認真
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный; ответственный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз
Серьёзность
rèn zhēn
信以为真;当真:人家说着玩儿,你怎么就认起真来了?
◆ 认真
rènzhēn
严肃对待,不马虎:认真学习 | 工作认真。
rènzhēn
I
[take to heart] 认为是真的; 当作真的
这事我可就认真了
[conscientious] 不马虎, 以严肃的态度或心情对待
认真的态度
rèn zhēn
1) 切实负责而不马虎随便。
元史.卷一八四.王克敬传:「世俗喜言勿认真,此非名言。临事不认真,岂尽忠之道乎?」
老残游记.第一回:「那八个管帆的却是认真的在那里管,只是各人管各人的帆。」
2) 当真。
红楼梦.第五十九回:「打了干的打亲的。还是卖弄你女儿多,还是认真不知王法?」
rèn zhēn
conscientious
earnest
serious
to take seriously
to take to heart
rèn zhēn
(不马虎) conscientious; earnest; serious:
认真的自我批评 an earnest self-criticism
认真执行政策 carry out the policy conscientiously
认真的检讨 serious self-critical examination
认真对待 deal seriously with; take...seriously
认真思考 ponder deeply
认真制止 put a firm check on
严肃认真 earnest and serious
认真作好出版工作。 Be conscientious and make a good job of publishing.
(当真) take seriously; take to heart:
我是说着玩儿的,他就认真了。 I was only joking, but he took it to heart.
rènzhēn
1) v.o. take seriously
我只是随便说说,别认真。 I'm just kidding. Don't take it seriously.
2) s.v. serious; earnest
1) 谓严肃对待,不苟且。
2) 信以为真;当真。
3) 确实;真的。
частотность: #721
в самых частых:
в русских словах:
аккуратист
〔阳〕〈口〉仔细认真的人; ‖ аккуратистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
аккуратность
3) (точность) 准确性 zhǔnquèxìng; (исполнительность) 认真性 rènzhēnxìng
аккуратный
3) (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]; (исполнительный) 认真[的] rènzhēn[de]
без шуток
认真地, 当真地, 不是开玩笑地
бесспорный
бесспорная истина - 公认真理; 四海皆准的道理
всерьёз
认真[地] rènzhēn[de]; 当真 dàngzhēn, 严肃地, 不是开玩笑地
всерьёз взяться за дело - 认真地干起来
всерьёз и надолго - 非常认真地
дилетантизм
不求甚解的态度 bùqiú shèn jiě-de tàidu, 不认真钻研的态度 bù rènzhēn zuānyán-de tàidu
добросовестно
сделано добросовестно - 做得极认真
добросовестность
诚挚 chéngzhì, 认真 rènzhēn, 善意 shànyì, 诚信 chéngxìn
добросовестный
1) 诚挚的 chéngzhìde, 极认真的 jírènzhēnde, 诚信的 chéngxìnde
на совесть
(делать) 认真地; 一丝不苟地; 一点不马虎
не шутя
认真地
неосновательный
2) разг. (легкомысленный) 不认真的 bù rènzhèn-de, 轻率[的] qīngshuài[de]
непунктуальность
1) 不认真, 不确守信用
несерьёзный
1) (легкомысленный) 不认真的 bù rènzhēn-de, 轻浮的 qīngfúde
несерьёзное отношение к чему-либо - 对...不认真的态度
обстоятельный
2) разг. (о человеке) 审慎的 shěnshènde, 认真的 rènzhēnde
основательный
3) (дельный) 认真的 rènzhēnde, 正经的 zhèngjīngde; (тщательный) 彻底的 chèdǐde, 精心的 jīngxīnde
человек он основательный - 他是个认真的人
остепениться
变认真 biàn renzhēn, 老成 lǎochéng
отношение
добросовестное отношение к делу - 对事业(工作)的认真态度
по-настоящему
认真[地] rènzhēn[de] 真正[地] zhēnzhèng[de]
по-настоящему взяться за работу по-настоящему - 认真着手工作
порядком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode; 认真地 rènzhēnde
разгильдяй
太马虎的人 tài mǎhude rén, 太不认真的人 tài bù rènzhēn-de rén
свойственный
ему свойственно серьёзное отношение к работе - 认真对待工作是他的特色
серьёз
〔阳〕: на (полном) серьёзе〈俗〉一本正经地; 严肃认真. Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行。
серьёзнеть
-ею, -еешь〔未〕посерьёзнеть〔完〕〈口〉变得严肃; 变得认真.
