取悦
qǔyuè
вызывать симпатию, расположить к себе, угодить, понравиться, завоевать любовь; выслуживаться
取悦于人 нравиться людям
ссылки с:
取说qǔyuè
取得别人的喜欢;讨好:取悦于人 | 取悦上司。qǔyuè
[woo ingratiate one self with; try to please] 取得别人的喜欢, 犹讨好
这位青年试图通过大量幽默取悦他的读者
qǔ yuè
讨好。
宋.欧阳修.夏日学书说:「可以乐而不厌,不必取悦当时之人。」
qǔ yuè
to try to pleaseqǔ yuè
try to please; ingratiate oneself with sb.:
难以取悦的人 a person hard to please
qǔyuè
1) curry favor
2) try to please; ingratiate oneself with sb.
他很会取悦上司。 He knows well how to please his superior.
亦作“取说”。
取得别人的喜欢,犹讨好。
частотность: #22020
в русских словах:
синонимы:
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 献殷勤, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 拍马屁, 巴结, 恭维
примеры:
取悦于人
нравиться людям, выслуживаться
难以取悦的人
человек, которому сложно угодить
他很会取悦上司。
He knows well how to please his superior.
以礼物取悦于…
баловать кого подарками
通过控制水晶中的力量,我们就可以取悦阿库麦尔。终有一天,我们会获得足够的力量,把阿库麦尔带回到我们身边,整个世界都将要迎接一个伟大的新时代!一个由上古之神统治的时代!”
Овладев силой, заключенной в кристаллах, мы сумеем умилостивить Акумая. И однажды настанет день, когда мы накопим достаточно сил, чтобы вернуть Акумая к нам, и мир вернется в величайшую свою эпоху! Эпоху власти древних богов!"
这无辜者之血。最纯净的血,用于取悦卡斯迪诺夫的主人。
Кровь невинных. Чистейшая кровь, умилостивление хозяина Крастинова.
然后邪枝抓住了他。他们把他锁在辛萨罗顶部的斗兽场里,强迫他取悦他们。
Он попал в плен к племени Порочной Ветви. Они заковали его в цепи в яме на вершине ДжинтаАлора и заставили его плясать для развлечения, извращенцы!
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
赞达拉缚灵者通过举行黑暗献祭来取悦神灵,残害我们的族人。
Душеловы зандаларов проводят жертвенные ритуалы, чтобы умилостивить лоа и своих мерзких богов. В этих темных ритуалах они убивают наших сородичей.
有些最强大的缚灵者通过邪恶的仪式取悦自己扭曲的神灵。
Могущественные душеловы проводят ужасные обряды поклонения своим злобным богам.
耐奥祖本不是邪恶的人——他原来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Нерзул не всегда был злым – прежде он был мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
海拉想抢夺的不止灵魂,而她手下的克瓦迪尔也很渴望取悦他们的女主人。
Души – лишь часть дани, которую требует Хелия, а квалдиры всегда рады ей угодить.
只要有人能够带回钥匙,并向我讲述如何战胜其主人的故事来取悦我,我就会支付超过平均水平的报酬。
Того, кто сумеет вдобавок рассказать мне, из-за чего погиб дом Глаз, ждет умеренно щедрая награда.
我们为更重要的使命而服务。取悦大人物和精英阶层有助于镇压叛乱,如果他们的头脑被繁琐的小事所占据,就无暇进行密谋或规划了。
Мои званые вечера служат высшей цели. Пока элита и влиятельные персоны развлекаются, мы пресекаем восстания. Если их разум поглощен обыденными вещами, у них не остается времени на подготовку переворотов.
我俩谁去和奉纳长谈话都太危险了。那家伙非常冲动,还渴望取悦德纳修斯。我建议派泰梅尔去见他。
Нам <обоим/обеим> слишком опасно говорить с Казначеем. Он слишком импульсивен и мечтает выслужиться перед Денатрием. Я думаю, нам стоит отправить Темеля.
