数落
shǔluo
1) укорять, обвинять, упрекать, ворчать
2) разглагольствовать, болтать
shǔluo
1) выговаривать; попрекать
2) без умолку пересказывать новости
shǔ luo
① 列举过失而指责。泛指责备:被母亲数落了一顿。
② 不住嘴地列举着说:那个老大娘数落着村里的新事。
shǔluò
(1) [rebuke; scold sb.by enumerating his wrongdoings]
(2) 列举过失进行指责, 也泛指指责
今天在老板那儿挨了一顿数落
数落孩子
(3) 不停嘴地列举着说
他数落着一件又一件往事
shǔ luo
to enumerate sb’s shortcomings
to criticize
to scold
to talk on and on
shǔ luo
(口)
(列举过失而指责) scold sb. by enumerating his wrongdoings; reprove:
挨一顿数落 receive (get) a scolding
数落他一顿 give him a scolding
(不住嘴地列举着说) enumerate; cite one example after another
shǔluo
1) coll. rebuke; reprove; enumerate faults
别数落他了,他已经认错了。 Stop reproving him since he has acknowledged his mistakes.
2) cite one example after another
3) slang talk on and on
1) 列举过失加以指责。泛指责备。
2) 不住地述说。
частотность: #18391
в русских словах:
голосить
1) (плакать, причитая) 边诉边哭 biān sù biān kū, 数落着哭死者
литания
4) 〈口语〉喋喋不休的抱怨, 数落
ложкой кормит, а стеблом глаз колет
[直义] 用羹匙喂饭, 用匙柄扎眼. [用法] 论及数落别人得过自己一块面包的人时说
пила
2) 好挑剔的人, 好挑眼的人, 好数落的人, 好责难的人
пропилить
-илю, -илишь; -иленный〔完〕пропиливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 锯到; 锯出. ~ бревно до середины 把原木锯到半中腰. ~ отверстие в двери 在门上锯出一个洞. ⑵(只用完)что 锯(若干时间). ⑶(只用完)кого〈转, 口〉数落, 数说. Жена ~ила его за эту покупку. 因买这件东西妻子把他数落了一顿。‖ пропилка〔阴〕(用于①解).
синонимы:
同义: 抢白, 怒斥, 怪, 数说
相关: 责备, 责怪, 指责, 斥责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 指摘, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
相关: 责备, 责怪, 指责, 斥责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 指摘, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
примеры:
挨一顿数落
получить нагоняй
数落他一顿
дать ему нагоняй
别数落他了,他已经认错了。
Stop reproving him since he has acknowledged his mistakes.
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
[直义] 不拿送人的东西数落人.
[例句] - Не корите меня вашим добром, - сказала она мне на это, - я ничего вашего за собой не оставлю, - тотчас же подскочила к шкафу, отмахнула его и начала выкидывать все платья... Стало мне её жаль непомерно, забыл я всю свою досаду!.
[例句] - Не корите меня вашим добром, - сказала она мне на это, - я ничего вашего за собой не оставлю, - тотчас же подскочила к шкафу, отмахнула его и начала выкидывать все платья... Стало мне её жаль непомерно, забыл я всю свою досаду!.
чем дарят тем не корят
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
挑战大军阀拉妲的人悉数落败,但她会以凯尔顿源火奖励表现最激昂者。此后,他们便为她而燃烧。
Всех, кто бросает вызов великому вождю Радхе, неизменно ждет поражение, но самых страстных бойцов она награждает Огнем Келда. После этого они горят — горят за нее.
她能把任何人数落得狼狈不堪。
She can flummox anybody by the lip.
她觉得自己一再受人数落。
She feels she’s being got at.
随你怎么说吧!我之前错了,我知道的。但是你在这儿浪费时间数落我的罪行,不如抓紧时间防止那颗炸弹爆炸。
Можешь орать, сколько хочешь! Я знаю, что был неправ. Но чем дольше ты тут торчишь и обвиняешь меня во всех грехах, тем больше шанс на то, что эта бомба-таки взорвется.