恭维
gōngwéi
льстить, восхвалять, делать комплименты
gōngwei
говорить комплименты
恭维话 [gōngweihuà] - комплимент
делать комплимент; говорить комплименты
gōng wei
为讨好而赞扬:恭维话 | 曲意恭维。也作恭惟。gōngwéi
[flatter; compliment; eulogize] 出于讨好对方的目的而去称赞、 颂扬。 也作"恭惟"
父亲客客气气地和船长搭上语, 一面恭维, 一面打听有关他职业上的事情。 --《我的叔叔于勒》
gōng wei
to praise
to speak highly of
compliment
praise
gōng wei
flatter; compliment; butter up:
轻信恭维话 swallow flattery; compliments
宁要实惠而不要恭维(恭维不如实惠) pudding rather than praise
你太恭维我了! You flatter me immensely!
gōngwei
flatter; compliment
他很会恭维上级。 He's good at flattering his superiors.
亦作“恭惟”。
1) 对上的谦词。一般用於行文之始。
2) 称颂,奉承。
частотность: #12911
в самых частых:
в русских словах:
напрашиваться
напрашиваться на комплимент - 要人家对他说恭维[话]
напроситься на комплимент
让人家恭维自己
сомнительный
сомнительный комплимент - 语义双关的恭维话
синонимы:
примеры:
要人家对他说恭维[话]
напрашиваться на комплимент
轻信恭维话
swallow flattery; compliments
宁要实惠而不要恭维(恭维不如实惠)
pudding rather than praise
你太恭维我了!
You flatter me immensely!
他很会恭维上级。
He’s good at flattering his superiors.
音质真不敢恭维
качество звука просто отвратительное
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
模仿是恭维的最危险形式。
Самая опасная лесть это подражание.
食物是热的。但口味不敢恭维。
Еда горячая. Никто не говорил, что она еще и вкусная.
谢谢你的恭维,戴尔文。也许有一天我会接受你的邀请。
Спасибо за комплимент, Делвин. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю.
谢谢你的恭维,戴尔文。也许有一天我会当得起你的话。
Спасибо за комплимент, Делвин. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю.
不对,他觉得这是一种恭维。随后他小小的痉挛了一下。
Всё пошло не так. Он воспринял это как комплимент, а потом с ним случился небольшой припадок.
这可不是一句恭维的话。
Это не комплимент, если что.
∗那是∗在干什么?!你应该给他∗好看∗,而不是恭维装饰品!
∗Это∗ еще что такое было? Ты должен был его ∗вздрючить∗, а не делать комплименты обстановке!
不知怎么的,这个男人觉得这是一种恭维,而不是一种纡尊降贵的表现。
Он почему-то считает, что это комплимент, а не снисходительная высокомерность.
彻头彻尾的疯狂,他想到——这是一种恭维。
Полнейшее безумие, думает он. И это комплимент.
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
如果你以为我不喜欢听到称赞我漂亮的恭维话,那你就大错特错了。
Не стоит думать, что мне неприятно, когда делают комплименты моей внешности.
恭维显然不是你的强项。
Не умеешь ты делать комплименты.
他的舞跳得实在不敢恭维
он очень скверно танцует
嗯,在这种地方听到这种话,与其说是恭维不如说更像是警告。请教尊姓大名?
Хм, в подобном месте довольно тревожная рекомендация. Как тебя зовут?
我还剩下几瓶,而且我也有配方。老实说,味道确实不敢恭维,但可以救你一命。拿去。
Да, пара ампул. И формула на всякий случай. Отвратительная бурда, откровенно говоря... Но работает. Прошу.
我真怀念你那些蹩脚的恭维话儿…
Как мне не хватало этих твоих неловких комплиментов...
恭维他。
Твой выбор — лесть.
这还真是……很奇怪的恭维呢。
Это... странный комплимент.
那算是一种恭维吗?
Это, по-твоему, комплимент?
即将投入的冒险,对我是永远具有吸引力的,何况我还受到了福尔摩斯的恭维和准男爵把我当作伙伴看待的真挚之情的感动呢。
Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
恭维话总是受欢迎的。
Compliments are always acceptable.
她的演技很难恭维。
Her acting was very amateur.
这是我听到的最好的恭维话。
It’s the nicest compliment I’ve ever had.
他有点太爱恭维人。
He’s a bit too free with his compliments.
受到恭维,她眼睛里露出了喜色。
Her eyes sparkled her pleasure at the compliment.
他的行为实难恭维。
It is hard to view his conduct in a favourable light.
他恭维她的烹调手艺。
He flattered her about her cooking.
哈罗德对他兄弟的某些创作的评价并不是太恭维。
Harold’s rating of some of his brother’s creations wasn’t very flattering.
过多的恭维话
a surfeit of compliments
FIJLIL EOEK TXOK DREM ITILK. XFORU MINJ JIL.(翻译:恭维于我们而言就像海浪消散在岩石上。我们会把你踩在脚下,入侵者。)
ФИЙЛИЛ ЭОЭК ТКСОК ДРЕМ ИТИЛК. КСФОРУ МИНЬ ЙИЛ. [Перевод: "Лесть проходит над нами, как волна над скалой. Мы растопчем тебя".]
从乏味的恭维话语中可无法获得经验。
То, что ты раздражаешь меня пошлой лестью, не прибавляет тебе мастерства.
觉得我会被这种假惺惺的恭维所影响的人,如果他够耐打,说不定还能在我的怒火下幸存。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Если ты считаешь, что я поведусь на такую глупую лесть, сотрясение мозга тебе точно не грозит. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
我欣赏你在赢得逃亡同伴的尊重方面所付出的努力。即使我不恭维你,至少你也吸引了我的注意,觉醒者。
Я ценю твои попытки завоевать уважение собратьев-беженцев. Ты достоин моего внимания, пробужденный, а возможно, и похвалы.
恭维他精致的外形。在落地之前他就已经死了!
Сделать комплимент его мастерству. Противник умер, еще не успев свалиться на землю.
默想着这个亚历山大似乎是喜欢被恭维的人。这点值得记住。
Вы замечаете, что Александар, похоже, падок на лесть. Это стоит запомнить.
哈!我就当你是在恭维我了。
Ха! Я буду считать это комплиментом.
你的态度实在让人有点不敢恭维。
Мне не нравится твой настрой.