要么你能付给我足够多的钱,要么你能取悦我,否则我是不会去的。
Хочешь, чтобы я пошел, заплати за потраченное время или удиви меня.
我们以后也许能修改宾客名单,这样取悦所有嘉宾会方便一些。但这是第一场王庭,我们得接受王子的安排。
В будущем мы сможем тщательно отбирать их, чтобы прием понравился сразу всем. Но на первый раз лучше просто выполнить указания принца.
耐奥祖原是一位高贵的兽人——他本来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Прежде Нерзул был благородным орком, мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
阿罗伯和加洛尔看我的眼神充满嫉妒。她们不知道如何取悦酋长。
Ароб и Гарол мне завидуют. Они не знают, как ублажить вождя.
永远不要忘记,吟游诗人最重要的工作是取悦听众。一旦某天你失去了听众,那就到了你该揪断琴弦的时候了。
Всегда помни, основная задача барда - развлекать народ. Потерять слушателей все равно, что разрезать струны на лютне.
如果我们没有取悦到你,请给我们一个征兆以让我们明白原因。
Если мы неугодны тебе - дай нам знак, чтобы мы могли понять причину.
你一定要帮我们取悦玛拉凯斯。
Помоги нам умилостивить Малаката.
对不起。我只是没有心情去取悦任何人。
Прости. Я сейчас не в настроении кого-то веселить.
这东西迟早有用。来这里。我给你展示一下取悦皇族的新玩意儿。
Спасибо. Это тебе пригодится. Вот. Давай я научу тебя паре приемов. Помогут втираться в доверие к власть имущим.
如果当真有此可能,我会克服一切万难完成,只为了取悦您。
Если бы такое чудо существовало, я бы совершил невозможное, чтобы добыть его, если бы тебя это порадовало.
你好,我的名字叫奥莉耶拉,是你让管家雇我来的。希望我的音乐能够取悦你。
Привет, меня зовут Ориэлла. По твоему распоряжению меня нанял твой управитель. Надеюсь, моя музыка тебе понравится.
阿罗步和加洛尔看我的眼神充满嫉妒。她们不知道如何取悦酋长。
Ароб и Гарол мне завидуют. Они не знают, как ублажить вождя.
是的。就算我躺下来死了,也不会取悦玛拉凯斯。
Да. Если я просто лягу и помру, Малакату это не понравится.
对不起。我现在没有心情去取悦任何人。
Прости. Я сейчас не в настроении кого-то веселить.
这东西迟早有用。来,我给你展示一下我取悦贵族的新把戏。
Спасибо. Это тебе пригодится. Вот. Давай я научу тебя паре приемов. Помогут втираться в доверие к власть имущим.
你还是会很取悦和打动我。去吧,带上我的祝福。
Чем дальше, тем больше ты забавляешь и впечатляешь меня. Ступай с моим благословением.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
你真的知道要如何取悦一个女人。让我告诉你一些事情…
А ты умеешь обращаться с женщинами, братик. Позволь, я тебе кое-что расскажу...
来吧,取悦我们吧!
Ну дай, знаешь, как нам этого не хватает...
没错,那确实取悦了我。
Да, мне от этого действительно будет легче.
那些∗兄弟们∗太过急于取悦他,以至于很难让他们闭上嘴巴。你很快就能点清人数的,等着吧……
∗Парни∗ слишком рвутся ему угодить, они не смолчат. Ты их всех учтешь, только подожди...
取悦女人绰绰有余。
Этого больше, чем достаточно, чтобы удовлетворить женщину.
该食谱将取悦任何人,即使是最苛刻的美食家。
Этот рецепт порадует любого, даже самого требовательного гурмана.
我不会再用这个来取悦你了。
Я не собираюсь больше вас развлекать.
