指甲
zhǐjia
![](images/player/negative_small/playup.png)
ноготь
修指甲 делать маникюр
zhījia, zhǐjia
ноготьСлед от ногтей
zhǐ jia
<口语中多读zhī·jia>指尖上面的角质物,有保护指尖的作用。zhǐjia
[nail] 指尖上覆盖的角质物, 有保护作用
zhǐ jia
手指或脚趾尖上所生的角质物。
zhǐ jia
fingernailzhī jia
fingernail; agnail; nail:
手指甲 fingernail
脚指甲 toenail
剪指甲 clip the nails
修指甲 have a manicure
zhǐjia
fingernailunguis; finger nail; nail
1) 指端背面扁平的表皮角质层。亦泛指指爪。
2) 凤仙花的别名。
частотность: #10835
в самых частых:
в русских словах:
блёстки
лак для ногтей с блестками - 闪粉甲油, 闪粉指甲油
врастать
ноготь (на руке) врос в мякоть - 指甲生入肉里了
застричь
-игу, -ижшь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕застригать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(指甲)剪得太短.
книпсер
指甲钳 zhǐjiaqián
колупать
-аю, -аешь〔未〕колупнуть, -ну, -нёшь〔完一次〕что 或 в чём〈俗〉抠下, 挖下. ~ в стене ногтем 用手指甲抠墙.
кусачки
-чек, -чкам〈复〉钳子, 克丝钳子; 指甲剪子.
маникюр
делать маникюр - 修指甲
маникюрные ножницы
修指甲剪 xiū zhǐjia jiǎn, 修甲剪 xiūjiǎjiǎn, 修指甲刀 xiū zhǐjia dāo, 指甲剪 zhǐjia jiǎn, 指甲剪刀 zhǐjia jiǎndāo
маникюрный
修指甲[的] xiū zhǐjia [de]
маникюрный набор - 修指甲具
маникюрные ножницы - 修指甲剪
маникюрные щипчики - 修指甲钳
наманикюренный
(指甲)修过的
ноготок
-тка〔阳〕 ⑴〈口〉ноготь 的指小. ⑵(只用复)金盏花(属). 〈〉 С ноготок 指甲般大的; 非常小的.
ноготь
(на руке) 指甲 zhǐjia, 手指甲 shǒuzhǐjia; (на ноге) 趾甲 zhǐjiǎ, 脚趾甲 jiǎozhǐjiǎ
подстричь ногти - 剪指甲
обкусывать
обкусать все ногти на руках - 把手上的指甲全咬下来 了
обрезать
обрезать ногти [волосы] - 剪指甲(头发)
остригать
остригать ногти - 剪指甲
отрастать
ногти отросли - 指甲长长了
пила
1) 锯子 jùzi, 锯, 锉, (带齿的)切面包刀; 修指甲锉
пилка для ногтей
指甲锉 zhǐjiǎcuò, 砂条 shātiáo
подстригать
подстригать ногти - 修剪指甲
пушер
1) 死皮推, 指甲推
скрести
скрести ногтями - 用 指甲搔
стричь
стричь ногти - 剪指甲
френч
2) (французский маникюр) 法式美甲 fǎshì měijiǎ, 法式修甲 fǎshì xiūjiǎ, 法式指甲 fǎshì zhǐjia
синонимы:
相关: 甲
примеры:
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
剔指甲
чистить ногти
拿手指甲挖破了他的脸
ногтями расцарапать ему лицо
指甲生入肉里了
ноготь (на руке) врос в мякоть
指甲油不需要用灯烤的,需自然风干
лак для ногтей не требует просушки лампой, он должен высыхать естественным путем
剪指甲
подстричь ногти
把手上的指甲全咬下来了
обкусать все ногти на руках
剪指甲(头发)
обрезать ногти [волосы]
指甲长长了
ногти отросли
修剪指甲
подстригать ногти
用指甲搔
скрести ногтями
指甲剪得太苦
trim one’s nails too short
他已修剪过指甲。
He has trimmed up his nails.
