перспективы
化学有很大的前途
химии принадлежит большое будущее
革命的前途
судьбы революции
西欧议员反对种族隔离行动协会南部非洲的前途-欧洲的作用会议
Конференция по вопросу о будущем Юга Африки и роли Европы, организованная Ассоциацией западноевропейских парламентариев по действиям против апартеида
联合国秘书处前途问题会议
Конференция по будущему Секретариата Организации Объединенных Наций
关于可持续发展的全球倡议:使里约精神不灭,创造条件使日益增长的世界人口有可以生存的前途
Глобальная инициатива по устойчивому развитию для сохранения духа Рио-де-Жанейро и создания условий, обеспечивающих жизнеспособное будущее для растущего населения мира
关于新兴有前途的小额供资机构的全球会议
Глобальное совещание по вопросу о молодых и перспективных учреждений по микрофинансированию
联合国前途问题独立工作组
Независимая рабочая группа по будущему Организации Объединенных Наций
人口和城市前途国际会议
Международная конференция по вопросам народонаселения и будущего городов
拉丁美洲前途国际会议
Международная конференция по вопросам будущего стран Латинской Америки
关于地中海区域前途的国际专题讨论会
международный симпозиум по вопросу о будущем района Средиземноморья
城市就业前途国际专题讨论会
Международный симпозиум по перспективам занятости в городах
科索沃及其邻国的前途
Косово и его соседи в будущем
泛非儿童前途问题论坛
Панафриканский форум, посвященный будущему детей
全球化和城市前途小组讨论会
Группа по вопросам глобализации и будущего городов
福利国家前途特别专题讨论会
Специальный симпозиум "Будущее государства всеобщего благоденствия"
特大城市及其前途问题专题讨论会
симпозиум по теме "Мегалополисы и будущее"
特大城市和人类前途专题讨论会
симпозиум по теме "Мегалополисы и будущее человечества"
找到一条前途无量之路
найти путь к неограниченным перспективам
前途看来充满希望。
The future seems to be full of hope.
那个年轻的球员大有前途。
The young ball player will bear watching.
这种人从来不必为前途担忧。
Таким людям никогда не нужно тревожиться о планах на будущее.
断送民族前途
forfeit the future of the nation
每个人都关心自己国家的前途。
Everybody is concerned about the future of his country.
光明前途
светлое будущее
他的前途与公司的前途紧紧地联结在一起。
Его будущее тесно связано с будущим его компании.
有前途的青年学者
перспективный молодой учёный
有前途的人
перспективный человек, многообещающий человек
考虑到前途
deliberate on one’s future
毁坏某人前途
ruin one’s prospects
前途暗淡。
The prospects are dim.
前途大有希望。
Будущее полно надежд.
前途乐观
Перспективы оптимистичные
前途是光明的,道路是曲折的。
While prospects are bright, the roads have twists and turns.
他新兴的事业生气勃勃,前途光明。
His new (fresh) enterprise is full of life and has a bright future.
前途似乎不太乐观。
The future doesn’t seem very hopeful.
前途未可限量
перспектива безгранична, будущее безгранично
前途无限光明
comparably brilliant prospects
前途不可限量
перспективы безграничны, ждёт блестящее будущее
目前的形势给谈判的前途投下了阴影。
The current developments cast a shadow over the future of the talk.
对前途的忧虑
worries concerning the future
...前途远大
...ждёт большое будущее, хорошие перспективы, далеко пойдёт
葬送前途
ruin one’s future
前途似乎黯淡无光。
Будущее представляется мрачным.
前途如花似锦。
The future is beautiful.
你的工作很有前途。
Your work has a good future.
你很有发展前途。
У тебя хорошие перспективы.
这个事故断送了他的前途。
This accident has ruined his future.
你的前途靠自己去闯。
Your future depends on your own initiative.
为了前途而努力
work hard for one’s future
她的前途被葬送了。
Her future has been ruined.
自卑心理断送了他的前途。
Низкая самооценка разрушила его будущее.
对光明前途的信心
вера в светлое будущее
年轻人来日方长,前途无量
у молодёжи много возможностей и перспектив
有发展前途的体育运动
большой спорт
天有不测风云; 前途未卜
все под богом ходим
前途未卜; 天有不测风云
Все под Богом ходим
有发展前途的科学
большая наука
深入考虑自己的前途
размышлять о своем будущем
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
而没有别的什么思想能够解决社会主义的前途和命运问题
Другие идеи не могут решить вопросы по перспективе и судьбе социализма.
我对自己的前途有点儿迷茫。
Для меня моё будущее туманно.
经济前途
economic future, economic outlook
在这个决定党和国家命运前途的重大历史关头
именно в этот важный исторический момент, решавший перспективы и судьбу нашей партии и страны
我们的前途是无限光明的
Перед нами откроются блестящие перспективы.
你现在应该到月光林地去,跟永夜港的德迪利特·星焰谈谈关于你的前途吧。祝你好运,年轻的德鲁伊。
Вот первый урок – отправляйся в Лунную поляну и поговори с Дендритом Блеском Звезд в Ночной гавани о том пути, которым ты ныне следуешь. Удачи тебе, мой юный друид.
希雷斯·碎石是部落里的一位前途无量的萨满祭司,她已经被派去了石爪山。她报告说那里到处都是地精的伐木站,并向我们请求支援。
В Когтистые горы отправилась Сирит Камнеломм, многообещающий шаман Орды. Она сообщает, что гоблины вырубили много леса, и просит о помощи.
前途一片光明
блестящие перспективы
当初阿鲁高在整个森林中施展了他那可恶的魔法时,我们当中一位最有前途的成员——药剂师伯纳德,也被他诅咒了。现在伯纳德已经变成了一个忠于阿鲁高的傀儡。即使这样伯纳德的研究成果可能对我们非常有用,因为他在多年以前曾经研究过一种遏制天灾军团的药剂。
Когда Аругал навел на лес свою никчемную магию, он наложил проклятие на одного из наших самых многообещающих сотрудников, аптекаря Берарда. Ставший безвольным слугой Аругала, теперь Берард для нас бесполезен. Но его находки могут быть ценными. Он изучал древнюю чуму, давным-давно погубившую всякую жизнь в озере Лордамер.
毫无前途的政策
бесперспективная политика
前途无限的年轻人
многообещающий молодой человек
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理建立传送门的事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет этот фронт работ наступательной группировки. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь в создании портала.
茱莉亚·史蒂文斯就在暴风城南面的马科伦农场。她是一名前途远大的野生宠物训练师,我想是时候让你跟她切磋切磋了!
Джулию Стивенс можно найти на виноградниках Маклура, это к югу от Штормграда. Она – начинающая укротительница диких питомцев и, думаю, тебе стоит вызвать ее на поединок!
大咒术师米米克已前来帮助我们扩充部队。她会找出最有前途的学徒,并将他们迅速培养起来。她以前的学生都可以位居世界上一流咒术师之列!
К нам прибыла великая кудесница Притворка, она поможет усилить нашу армию. Она выбирает только самых способных учеников и натаскивает их в кратчайшие сроки. В число ее бывших подопечных входят самые могущественные маги!
这让我很伤心,明明她是那么有前途。
Это так грустно. Она подавала большие надежды.
比斯顿是一位非常有前途的年轻发明家,他有一架载具能完成这个任务。你可以在邦多的大杂院找到他的帮手。
Поршень, очень перспективный молодой изобретатель, создал транспорт, который как раз подойдет для этой задачи. Найди его команду во дворе Бондо.
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
虽然守门没什么前途,但是这也是骑士团分配给我的工作。
Когда охраняешь боковые ворота, у тебя не очень много шансов совершить подвиг. Но работа есть работа!
我看阁下年纪轻轻、一表人才,日后前途不可限量啊!
Вы столь молоды и талантливы! Вас ожидает блестящее будущее!
你的一腔热忱大有前途。
С таким рвением многого можно достичь.
你很有前途,伙计!
Слушай, у меня на тебя таки-ие планы!
有前途……很有前途……
Очень многообещающе!
我看你大有前途!对吧,比格沃斯先生?∗特效:猫叫∗他肯定也同意。
Думаю, тебя ждет блестящее будущее! Верно, мистер Бигглсуорт? ∗шипение∗ Он согласен.
李克强说,要鼓励更多人才到西部支教,让更多西部教师到东部培训,这不仅可以提高西部教育水平,更是扬起了一面旗帜,放飞了希望,让贫困地区的孩子感到有前途、有奔头。
Ли Кецзян сказал, что необходимо воодушевлять больше людей обучать западные районы, делать так, чтобы учителя с запада приезжали на восток повышать квалификацию, это не только может повысить уровень учителей на западе, а также а также поднимет флаг надежды и побудит учеников из бедных районов почувствовать, что есть перспективы и цели.
遇见有前途的吟游诗人总是件愉快的事。
Всегда рад встрече с будущим бардом.
当你们坐在这里争论那些……无关紧要的小事之时,这片土地正面临前途未卜的命运啊!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
十二年前我被卫兵带进这里。在那时我带领着一群很有前途的强盗。
Гнию тут уже больше 12 лет. А до того у меня была неплохая банда.
我的朋友奥拉瓦?那个预见者?她说我前途不错,只要我做得到逆来顺受。
Моя подруга Олава, провидица, говорит, что у меня дела пойдут лучше, если я смогу за себя постоять.
愿你的前途一片光明。
Пусть все дороги ведут тебя к свету.
你只不过是阿冉的一个走狗?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
你很有前途。继续集中精神,你会发挥潜力的。
Ты подаешь надежды. Не теряй напора, и ты сумеешь раскрыть свои способности.
该死。女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
我尊敬厄伦德,不过他经营天际锻炉前途不错。用那里的火……打起铁来事倍功半。
Я уважаю Йорлунда, но ему просто повезло работать в Небесной кузнице. Огонь у них какой-то другой... Сталь становится прочнее.
令人钦佩。你的吐姆很精确。你很有前途,龙裔。
Впечатляюще. Твой Туум идеален. У тебя явный талант, Довакин.
当这片土地的命运前途未卜的时候,你却坐在这里争论……无关紧要的事!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
十二年前我被卫兵带到这里。那时候我管理一个很有前途的强盗团体。
Гнию тут уже больше 12 лет. А до того у меня была неплохая банда.
你只不过是阿冉的一个仆人?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
该死,女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
弗尔泰斯特国王再度提高了关税。真是前途无亮!
Король Фольтест снова поднял таможенные пошлины. Дурной это знак!
亚历山德拉·查莉娅诺娃是世界上最强壮的女性之一,还曾是一名前途光明的运动员,但一切都在西伯利亚的智械中枢觉醒后发生了改变。作为俄罗斯防御部队的一名士兵,她现在满怀自豪,用自己的力量保护她所珍爱的人。
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Судьба именитой спортсменки круто изменилась в день, когда ожила сибирская омния. Девушка вступила в ряды Российских сил обороны, чтобы защитить близких от ужасов войны.
我相信你应该不会妨碍那些有事业心的年轻人吧?他们的生意看起来挺有前途的。
Полагаю, ты не станешь препятствовать молодежи, которая решила заняться бизнесом? Их предприятие выглядит многообещающим.
柳树人?根本没∗前途∗。
Ивовые люди? Еще как интересно!
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.
没前途的∗种族学生∗回来了。
не подающий надежд ∗расовый ученик∗ возвращается.
主程序员叹了口气。“我真是不敢相信,他们这么容易就说服你了。再去跟那些前途无量的创业家聊聊,好吗?谢谢。”
Ведущая программистка вздыхает. «Не могу поверить, что им удалось так легко вас обдурить. Сходите к этим „перспективным“ предпринимателям, поговорите с ними еще раз, хорошо? Спасибо».
她可能会激怒你,但她仍然是一个没有前途的,苦苦挣扎的艺术家。你能给她多少钱,她就需要多少钱。
Даже если она пытается противостоять тебе во всем, она по-прежнему остается художником в нужде, без каких-либо перспектив. Ей ∗нужны∗ любые деньги, которые ты можешь ей дать.
捕鼠没前途,所以我决定转行娱乐事业。
Ловить крыс - занятие неприбыльное. Вот я и решил попытать счастья в индустрии развлечений.
我想若我告诉你他们平安无事且前途无量,我不算告诉你任何秘密。
Что же, наверно, я не выдам никакой тайны, если скажу, что они в безопасности и их ждет прекрасное будущее.
我和指挥官谈过了,看来浮港的非人种族前途堪虑。
Я поговорил с комендантом. Похоже, нелюдям во Флотзаме ничего хорошего не светит.
占卜者说我前途光明,去他的。
Гадалка сказала: "Вижу я перед тобой светлое будущее".
很荣幸能参加你们的婚礼,祝你们前途一片光明。我是伏…
Очень приятно. Пусть будет легким да сладким ваш новый жизненный путь. Я Вит...
细节部分就不用拿出来多讲了。总而言之,将贝尔迦德和另一座葡萄园合并就注定会前途辉煌。
Коротко говоря, чтобы не утомлять вас излишними деталями: объедини Бельгаард еще с одной винодельней, и получишь готовый рецепт успеха на рынке.
大致而言,看来很有前途…
Вечер обещает быть интересным...
但是,如果普京的继任者或者普京本人是以一种没有竞争的方式强加给俄国的话,那么,俄国将会依旧停留在没有前途的路上。
Однако, если преемник Путина – или сам Путин – будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.
阿波罗[探测外太空火箭]过后,美国宇航局的领导放弃了对星球的探测。他们搁置或取消了天文及太空任务,而将该局的前途赌在航天飞机及太空站一类的硬件上。
After Apollo, NASA’s leaders turned their backs on the stars and planets. They delayed or canceled astronomy and space missions, gambling the agency’s future on hardware like the space shuttle and space station.