‘我为你准备了一个宏伟的计划,来自赫姆达尔的男人。’她伸出恶魔之手,朝着一大堆药剂和油膏比了个手势。‘首先你要取悦我,然后带领我的军队去跟邪恶的食人族战斗。’来自赫姆达尔的男人的面部毫无波澜,不过内心却在骚动——这违反了他奉若神明的一切。
„У меня на тебя грандиозные планы, Человек из Хельмдалля, — она указывает своей дьявольской рукой на ряды зелий и мазей. — Сперва ты доставишь мне удовольствие, а затем поведешь мои войска против свирепых каннибалов“. Ни один мускул не дрогнул на лице Человека из Хельмдалля, но в душе его бушевала буря — попираются все его священные принципы.
因为只有取悦大领主才能赢得胜点,而拥有最多胜点的玩家会赢得这个游戏。
Потому что очки зарабатываются, когда сюзерен доволен. А игрок с наибольшим количеством очков побеждает.
不太差?哈!我知道你很难取悦。
Неплохо? Ха! Да я смотрю, тебе угодить непросто.
我知道取悦女子更好的方法。
Я знаю другие способы доставить женщине удовольствие.
我要知道伯爵的计画。那个人可以卖掉自己的母亲来取悦他的皇帝。
Я хочу, чтобы ты узнал, что затевает граф. Этот человек родную мать продаст, лишь бы угодить императору.
像罗契这种人是很难取悦的。然而抓到伊欧菲斯却让蓝衣铁卫指挥官露出了喜悦的笑容。
Трудно доставить радость таким людям, как Роше. Тем не менее, поймав Иорвета, командир Синих Полосок почти сиял от счастья.
我狩猎的是会威胁人类的怪物,而你们是在羞辱怪物以取悦人群。
Я убиваю чудовищ, потому что они угрожают людям. Вы же издеваетесь над ним на потеху толпе.
而且是名符其实的…祝你好运,猎魔人。希望你一言一行都能取悦女神。
И вполне заслуженное. Удачи, ведьмак. Пусть твои подвиги доставят богине радость.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
屋顶修缮,取悦女人。价格朴实。来雉园酒馆找我吧。
Чиню крыши. Утешаю дам. Дешево. Обращаться в корчму "Фазанерия"
屋顶修缮,取悦女人。价格朴实。来麋鹿头酒馆找我吧。
Чиню крыши. Утешаю дам. Дешево. Обращаться в корчму "Череп лося"
只要一小笔费用,我就可以到府服务,依您的选择说个故事给您听。我知道要怎么取悦小孩,但我也能够用个动听的故事娱乐大人。邀请我倒府上,您就会知道,听个好故事能让你的生活过起来没那么辛苦。
За небольшую плату навещу ваше хозяйство и расскажу историю о чем только пожелаете. Умею интересно рассказывать детям, да и для взрослых найду прекрасные повествования. Пригласите меня и убедитесь, что сказка скрашивает повседневный труд.
当我们看到富有国家中的许多政治领导人通过在自由贸易和移民问题上相互抨击对方而取悦于工会之时,人们就有理由担心今后的麻烦。
Когда мы видим, как политические лидеры во многих богатых странах идут в угоду профсоюзам на уступки по вопросам, касающимся свободной торговли и иммиграции, есть все основания для беспокойства по поводу проблем в будущем.
面包师多给了小女孩一个面包来取悦她。
The baker gave the little girl one more bread to please her.
殷勤的表现出取悦别人意愿的;乐于顺从的
Exhibiting a desire or willingness to please; cheerfully obliging.
我是幻术师雷金纳德,拥有着安达维尔最令人叹为观止的神器:这颗奇妙的会说话的头颅!尽情欣赏吧——这场表演只为取悦塞西尔的军团士兵。
Я Иллюзионист Реджинальд, хранитель самого удивительного артефакта в Андавейле - этой фантастической говорящей головы! Не пропусти это представление - оно будет в Сайсиле только до тех пор, пока в городе стоит легион!
如果可能的话,你愿意去取悦一个巨魔吗?
Тебе, случайно, не хотелось бы развлечь тролля?