涂指甲
красить ногти
指甲长到肉里去了
Ноготь врос в тело
修指甲
сделать кому маникюр
给…修指甲
делать кому маникюр; делать маникюр
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток
根据指甲判断身体健康状况
оценить состояние здоровья по ногтям
现在我们自己的粮食都不够吃了,尤其还养着表侄弯指甲。他的胃口跟雪人一样大!
Теперь мы не сможем протянуть до конца, особенно с этим племянником Кривым Ногтем. Он же жрет, как йети!
比如,先把指甲修修齐啦,把刘海好好拨到一边啦…
Сначала нужно подлатать броню, сделать маникюр, сходить к парикмахеру...
嗯。将死去的龙的眼睛、指甲、鳞片……磨成粉末涂抹到剑身上。
Верно. Глаза, когти и чешуя мёртвого дракона были смолоты в пыль, которую затем нанесли на клинок.
别用那种眼神看着我!你不明白吗?这面墙上的纸,哪怕只有指甲盖大小,也能卖出天价!
Не смотри на меня так! Даже крохотный кусочек бумаги с той стены стоит целое состояние.
当你靠近时,比斯特正哼着欢快的小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь весело гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
还不够吗?我敢打赌,我能推断出你∗为什么∗要咬指甲。我已经想出好几个理由了。
Хочешь еще? Могу поспорить, что смогу догадаться, ∗почему∗ ты грызешь ногти. У меня есть несколько предположений.
我知道安妮特是个小骑士……她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понимаю, Аннетт — боец... Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
“你就应该听见!”盖理做了个鬼脸,仔细查看着指甲下面的泥土。
«Я И хотел, чтобы ты слышал!» Гэри корчит лицо, разглядывая грязь под ногтями.
查看他的指甲下面,正如金之前做过的那样。
Посмотреть у него под ногтями, как это делал Ким.
“然后女人说……”她把长着尖利指甲的手指伸向空中,挑出想象中的星星纹身。“‘这是∗什么∗,宝贝?’”
И тут женщина такая... — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а ∗это∗ что такое?
他指甲的颜色变深了,坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢,就是这样。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними грязь. Это всё.
“真的特别难,”女人看着自己的手指甲。“我妈也做不到。”
«Это жуть как сложно, Жан». Девушка поднимает руку, разглядывая ногти. «Моя мама вот тоже не смогла».
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
就像钢铁,很有力量。如果她想的话,她甚至可以把指甲深深插进你的皮肤里。
Стальная хватка. Ты чувствуешь силу. Она могла бы вонзить ногти глубоко тебе под кожу, если бы захотела.
你可以说他的手指甲很脏,不过这只是一个事实,没太大用处。
Ты еще можешь сказать, что у него грязные ногти. Но это просто факт. Результата он не даст.
你花了好长一会儿才洗掉了手上的坏死组织。手指甲的部分是最艰难的。死亡渗入了每一条缝隙,每一处角落……
На то, чтобы оттереть мертвую плоть с рук, уходит изрядное количество времени. Особенно тяжело даются ногти. Смерть проникла в каждую трещинку.
“就像我之前说谎一样。就像我在lcsb的时候……∗一直以来∗我都不得不撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала сбол... Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
用指甲钳。而且我把一些无线电杂音转到里面去了。接入冷线。
Кусачками для ногтей. И добавила радиошума. Через линию без напряжения.
老鼠一直在啃你的手指甲。恶劣工作环境的童工……
Крысы покусали тебя за пальцы. Детский труд, да еще и в невыносимых условиях...
啃指甲……这就意味着你在回收自己的身体材料。
Ты грызешь ногти... то есть перерабатываешь материалы собственного тела.
我明白,她是个小骑士。她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понял-понял, она боец. Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
我是人们指甲底下的脏东西。拜托,我们说点别的吧。
Я — грязь под ногтями человечества. Прошу вас, давайте сменим тему.
斑驳的白色指甲油覆盖在她的指甲上。它很长很尖利,就像一把迷你匕首。花瓣一碰到就碎了。
Длинный и острый, словно кинжал; белый лак облезает. Лепесток крошится при первом же прикосновении.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
她忘了手中的烟。烟蒂烧到了她的手指甲……
Она позабыла о своей сигарете: огонек уже подобрался к ногтям...
这些压力让她真的很焦虑。你知道她一直在啃指甲吗?
Вы на нее так давите, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
他的手很干净,指甲修剪的很整齐。这是很懂得外表重要性的男人。
У него чистые и ухоженные руки. Этот человек понимает, насколько важна внешность.
他指甲的颜色变深了。坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢。令人惊奇的是,并没有子弹藏在里面。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними только грязь — пули нет. Удивительно!
“什么?”她的指甲紧张地敲击着铁护栏。冷金属的声音在风中回荡。
«Что?» Она нервно стучит ногтями по стальным перилам. В шуме ветра слышен холодный звон металла.
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
那些压力让安妮特变得非常焦虑。你知道她在咬指甲吗?
Вы так давите на Аннетт, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
然後我们得把一些尖刺打进你的指甲里,最後再用汤匙挖出你的眼睛。哼…
Потом будет время вбивать иглы под ногти, а в конце я выколю тебе глаза.
去吧,戴斯摩此刻应该在咬指甲。
Ладно, иди, иди. Детмольд, небось, уже ногти грызет от нетерпения.
在他背上有指甲印…至少他在死前很爽…
Следы ногтей на спине... Перед смертью он неплохо поразвлекся...
他连龙骨和船壳都不会分。只会站在那里抠牙齿、挖指甲。
Он шпангоута от рангоута отличить не может. Только стоит, в зубах ковыряет и гвозди гнет.
拔过女巫的指甲吗?一片一片拔?
А ты вырывал когда-нибудь ведьме ногти? Один за другим?
史凯利格的居民等待着正邪两方进行最后一战,这就是他们所说的终末之战。传说一艘死人指甲做成的恶魔船舰来临之时,终末之战便会展开。
Жители Скеллиге ожидают прихода Рагнарёка - последней битвы добра со злом, которая начнется с появления жуткого драккара, сделанного из ногтей мертвецов.
奈吉尔法:以死人指甲打造的长船
Нагльфар - драккар из ногтей мертвецов
他的右脚脚踝肿胀、脚指甲破裂,肯定是先重重踢了某个东西…然后才两脚一伸的。
Щиколотка правой ноги распухла, ногти поломаны. Должно быть, он очень сильно ударился копытами, прежде чем их... отбросить.
好吧…接下来呢?帮我修指甲?
Будь по-твоему... А что потом? Ногти мне подпилите?
岛上居民相信,妖灵乘坐的长船是用死人的指甲做成的。
Островитяне верят, что призраки плавают на драккаре из ногтей мертвецов.
有瘀伤、指甲断了…她跟凶手奋战了一番。所以这次才会让凶手花了比较久的时间,而且还差点被抓到。
Ногти обломаны, синяки... Она защищалась... Наверно, поэтому у него ушло больше времени. И он почти попался.
装坚强,是吧?等着看,我们会拔掉一个、甚至三个指甲,你应该就有得唱了。
Гордая, да? Ну погоди... Вырву тебе ногти, так запоешь по-другому.
当时的情况就是那样,跟诗歌里描述的一样。他们搭乘死人指甲做成的大船,冲到我们的岸上。
Да... Именно так... Они подошли к берегу в ладье из ногтей мертвецов... Как в легендах.
理发师的日志…修指甲、烫发、辛特拉发辫、利维亚马尾、船夫发型。嗯,这些在诺维格瑞早就过时了。
Дневник цирюльника... Так, ноготочки, локоны, цинтрийский веер, ривийский хвостик под плотогона. Хм, в Новиграде это уже немодно.
