征用
zhēngyòng
1) реквизировать, изъять; реквизиция
2) приглашать на службу
zhēngyòng
реквизировать; реквизицияzhēngyòng
экспроприация; принудительное отчуждение; реквизиция || экспроприировать; принудительно отчуждать; принудительно набирать (в армию); реквизироватьzhēngyòng
政府依法使用个人或集体的土地、房产等。zhēngyòng
[expropriate; requisition] 国家为某种目的征集使用
政府已经征用了近68000公顷的私有财产
реквизировать
zhēng yòng
to expropriate
to commandeer
zhēng yòng
take over for use; commandeer; expropriation; requisition:
征用劳动力 use manpower without compensation
征用土地 make a requisition of land; take over the land for use; expropriation of land
征用人力、 物力、 财力 requisition manpower, material and funds
zhēngyòng
commandeer; requisition
当地政府要征用这块土地。 The local government wants to requisition this piece of land.
expropriation; requisition; take over for use
1) 徵召任用。
2) 引用。
3) 国家依法将个人或集体所有的土地或其他生产资料收归公用。如:市政府决定,今后徵用农田建房要严格控制。
частотность: #13928
в русских словах:
отчуждаемый
〔形〕〈书〉可征用的, 可没收的. ~ое имущество 可征用的财产.
отчуждать
2) юр. 收归国有 shōuguī guóyǒu, 划归公有 huàguī gōngyǒu; 征用 zhēngyòng; (в пользу кого-либо) 转让 zhuǎnràng, 让渡 ràngdù, 让与 ràngyǔ
отчуждение
отчуждение земли - 征用土地
реквизировать
征用 zhēngyòng
реквизиционный
〔形〕征用的, 征收的. ~ отряд 征收工作队.
синонимы:
примеры:
征用;强取
1. реквизировать; 2. принудительноо набирать на военную службу;3. угонять транспортное средство
征用劳动力
use manpower without compensation
征用人力、
物力、 财力 requisition manpower, material and funds
当地政府要征用这块土地。
The local government wants to requisition this piece of land.
土地的征用
expropriation of land
征用中……
Конфискация...
征用:更多深海珊瑚苗
Запрос: больше почек глубинного коралла
征用:一些深海珊瑚苗
Запрос: несколько почек глубинного коралла
征用:一些海藻之蕾
Запрос: несколько ростков морской капусты
征用:更多海藻之蕾
Запрос: больше ростков морской капусты
征用:一些旋叶
Запрос: несколько побегов закрученного листа
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
我已安排征用一头角鹰兽来,但我不能光靠一己之力。去和我的朋友奥修斯谈一谈,他就在林地外的飞行管理员旁边。你准备好了就告诉他,然后我们在那里见。我们要从空中对黑海岸进行清理,尽可能多地保护动物们!
Я уже распорядилась подготовить одного из наших гиппогрифов, но мне все равно не справиться в одиночку. Поговори с моим другом Орсеем – он ждет тебя возле распорядителя полетов за чащей. Дай ему знать, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, и я немедля присоединюсь к тебе. Вместе мы защитим Темные берега с воздуха и спасем несчастных животных!
带上这些药剂瓶,然后去找蝙蝠管理员卡米蕾,告诉她你要征用一只蝙蝠执行特殊任务。
Возьми эти склянки с чумой и поговори с Камиллой, дрессировщицей нетопырей. Скажи ей, что тебе нужна летучая мышь для специального задания.
找到约书亚·阿维利,并征用叛军军械库。我们得好好利用这些武器。
Разыщи Джосайю Авери и конфискуй арсенал мятежников. Пусть это оружие послужит благому делу.
此地往西就是艾伦农场,听说高弗雷勋爵征用了那里的防风地窖。去找他吧。
Мне сказали, что Годфри устроил ставку в подвале фермы Аллена, что далеко на западе. Разыщи его.