前途渺茫。
The future looked bleak.
教练正在帮助后备队中有前途的年轻人提高技术。
The coach is bringing on some promising youngsters in the reserve team.
难道你不为国家前途担忧吗?
Don’t you care about this country’s future?
此外,他还是一个有前途的诗人。Bicycling is a good exercise; moreover, it doesn’t pollute the air。
He was, moreover, a poet of promise.
我们的商号正处在紧要关头: 倘若此番交易成功, 前途自无问题, 否则就要破产。
Our business is at the crossroads: if this deal succeeds, our future is assured; if not, we shall be bankrupt.
这些谈判对我们公司的前途至关重要。
These negotiations are crucial to the future of our firm.
前途看来难以预测。
The future looks very doubtful.
让我们为前途干杯。
Let’s drink to our future!
预测电子工业的前途一片大好。
The prognosis for the future of the electronics industry is encouraging.
你前途无量。
You have a great future.
她受过很好的教育,有极好的品格,因而应该大有前途。
She’s got a good education and a charming personality and she should go far.
你前途远大。
You have a great future.
他是一个有发展前途的人。
He is a man of possibilities.
英镑的前途可能会怎样?
Whither the pound sterling?
史密斯太太说她侄女的前途被毁了。The prospects of the car industry are brightening。
Mrs. Smith said that her niece’s prospects were ruined.
这矿大有开采前途。
The mine prospects well.
他因疏忽大意而断送了前途。
He ruined his prospects by carelessness.
这一新的工作, 严格说来并不算提升, 不过以后很有发展前途。
The new job is not a promotion as such but it brings good prospects for the future.
该公司经历了最近的麻烦之后,前途多舛。
After the recent problems, the company faces a rocky road ahead.
前途光明的表示名望或成功的希望的
Showing promise of fame or success.
前途黯淡。Things are looking up。
Things look black.
汤姆似乎对自己的前途抱无所谓的态度。
Tom seems quite unconcerned about his own future.
是的,我见过他们!噢,他们是群有前途的人!你不知道么,他们已经出发执行首次任务了!没错!前往鲁库拉森林,那个布满落叶的哥布林游乐场!他们究竟会讲述何等奇妙的经历啊...如果他们能活着回来的话!
Да, я их встретил! Верно, они подают очень большие надежды! Знаешь, я уже отправил их на задание! О да! Они отправились в Лукулльский лес, в этот зеленый заповедник гоблинов! Какие истории они нам расскажут, если... ну, то есть когда вернутся!
我们只要齐心协力,前途便不可限量!
Нас ждет безграничное богатство!
一根很有前途的魔杖。尽管现在它还没有什么魔力,但仍是一根漂亮的直木棍!
Перспективный жезл. Сейчас у него нет никаких волшебных свойств, но сама вещь-то хорошая, годная!
当然了!对我来说要我为了自己的利益而阻碍了同伴的前途是不可能的。
Разумеется! Не в моих правилах оставлять кошелек напарника необлегченным.
这是一次行动的奖赏,我亲自把它授予给了净源导师哈莉柯...她很有前途...
Это была награда за беспорочную службу. Я сам вручил ее магистру Харрик... она подавала большие надежды...
啊,你眼耳齐全,对吧?你会大有前途的,伙计。就算是在这儿也会有一番作为。
Ага, у тебя не только уши есть, но и глаза! Далеко пойдешь, приятель. Даже тут.
~哼声。~前途?你看看我,那艘船已经出航了,而我却被抛在了岸上。
~Хмыкает.~ Какая еще карьера? Ты вокруг погляди. Кораблик уплыл, а меня за борт вышвырнули.
你一定要去找到那些流浪的精灵们。前途险阻——你需要远渡重洋,还得继续前进。告诉他们萨希拉在这里。他们会前来援助。求求你。她很重要。
Доберись до эльфов, что кочуют. Это будет трудный путь. Скажи им, что Сахейла здесь. Они пришлют подмогу. Пожалуйста. Это очень важно!
坚称你出身高贵,家世显赫。如果他还能稍微考虑一下日后前途的话,他应该马上释放你。
Твердо заявить, что вы из весьма почтенного и влиятельного рода. Так что пусть подумает о своей будущей карьере и немедленно вас отпустит.
我得阻止失踪案再次发生。我的前途就在此一搏了。
С этими исчезновениями пора что-то делать. На кону стоит моя карьера!
我们本来前途黯淡,但你扭转了局势。谢谢你。
У нас были тяжелые времена. Но вы все уладили. Спасибо.
这真是太棒了!您真是个大有前途的领袖。
Какая прекрасная идея! Вы подаете большие надежды.
此时此刻,前途一片黑暗。
Путь вперед сейчас затуманен.