跟平时一样,从拔指甲开始,最后敲断骨头。
Да что и всегда. Сначала ногти вырывали, а под конец ломали кости...
我们先从你的小拇指甲开始。不,还是从无名指开始吧。
Начнем с указательного... Лучше с безымянного.
我是紧握的拳头,我是白色指甲下被染黑的血…
Я сжатый кулак... Я темная кровь под белым ногтем...
没有齿痕,也没有爪痕。只有一点刮伤,很可能是指甲抓的,应该是他们跟妓女鬼混的结果…
Клыков-когтей не было. Разве что следы ногтей - после развлечений с девками.
尸体的指甲。你不知道吗?妖灵会用指甲来搭建诅咒的长船。
Ну да. У трупов ногти обстригаем. Каждый знает, что призраки строят из ногтей проклятый драккар.
那些守卫抓住他,开始拔他的指甲,他没挺多久就招出他们的藏身地了…
Как стражники его схватили и в пыточной ногти вырвали, так он быстро выдал, где все скрываются...
现在还准备什么?要擦鞋?还是修指甲?
Приготовиться? Это что ж ты - сапожки чистить собрался? Или в носу ковырять?
每个人都有弱点。之前我拷问一个法师,他根本不怕痛。拔了他的指甲、打碎他的睪丸,统统没用。
У каждого есть свое слабое место. Я как-то мага допрашивал, который не чувствовал боли - ну совсем... Я и ногти рвал, и яйца ему защемил... И ничего...
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
是的。用他的手指甲把黄金抠下来。
Да. Соскребать золото ногтями.
你在咬指甲。
Ты грызешь ногти.
雷比欧达的指甲啊…
Ох... Святой Лебеда...
来这里剪指甲。
Вот пришли ногти стричь.
你为什么老是咬指甲?
Why are you always biting your nails?
别再咬指甲了!
Stop biting your nails!
她咬指甲(一直)咬到肉。
She has bitten her nails (down) to the quick.
她指甲鲜红。
Her finger-nails were blood-red.
我有指甲钳。
I have the fingernail clippers.
这位公主有一个咬手指甲的习惯。
The princess has a habit of biting her fingernails.
(指甲或牙齿的)床手指甲、脚指甲和牙齿的形成细胞或组织
The formative cells or tissue of a fingernail, toenail, or tooth.
手指甲,脚趾甲
A fingernail or toenail.
角蛋白一种不溶解的较硬的蛋白物质,是头发、指甲、角和蹄的主要结构成分
A tough, insoluble protein substance that is the chief structural constituent of hair, nails, horns, and hoofs.
角质层位于指甲或趾甲基部边缘的硬化带状皮肤
The strip of hardened skin at the base and sides of a fingernail or toenail.
给某人修指甲
give somebody a manicure
一种独特的矿物,传说是在巨龙奥罗拉的脚指甲下第一次成型的。
Уникальный минерал, который, по слухам, сформировался под ногтями драконицы Авроры.
那个吸血虫已经死了?我倒是更愿意自己去扔那个石头,但我相信扎尔摩西斯下辈子会把他手指甲拴着吊起来。秘源猎人,谢谢你的帮助。
Значит, царь червей умер? Я бы хотела сама бросить в него последний камень, но я верю, что Залмоксис повесит его за ногти рук и в загробном мире. Спасибо за помощь, искатель Источника.
我的指甲将会刺入他们的皮肤,我的主人,将他们一条一条地撕下来!
Я погружу свои ногти в их мягкую кожу и буду медленно сдирать ее!
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
这烤炉还需要更多的煤吗?哦,我指甲里的灰永远也掏不完了!
В очаге снова не хватает угля? О, я никогда не вычищу сажу из-под ногтей!
灵魂弓起身子,用手划过他的脸,幽灵指甲深深地嵌入他自己幽魂般的皮肤。
Призрак сгибается пополам, ногтями царапая себе лицо. Бесплотные ногти глубоко впиваются в бесплотную кожу.
女子一边呜咽一边摩挲着自己的脖子,指甲划过皮肤。
Женщина потирает шею. Ногтями она царапает кожу и тихо поскуливает.
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
灵魂已经对典礼失去了兴趣,他在修剪指甲。
Призрак утратил всякий интерес к церемонии, стоит и чистит ногти.
但是你本不应该这样,起码我在你身边的时候不该这样。而且你怕的是我,是我的指甲和针。
Тебе нечего бояться, когда я рядом. Но увы, ты боишься меня. Моих ногтей и моей иглы.
她的指甲刺得更深了。它们会吸血。
Ее ногти впиваются глубже, до крови.
从她有着黑色指甲的手中退出来,在安全距离外告诉她你的名字。
Отшатнуться от ее руки с черными ногтями и представиться с безопасного расстояния.
当你靠近时,比斯特正慢慢哼着小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь задумчиво гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
莱克尔用舌头舔着脸颊,漫不经心地检查着手指甲。
Райкер исследует внутреннюю часть щеки кончиком языка; затем начинает разглядывать свои ногти.
你的指甲从鼻子上刮下了皮肤。
Кожа с носа облезает и прилипает к вашему ногтю.
她的热度进入你的身体:一波一波地冲撞着,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Ее жар проникает в вас, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
她用指甲轻轻地弹了一下之前给你的那杯琥珀色的麦酒。酒还是满的。
Она постукивает ногтем по стакану янтарного эля, который предлагала вам раньше. Он все еще полон.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
洛思轻吹下指甲,接着在上衣上蹭了起来,发出得意地笑声。
Лоусе ухмыляется, дышит на ногти и полирует их об одежду.
灵魂惊恐地环顾四周,激动地用指甲抓住灵体。
Дух оглядывается в панике, судорожно впиваясь ногтями себе в призрачное лицо.
清理干净你指甲上的灰尘。这些奴隶进行野蛮仪式的时间,生肉都能煮熟端上桌了
Вычистить грязь из-под ногтей. Эти жалкие рабы скоро покончат со своим варварским ритуалом.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
在黑暗中,在你上方出现一张苍白的男人面庞。他微笑着向你伸出一只修长的、留着长指甲的手。你清楚这是神王的蜡黄使者。你别无选择。
Бледное мужское лицо проступает над вами в полумраке. Он улыбается и протягивает руку с длинными пальцами и длинными ногтями. Вы знаете, что это посланец Короля-бога. Вопрос выбора не стоит.
护士带着饥饿的神情盯着你,深不可测。他把锋利的指甲深深地刺进了桌子里,仿佛已经控制不住自己了。
Санитар глядит на вас голодным взглядом. Его острые ногти глубоко вонзаются в дерево стола, как будто он едва сдерживает себя.
蜡黄人在你脑中微笑。祭坛的景象浮现出来。他举起长着长指甲的手指,指着身后你来时的方向。
Белоликий усмехается у вас в голове. Появляется образ алтаря. Он поднимает руку и пальцем с длинным ногтем тычет в ту сторону, откуда вы пришли.
让你的问题见鬼去吧。吞下指甲。你...你...你...!
Засунь свои вопросы... Пожри гвоздей! Ты... ты... ты!
一声咆哮,他朝你冲来,指甲扎进你的肩膀,将你死死按倒在地。他另一只手将你的脑袋别过一旁,利齿深深刺进了你的脖子。
Он напрыгивает на вас, рыча. Его ногти вонзаются в ваше плечо, пригвождая вас к земле. Другой рукой он наклоняет вашу голову в сторону и вонзает зубы в вашу шею.
为什么不说话?上次我在修理指甲时,我失去了比他更珍贵的东西。
К чему все эти сожаления? Я обрезками ногтей и то дорожила больше, чем этим парнем.