серьёзно
серьёзно взяться за дело - 认真地着手作事
углублённый
2) перен. (основательный) 深入[的] shēnrù[de], 深刻的 shēnkede; (серьёзный) 认真的 rènzhēnde
синонимы:
примеры:
小明之所以考差了,是因为他上课不认真。
Сяо Мин плохо сдал экзамены, потому что не был усердным на уроках.
我可没打哈哈,我是认真的。
Я не шучу, я серьёзно.
人人果能认真学习, 必有良好成绩
если бы каждый действительно смог серьёзно заниматься учёбой, результаты, безусловно, были бы превосходными
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
认假不认真
признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
公认真理; 四海皆准的道理
бесспорная истина
认真地干起来
всерьёз взяться за дело
做得极认真
сделано добросовестно
对...不认真的态度
несерьёзное отношение к чему-либо
他是个认真的人
человек он основательный
对事业(工作)的认真态度
добросовестное отношение к делу
认真着手工作
взяться за работу всерьез
认真对待工作是他的 特色
ему свойственно серьёзное отношение к работе
认真地着手作事
серьёзно взяться за дело
认真的人
серьёзный человек
认真的态度
серьёзное отношение
非常认真地
очень серьёзно, со всей серьёзностью
第一回这么认真的做事.
В первый раз так тщательно сделал дело.
必须认真做好纠错工作
необходимо тщательно выполнять работу над ошибками
办事认真
заниматься делом добросовестно, старательно трудиться
这个建议几乎不值得认真考虑。
This proposal is hardly worth of serious consideration.
认真做好出版工作。
Be conscientious and make a good job of publication.
单是技术好,不一定能做好工作,还要有认真负责的工作态度。
However skilled he may be, he is unable to do his work well without a sense of responsibility.
你得认真考虑一下。
Ты должен тщательно продумать.
他很认真,也很懂行。
He is a conscientious man and knows his job.
已经布置了的工作,应当认真督促检查。
We must supervise and speed up the fulfilment of assigned tasks.
她办事认真,从不敷衍了事。
She is very conscientious and never skimps her work.
总结工作要认真,不要走过场。
Подводить итоги работы надо добросовестно, а не для проформы.
我不过是随便翻翻而已,没有认真读。
Я полистал и только, читать не стал.
认真落实党的政策
earnestly implement the policies of the Party
平心而论,他工作还是认真的。
To give the devil his due, he is quite a conscientious worker.
认真的自我批评
серьёзная самокритика
认真执行政策
carry out the policy conscientiously
认真的检讨
serious self-critical examination
认真对待
серьёзно отнестись, ответственно отнестись
认真思考
ponder deeply
认真制止
put a firm check on
认真作好出版工作。
Be conscientious and make a good job of publishing.
我是说着玩儿的,他就认真了。
Я пошутил, а он поверил.
如此重要的问题应认真讨论。
Этот важный вопрос требует тщательной проработки (обсуждения).
在整个生长季节,他们都认真地守着葡萄园。
They kept a careful watch over the vineyard throughout the growing season.
对工作不能随随便便,要认真负责。
Don’t do your work in a slipshod manner. You should be conscientious and have a sense of responsibility.
我们要认真学习辩证唯物论,用以指导实践。
Мы должны прилежно изучать диалектический материализм, чтобы руководствоваться им в практической деятельности.
检查员认真审核了那箱货物。
The inspector carefully examined and verified the box of merchandise.
我只是随便说说,别认真。
Я всего лишь шучу, не принимай всерьёз.
他跟你闹着玩儿呢,你可别认真啊。
He’s just joking with you. Don’t take it seriously.
听众们认真地聆听作者的故事。
The audience is listening respectfully to the author’s story.
要认真对待这个问题。
К этому вопросу надо относиться серьезно.
认真听讲的听众
внимательная аудитория
他学习一向认真,但是今天竟然旷课了。
Обычно он очень добросовестен к учебе, но сегодня вдруг пропустил занятия.
认真的女人最美丽
серьёзная женщина самая красивая
别闹了, 认真谈谈吧!
Прекрати это шутовство, давай говорить серьезно!