暮冬城的旧城区中有无数不停涌出的亡灵,它们是最好的实验材料。你可以直接在东门那里征用一辆车,然后开着它一路向东北方沿着复仇小径冲过去,一直杀到暮冬城东南城墙边的双塔边上。然后呢,你把炸弹向里面那堆亡灵那里一丢,看看结果如何,直接向我汇报就可以了。
Из останков старой крепости Стражей Зимы по-прежнему прут проголодавшиеся покойники. Выезжай на машине из восточных ворот и направляйся на северо-восток, через перевал Возмездия, пока не доберешься до двух башен на юго-восточной окраине крепости. Метни чумную бомбу в нежить, которая там кишит. И доложи мне о результатах!
部落的飞行管理员科博克就在转弯角那儿。跟他谈谈,让他知道你需要征用他最勇敢的双足飞龙。
Кебок, ордынский распорядитель полетов, стоит прямо за углом. Поговори с ним и скажи, что тебе нужен самый смелый ветрокрыл.
跟统帅部这里的蝙蝠管理员玛格特布里斯谈一谈,征用一只蝙蝠。蝙蝠会带你飞过洛丹米尔湖,前往东边的黎明岛,直接进入腐败的心脏——邪鳍鱼人洞穴!
Поговори с дрессировщиком нетопырей и попроси у него нетопыря – тот перенесет тебя через озеро Лордамер на Рассветные острова, что к востоку отсюда. Там ты попадешь в настоящий оплот зла – логово мурлоков из племени Злобного Плавника!
你可以征用一只风筝,飞向蟠龙脊,前往女射手李琪薇的位置。
Чтобы добраться до лучницы Ли, воспользуйся воздушным змеем, который доставит тебя на Змеиный Хребет.
不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
这里曾被仙众征用,拿来做求取道心的天地笼命测试。如今太山府封闭,他们终于把这里的清静还我了。
Затем это место заняли Адепты, чтобы в уединении продолжить поиск конечной истины. Сейчас Тайшаньфу запечатан, и убежище снова в моем распоряжении.
但我想,那里也许会像望舒客栈一样被千岩军临时征用,成为救治患者的场所吧。
Мне кажется, однако, что Миллелиты превратили её в лагерь помощи пострадавшим, как и постоялый двор «Ваншу».
你去抢「黄金屋」吧!嗯…不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
А ключи от Золотой палаты вы не хотите?! ...Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
许许多多的艾文因侦查遥远前线而丧命,骑士队长只得征用纳雅的猎鹰当作讯使。
Столько крылатых существ погибло, ведя разведку на дальних фронтах, что рыцари-капитаны в качестве гонцов завербовали соколов с Найи.
“征用”装备
«Конфискованные» товары
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
我觉得梅西耶女士要是听到你想征用她的船来联络联盟国战舰,一定∗不会高兴∗。
Что-то мне подсказывает, что госпожа Мессье будет ∗не в восторге∗ от вашего плана использовать ее яхту для переговоров с боевым кораблем Коалиции.
不要评判我。我需要征用它参与正式的警方调查。
Не надо грязи. Он нужен мне для официального полицейского расследования.
城中所有的汽车均被部队征用了。
All automobiles in the town were commandeered by the army.
政府征用了那片土地。The traitor’s property was confiscated。
The government confiscated the land.
我国政府不会把投资者的资金和财产收归国有或征用。
Our government will not nationalize or requisition investment any property of investor.
我们通过征用获得了汽油。
We obtained petrol by requisition.
当局常因筑路之需而征用土地。
The authorities often requisition land for highways.
告诉他要是净源导师征用了他的货物,他的买卖就保不住了,问他是否愿意这种事情发生。
Сказать, что ему нечем будет торговать, если магистры конфискуют товар. Спросить, хочет ли он этого.
遵命,夫人!我已经下达了征用更多军需品的命令。
Да, госпожа! Я уже затребовал дополнительные боеприпасы.
喜欢同样征用城邦军队的文明
Симпатизирует цивилизациям, использующим армии городов-государств
以正常花费的一半征用城邦单位。
Мобилизация юнитов города-государства стоит вполовину меньше.
начинающиеся: