献殷勤
xiàn yīnqín
1) оказывать внимание, стремиться понравиться, ухаживать, любезничать; кокетничать, делать авансы
向女人献殷勤求爱 стремиться добиться любви женщины
向女士们献殷勤 ухаживать за дамами
2) льстить, угодничать, юлить, заискивать
在首长面前献殷勤 заискивать перед начальником
无事献殷勤,非奸即盗 льстит без причины либо предатель, либо вор
xiàn yīnqín
угодничать; заискиватьxiàn yīnqín
为了讨别人的欢心而奉承、伺候。xiàn yīn qín
阿谀奉承,讨人欢心。
元.无名氏.冻苏秦.第四折:「便待要献殷勤,笑吟吟叙弟昆。」
程乙本红楼梦.第五十五回:「若是凤姐前,他便早已献殷勤,说出许多主意。」
xiàn yīn qín
to be particularly attentive to (an attractive young lady or man etc)
to fawn upon (an influential politician etc)
to court sb’s favor
to ingratiate oneself
xiàn yīn qín
pay one's addresses (attention) to; make up to (sb.); please sb.; show sb. excessive attention:
我是新来的,又不会献殷勤。 I'm a newcomer and no good at flattery.
do everything to please; pay one's addresses to
xiàn yīnqín
ingratiate oneself
他显然在向你献殷勤。 He's obviously ingratiating himself with you.
为讨好别人而细心伺候、奉承。
частотность: #28990
в русских словах:
галантный
礼貌周到的 lǐmào zhōudaò-de, 献殷勤的 xiànyīnqínde
задабривать
买人情 mǎi rénqíng; (уговаривать) 讨好 tǎohǎo; (подлизываться) 献殷勤 xiànyīnqín
любезничать
献殷勤 xiàn yīnqín; 献媚 xiànmèi
маза
(2). держать мазу 1) за кого [ 罪犯]保护, 支援2) 向姑娘献殷勤3) [青年]领导4)[青年]打赌5)不降低自己身份, 不丢份
прислуживаться
奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng, 献殷勤 xiàn yīnqín; 效劳 xiàoláo
прислужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕прислуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉奉承, 逢迎, 献殷勤. Служить бы рад, ~ваться тошно. 愿意效劳, 但厌恶逢迎。
таскаться
3) прост. 追逐, 向...献殷勤
уважитель
献殷勤的人
ухаживать
2) (за женщиной) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 献殷勤 xiàn yīnqín
ходить на задних лапках
讨好; 献殷勤
синонимы:
同义: 拍马, 灌米汤, 吹喇叭, 抬轿子
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
примеры:
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
我是新来的,又不会献殷勤。
Я новенький, и не умею заискивать.
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
献殷勤地
угодливо, льстиво, заискивающе
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
在首长面前献殷勤
юлить перед начальником
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Успокойся. Она только и делает, что шатается по гарнизону и кокетничает с нами. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
他正用甜言蜜语向一位女郎献殷勤。
Он как раз сладкими речами кокетничал с одной барышней.
他在舞会上对女士们大献殷勤。
На балу он был очень галантен с дамами.
你能看出来他被她迷住了——在聚会上他一直向她献殷勤。
Ну ты же видишь, что он втюрился в неё по уши — на вечеринке только вокруг неё и вертелся.
他为升职向老板献殷勤。
Он заискивает перед боссом ради повышения по службе.
多罗蒂亚...?垃圾!驻扎在这儿的一个人向她献殷勤。她是我见到的甜美女孩...不,她不可能跟这件事有关。
Доротея?. . Бред какой-то! За ней ухаживал один из служивых, что здесь квартировались. Милая девочка, как мне показалось... Нет, не может она быть в это замешана.
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорил с капитаншей, да? Видел я, как ты перед ней извивался. Так ты теперь с ней или отчалишь с нами?
пословный:
献 | 殷勤 | ||
I гл.
1) подносить, преподносить, вручать; дарить
2) отдавать (что-л.), жертвовать (чем-л.)
3) демонстрировать, показывать, проявлять II сущ.
1) приношение; подношение; жалованный дар; подарок
2) * мудрец, талантливый (мудрый) человек
3) ( сокр. вм. 献县) Сяньсянь (уезд в пров. Хэбэй)
4) Сянь (фамилия)
1) * преподносить (вино); угощать, потчевать
2) * приносить в жертву (собаку); совершать жертвоприношение
3) suō * со (изукрашенная резьбой в форме перьев жертвенная чаша)
4) yí * вм. 仪 (величие, внушительный вид)
5) yí * черпак, ковш
|