抓挠柱子对你的指甲产生了奇效。
Поточив ногти о столбик, вы чувствуете себя гораздо увереннее.
她仔细地端详着自己的手指甲,然后抬头看向你,挑着眉毛。
Она задумчиво изучает ногти на руке, затем бросает на вас взгляд и приподнимает бровь.
你的指甲嵌的很深,斯汀泰尔的鲜血大股大股地流出来,像是急着喷涌而出,但他一句话也没说。
Ваши ногти впиваются глубже, и кровь начинает литься сильнее, словно стремясь на свободу. Но Жалохвост не произносит ни слова.
他很快就耗光了你的好意。把你的指甲深深插入他的一只眼睛。
Как по вам, ломается он слишком быстро. Провести ногтем по его глазу. С сильным нажимом.
希贝尔抓住你的手臂,她的指甲嵌到你的肉里。
Себилла хватает вас за руку, ногти вонзаются в кожу.
用你的指甲扯下锁。
Подергать замок ногтями.
除了我,还有我的指甲,我的针。
Только меня. И моих ногтей. И моей иглы.
蜡黄人用他的指甲向前戳,刺穿了亚历山大的眼窝。他举起亚历山大的头,看着他剩下的一只眼睛。然后,慢慢地,从容不迫地...
Белоликий втыкает ноготь в глазницу Александара. Он поднимает его голову и заглядывает в оставшийся глаз. Затем, неспешно и вдумчиво...
这个生物站着不动,指甲深深地嵌入自己的手掌。你注意到它的关节上有干涸的血迹。
Существо стоит, замерев, ногти крепко вжаты в ладони. Вы замечаете на костяшках пальцев засохшую кровь.
蜡黄人用一根长指甲手指指向亚历山大了无生机的眼睛。令人作呕的情绪波动向他袭来(你感觉自己像是吃了块石头),但你觉得自己认出了这种感觉。这是爱...或者至少是某种形式的爱。
Белоликий тычет пальцем с длинным ногтем в глаз Александара. Он источает самые отвратительные эмоции (у вас такое ощущение, точно вы проглотили камень), но вам кажется, вы их опознаете. Это любовь... пусть и очень своеобразная.
你可以通过她的指甲揣测她的情绪。告诉她不要插手,你会处理这件事情的。
Вы можете догадаться о ее состоянии по силе нажатия. Сказать ей, чтобы отошла. Вы разберетесь с этим сами.
我记不起上次指甲干净是哪时候了。
Даже не помню, когда у меня в последний раз были чистые ногти...
鹿角是骨头构成的,而角则是由跟你指甲一样的东西构成的。
Ну, оленьи рога – это костные образования, а обычные рога состоят из того же, что и твои ногти.