全会认真讨论了文化大革命中发生的一些重大政治事件, 以及文件大革命前遗留下来的某些历史问题
пленум со всей тщательностью обсудил некоторые важные политические события, имевшие место в ходе культурной революции, а также некоторые исторические события перед культурной революцией.
这次中央全会认真讨论了全党工作重点转移的问题
на этом пленуме со всей серьезностью обсуждался вопрос о приоритетных направлениях деятельности парт
极认真地; 好好地
не за страх, а за совесть делать что
好好地; 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
好好地, 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
他认真到拘泥细节的程度
Он точен до педантизма
一定要认真总结工作经验
необходимо как следует подытожить опыт работы
认真地; 狠狠地; 狠狠; 好好儿; 好好地; 好好
как следует
好好地; 认真地; 狠狠地, 好好地
Как следует
1)好好地; 认真地; 2)狠狠地, 好好地
Как следует
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
选好项目, 认真论证
тщательно отбирать объекты и обстоятельно их обосновывать
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
我想要一个认真的关系。
Мне нужны срьёзные отношения.
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
认真核对选举人的名单
выверить списки избирателей
认真对待…的劝告
внять совету; внять чьему совету
认真纠正
добросовестно исправлять
全会指出, 应该认真解决党政企不分, 以党代政、以政代企的现象
на пленуме было указано на необходимость четкого разграничения ответственности партийно-администрати
贸促会认真的报价单
Прайс-лист заверенный в Торгово-промышленной палате КНР
认真负责的员工
добросовестный работник
必须密切注意改革过程中出现的各种摩擦和漏洞, 认真研究解决
надо зорко следить за различными трениями и упущениями, возникающими в ходе реформы, серьезно изучат
认真对待工作是他的特色
Ему свойственно серьезное отношение к работе
认真清退临时人员和借调人员
радикально освобождаться от временных работников и работников, запрошенных у других организаций
认真写出第一个字母
вывести первую букву
闭嘴!妈的认真听好!
Заткнитесь! Слушайте меня!
好吧,但我是认真的喔。
Хорошо, но я не шутил про бутылку.
什么事儿都怕认真,只要认真了,一定会想出办法来。
Ничто не устоит перед добросовестностью, стоит подойти серьезно - и способ обязательно найдется.
那祝你好运。我可是认真的。
Удачи тебе. И я не шутил насчет бутылки.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
尽管我们目前还能应付他们小规模的进犯,但如果对方全力认真进攻这里的话,我们几乎无法对他们造成任何阻碍。
И хотя нам удается не подпускать их слишком близко к выходу, факт остается фактом – будут сильно напирать, нас опрокинут.
你不会是认真的吧?那好啊!你只要好好保住自己的小命就可以了。你不会死吧??就算我拿些骷髅头扔你,在你边上转圈你也不会死吧?
Так ты серьезно?! Ну, тогда ладно. Все что тебе нужно – это не умереть, с этим-то ты справишься? Даже если я буду швыряться в тебя черепами и летать вокруг тебя кругами, смеясь над твоими жалкими потугами на полет?
我们必须立刻将此事报告阿洛斯将军。我已经认识这位船长很久了,相信我,他是我见过的最仔细认真的人。
Нужно немедленно сообщить это генералу Арлосу! Я знаю этого командира уже давно, и, уж поверь, он никогда не бывал замечен в небрежности!
<学徒认真地听你你描述取回铁锤的经历。>
<Ученик смотрит на вас, пока вы описываете ему, как достали молот.>
都找到的话,我就认真考虑你的请求。
Если найдешь, я серьезно подумаю над твоей просьбой.
拿上这把铲子,在西南面的松土堆上挖挖看,在你完成了一次认真的调查之后回来向我报告。
Возьми эту лопату и раскопай кучи земли к юго-западу отсюда. Когда отыщешь сокровища, возвращайся ко мне.
我劝你认真对待这个邀请。阿纳克洛斯很少接见凡人。如果你够明智的话,最好立即前往时光之穴去见他。
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью. У Анахроноса редко бывают причины для разговора со смертными. С твоей стороны было бы разумным разыскать его в пещерах Времени.
我是认真的,<race>。你帮了我的忙,现在我要回报你。
Я свое слово сдержу, <имя>. Ты мне <помог/помогла>, и теперь я расскажу тебе то, что знаю.