对!我才不会把我的东西都丢进火里,再让我燃烧的裤子发出的恶臭来取悦一个含糊不清的“灵魂”!
Точно! Я не собираюсь бросать свои вещи в огонь в надежде, что запах горелых брюк порадует какого-то малопонятного "духа".
就是那样!你以为我在干什么?我嘶嘶正要进入状态了,但我的主人可是个很难取悦的家伙!
Точно! А ты как думаешь? Я уже начинаю понимать, как тут все устроено, однако моему хозяину так сложно угодить!
在我这群忠实的仆人中你将不会受到伤害,但是你只有取悦了我才能安全离开。
Среди моих верных слуг ты можешь остаться, и никто не причинит тебе вреда - но только в том случае, если удовлетворишь мое любопытство.
我仅仅渴望取悦于您,我的挚爱,我的女士!
Ты будешь гордиться мной, моя любовь! Моя леди!
我想我也许该告诉你,我就是超级男声斯蒂芬,取悦整个塞西尔的唯一一位文艺青年!对我的赞扬之词漫山遍谷!
Наверное, не стоит говорить, что я - тот самый Удивительный Поющий Стефан, единственная разумная отрезанная голова в Сайсиле! Слава обо мне разнеслась по всем горам и долинам!
—让那家伙吐露真相,承认他取悦布拉克斯的情妇?啊对,你提过。
...придворного евнуха, чтобы он говорил только правду, и он сознался, что ублажал любовницу Бракка? Да, тыщу раз.
达莉丝现在是蜂后,那些小净源导师们都在竭力取悦着她。
Даллис у них теперь за королеву-матку? Значит, остальные магистры – просто трутни.
我必须得说,取悦暴君这事比起当时宫廷里大部分人做的事来说,并没那么坏。
Надо сказать, что развлекать деспота – далеко не худшее из того, чем можно заниматься при дворе.
在楼上,三楼。他的名字叫扎拉特。取悦别人是他的专职。享受一生难得的机会吧...
Он ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейратом. Ваше удовольствие – его профессия. Вас ждет небывалый опыт...
在楼上,三楼。她的名字叫扎拉。取悦别人是她的专职。享受一生难得的机会吧...
Она ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейрой. Ваше удовольствие – ее профессия. Вас ждет небывалый опыт...
啧啧,帅哥。我在回答你的问题前必须估量下你的价值。因为我不能用无法提供的礼物取悦你!你不会以为我...残忍吧?
Тише, красавчик. Прежде чем ответить на твой вопрос, я должна решить, достоин ли ты. Я же не стану предлагать тебе дар, который получить тебе не суждено! Ты ведь не считаешь меня... жестокой, правда?
啧啧,亲爱的。我在回答你的问题前必须估量下你的价值。因为我不能用无法提供的礼物取悦你!你不会以为我...残忍吧?
Тише, моя радость. Прежде чем ответить на твой вопрос, я должна решить, достоин ли ты. Я же не стану предлагать тебе дар, который получить тебе не суждено! Ты ведь не считаешь меня... жестокой, правда?
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
他曾经取悦刽子手和暴君。我无法原谅他。
Он помогал развлекать убийц и тиранов. Я считаю, что ему нет прощения.
我必须承认,我的研究并不包括“当你珍视的伴侣穿越回你的过去时,你该如何取悦对方。”
Должен признать, мои исследования никогда не касались "способов, как развлечь дорогих коллег, когда они вторгаются в твои интерактивные воспоминания о прошлом".
我做这些事不是为了取悦你。
У меня не было задачи произвести на тебя впечатление.
我的程式设计也包括各种笑话,以取悦顾客。
Кроме того, я запрограммирован развлекать клиентов разнообразными шутками.
言辞的艺术可不仅仅用在世俗领域中。在宗教信仰方面,充满技巧的言辞不但能取悦听众,还能取悦神祗。
Искусство риторики изучают не только в светских школах. Красноречие приятно не только людям, но и богам.