为人作嫁
wèi rén zuò jià
свадебные наряды готовить для других; обр. работать на других, работать на чужого дядю
работать на чужого дядю
wèi rén zuò jià
唐朝秦韬玉《贫女》诗:‘苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。’后来用‘为人作嫁’比喻空为别人辛苦忙碌。wèirén-zuòjià
[busy oneself with helping other people; fools lade water and wise men catch the fish; slave for others with no benefit to oneself as one who sews sb. else's trousseau] 贫穷女子常为富家女出嫁作衣。 比喻徒然替他人辛苦出力
wèi rén zuò jià
为别人作嫁衣裳。语本唐.秦韬玉.贫女诗:「苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。」比喻徒然为他人辛苦。红楼梦.第九十五回:「见妙玉略有活动,便起身拜了几拜。妙玉叹道:『何必为人作嫁!』」
wèi rén zuò jià
sew sb. else's trousseau; busy oneself with helping other people; doing work for others with no benefit to oneself; play into the hands of sb. (sb.'s hands); render sb. a service; run (go) (on) errands for sb.; toil just for the benefit of others; work (labour) for others with no benefit to oneselfwèi rén zuòjià
work selflessly for others见“为他人作嫁衣裳”。
частотность: #67240
синонимы:
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
пословный:
为人 | 作嫁 | ||
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
|