看起来我们瑟银兄弟会很快就要和其他的黑铁矮人开战了。我是认真地在想,咱们是不是能在开打之前,就把他们最棒的人先除掉一些。先从南边的地质学家和巡逻兵下手吧。
Похоже, что скоро нашему Братству Тория придется драться с дворфами Черного Железа. Думаю, надо вывести из строя самых сильных их бойцов, пока и в самом деле не началась война. Начни с тех геологов и сторожей, что на юге.
塔伦纳也认为他已经准备好了,不过我不太确认这一点。他有点爱显摆,而且从来都不认真上课。不过我们仍然承诺要一起加入北伐军,现在我们来了。
Таренар тоже считает, что готов, но я в этом не уверен. Он хвастун и всегда учился спустя рукава. Но мы дали клятву друг другу, что пойдем на войну вместе, и вот мы здесь.
到山洞里去,对纳迦格杀勿论。今天你多干掉一个纳迦,明天就可以少一份担忧。我相信你会认真执行这个任务的。
Отправляйся в пещеру и убей всех наг, которых встретишь. Чем меньше их останется, тем меньше вероятность их дальнейшего нападения. Не сомневаюсь, что ты не пропустишь ни одной.
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
你不是个普通的步兵——好像是个挺认真的<class>呢。很好,这正是我要的。
Да, недотепой тебя не назовешь – ты очень <серьезный/серьезная:c> <класс>. И это хорошо, потому как именно это мне и нужно.
邪枝狂战士和邪枝暗影法师是危险的敌人,<name>。当其他人看到他们的尸体被抛过城墙后,他们就知道我们是认真的。
Берсерки и темные чародеи из племени Порочной Ветви – очень опасные враги, <имя>. Когда остальные увидят, как мы перекидываем их трупы через стены, они поймут, что мы не шутки шутить сюда пришли.
别那么看着我!我是认真的!来吧,跳上车来。
Ты что, не веришь? Я не шучу! Давай, забирайся в повозку.
<泰蕾苟萨认真倾听了你所描述的景象。>
<Таресгоса внимательно слушает ваш рассказ об увиденном.>
在这里,你是客人。你应该享有这份殊荣。我是认真的。
Вот, ты гость. Тебе достается самая почетная роль. Я настаиваю.
把每只野兽对每个神像的反应都认真记录下来。然后向我汇报。
Обрати внимание, как действует каждый из них на разных животных. А затем сообщи результаты мне.
老爸该不会是认真的吧?我可以保护好自己!
Ты представляешь?! Я вполне могу сама о себе позаботиться!
提瑞斯秘法会已经重建。该是认真执行任务的时候了。
Орден Стражей Тирисфаля возрожден. Теперь нам пора со всей серьезностью взяться за дело.
我们要认真检查一下我们的进攻计划,但要记住,最重要的就是不能让赞达拉巨魔发现我们的全部兵力都在这里。
Давай еще раз пройдемся по плану. И не забывай: зандалары ни в коем случае не должны узнать о том, что наши войска находятся здесь.
噢,不是我去。而是一个更加严肃认真的人……比如你!
Правда, не от меня. Может, лучше подойдет кто-то посерьезнее... например, ты!
班长小华办事很认真,她是王老师的左膀右臂。
Староста Сяохуа серьёзно подходит к своим задачам, она правая рука учителя Ван.
奈莉说防御的手段就是把洞堵住——希望她不是认真的。
Нери попросила заткнуть кое-какие дыры в нашей защите – не думала, что это она в буквальном смысле.
<灰烬食尸鬼仔细地打量着你,认真检查你的武器和护甲。
<Пепельный вурдалак осматривает вас, проверяя оружие и доспехи.
我们得让德纳修斯明白我们是认真的,而他的泥仆……宠物……正好可以利用。
Нужно показать Денатрию, что мы настроены серьезно. Его... питомец-землерой... отлично подойдет для этого.
出于我不知道的原因,我的主人需要见你。
我劝诫你认真对待这个邀请。
我劝诫你认真对待这个邀请。
По неизвестной мне причине мой хозяин ищет встречи с тобой.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
Советую отнестись к его приглашению со всей серьезностью.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
这一妥协被认为是艰苦谈判的结果,但如果翻译成日常用语,“研究”甚至是“认真研究”不过就是“推迟决定”的代名词。
Этот компромисс якобы родился в муках на трудных переговорах. Но, если перевести на обычный язык, слова «исследовать» и даже «серьезно исследовать» означают не что иное, как «отложить в долгий ящик».