начинающиеся:
指甲上光器具
指甲上皮
指甲上皮趾甲上皮
指甲下外生骨疣
指甲下的
指甲下积脓
指甲下端的白色弧形
指甲下纤维瘤
指甲下脓肿
指甲下血肿引流术
指甲下血肿排空
指甲伤
指甲修剪师
指甲修饰师
指甲兰
指甲兰属
指甲凹陷症
指甲刀
指甲切试法
指甲刷
指甲剥离器
指甲剥离性
指甲剪
指甲剪刀
指甲印儿
指甲发育不全
指甲发育不良
指甲周围炎
指甲周围表皮
指甲周表皮
指甲外侧缘
指甲外皮
指甲外观改变
指甲夹
指甲夹板
指甲套
指甲套儿
指甲孔
指甲床
指甲廓
指甲延长
指甲开裂剪
指甲异位
指甲弧影
指甲弧缘
指甲弯口铰剪
指甲形裂纹
指甲彩绘
指甲心
指甲心儿
指甲手术
指甲托
指甲护剂
指甲护理
指甲护理产品
指甲挫
指甲挫伤
指甲擦
指甲擦光剂
指甲板
指甲样的
指甲根
指甲桃
指甲检验
指甲横沟
指甲毛细管搏动图
指甲毛细管搏动描记器
指甲沟
指甲油
指甲油卸除剂
指甲油去除剂
指甲油清洗剂
指甲油清除剂
指甲油皮炎
指甲涂料
指甲清洁器
指甲游离缘
指甲漆
指甲片
指甲状角膜炎
指甲生发层
指甲疾病
指甲病理学
指甲痕
指甲白横纹
指甲的
指甲的角质增生带
指甲盖
指甲盖儿
指甲硬化
指甲磨损
指甲粉
指甲粗隆
指甲红
指甲纹型裂纹
指甲胶
指甲脆折
指甲脱离松离
指甲脱落
指甲膏
指甲膏清洗剂
指甲膝盖
指甲膝盖综合征
指甲般大
指甲般大的
指甲花
指甲花儿
指甲花叶
指甲花叶粉
指甲花属
指甲花染料
指甲花染料, 指甲花洗发膏
指甲花染料指甲花洗发膏
指甲花醌
指甲草
指甲草儿
指甲草属
指甲草醌
指甲营养不良
指甲营养不良症
指甲角质层
指甲诊断法
指甲试验
指甲诸区
指甲质地改变
指甲软化
指甲过小
指甲过小症
指甲过度生长
指甲那么小
指甲那么小, 个子非常小的
指甲鉴定
指甲钳
指甲锉
指甲锉刀
指甲长度
指甲隐球酵母
指甲隐缘
指甲髌骨综合征
похожие:
灰指甲
佛指甲
小指甲
玉指甲
咬指甲
金指甲
拇指甲
巨指甲
假指甲
手指甲
石指甲
修指甲
银指甲
脚指甲
山指甲
人指甲
染指甲
留长指甲
修脚指甲
银指甲草
特里指甲
修指甲术
修手指甲
剥指甲油
修指甲者
手指甲儿
球拍指甲
做脚指甲
用指甲搔
修指甲钳
脚指甲儿
白指甲花
染指甲儿
拇指指甲
修指甲剪
拔指甲钳
染指甲草
扁平指甲
咬手指甲
做手指甲
修指甲刀
修剪指甲
岩指甲花
油灰指甲
给修指甲
一片指甲
畸形指甲
人工指甲
修指甲具
咬指甲癖
凹点性指甲
手指甲周炎
多用指甲刀
龟裂指甲油
修指甲用具
复合指甲红
爆裂指甲油
裂纹指甲油
拇指甲挫伤
给 修指甲
人退人指甲
修剪手指甲
一片手指甲
单刃指甲钳
婴儿指甲剪
无刺指甲花
咬指甲癖者
手指甲沟炎
温西尔指甲
表侄弯指甲
无锉指甲钳
咬指甲癖性
有锉指甲钳
香花指甲兰
佛指甲茶杯
扇唇指甲兰
多花指甲兰
婆波指甲菜
手指甲床炎
邪能指甲戒指
把指甲磨光滑
双头怪的指甲
保护指甲制剂
甲床指甲心儿
修指甲的剪刀
球拍状拇指甲
黄指甲综合征
除指甲油制剂
鹦鹉咀样指甲
液体擦指甲剂
互叶指甲草属
用手指甲抠墙
破损的大指甲
表玻璃样指甲
鹦鹉嘴状指甲
中指甲营养障碍
向肌内生长指甲
近侧指甲下甲癣
吸烟熏黄的指甲
一套修指甲用具
远端指甲下甲癣
麦凯指甲剥离器
巴特芬指甲涂剂
加那利指甲草属
先天性指甲肥厚
带清洁器指甲锉
邪能蛮兵的指甲
关节指甲发育不良
孟菲斯托斯的指甲
苯甲地那铵指甲膏
关节骨指甲发育不良
急性剥脱性扁平指甲