我们希望在正视历史,认真汲取历史教训的基础上发展中日世代友好。
Мы надеемся на развитие китайско-японской вековой дружбы на основе правильного понимания истории и должного извлечения ее уроков.
每位部落成员只能进攻一次,所以请认真打好每一场战斗!
Каждый участник клана может атаковать лишь раз, так что постарайтесь использовать свой шанс по полной!
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
本来只是同行,没想到你居然为我做到这一步…看来我也必须好好回应你才行呢。继续我们的旅程吧,挚友,是时候认真起来了。
Мы ведь просто начали вместе путешествовать. Никогда не думал, что буду благодарен тебе за то, что ты привела меня к этому моменту. Я должен ответить тебе тем же. Продолжим наш путь, дружище. Впереди нас ждёт долгий путь.
你是认真的吗?那好吧…
Серьёзно? Ну хорошо, тогда...
我是很认真问的,你不是在敷衍我吧?
Это был честный вопрос. Я жду честный ответ.
骑士团代理团长大人…你觉得她是个怎样的人?嘿嘿,跟我想得一样。认真,勇敢,也不乏温柔。和我一个朋友有点像呢…
Действующий магистр Джинн... Какого ты о ней мнения? Да, не могу согласиться: сознательна, смела... добра и внимательна. Напоминает мне одного моего хорошего друга...
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
认真努力
серьёзно и усердно
干、干嘛啊,突然这么认真…
Н-ну к чему все эти любезности?..
嗯…抱歉我是在开玩笑的,请不要这么认真。
Не обижайся ты. Пошутить что ли уже нельзя?
改天我一定认真做好计划,再和你一起休息!
Когда-нибудь я хорошенько спланирую день, и мы с тобой отдохнём вместе!
哦?卯师傅之前说海灯节的时候请我们吃饭,原来是认真的啊,哈哈哈。
Хм? А, помню, он говорил что-то об угощении на Праздник морских фонарей. Выходит, он не шутил, ха-ха-ха!
反正还有时间,认真考虑考虑吧。
Время ещё есть! Обдумай, как следует.
琴是个称职的好团长。看到她认真工作的样子,就连我也忍不住想要多帮她一把。
Джинн очень преданна своему делу. Наблюдая за тем, как она усердно работает, даже мне хочется ей помочь.
没想到你这么认真,没关系啦,只要跟着我,慢慢都会理解的。
Не ожидала, что ты такая зануда. Проехали. Просто оставайся рядом, и всё поймёшь.
开个玩笑嘛,何必认真呢?
Да я просто пошутил, зачем так серьезно это воспринимать?
你,你别和我开玩笑啊,我认真的,你好好想想,认真想!
Эй! Я задал серьёзный вопрос! Ты издеваешься надо мной?
所以我替他站岗也算帮助同伴了对吧?这么认真工作的我一定会有好报的。
Я ведь ему неплохо помогаю, да? Меня определённо ждёт успех.
好不容易找到「小王子」,再跑了就麻烦了,快认真点~!
Принц снова сбежал?! Отнесись к поисками посерьёзнее, пожалуйста!
这些小朋友们,玩得好认真啊,都好入戏…
Ребята подходят к игре серьёзно...
咦?认真一看,根本不用挑嘛。最大的一张笔记就钉在最显眼的位置。好,就选定这张吧!
Ага... Да тут даже выбирать не придётся. Самый большой лист бумаги висит на самом видном месте. Давай его и возьмём.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
虽然这些句子都是我很认真写出来的,但在丘丘人看来,也许还是会感觉很拙劣吧。
Я старалась, но, кто знает, как именно воспримут мои стихи сами хиличурлы?
不知道你是认真的还是开玩笑。
Не знаю, ты сейчас шутишь или серьёзно.
「维护生死的边界」,这是往生堂最重要的工作内容嘛,我也会稍微比平时认真一点。
Работа ритуального бюро «Ваншэн» состоит в том, чтобы «оберегать грань между жизнью и смертью». С такими вещами я не шучу.
哇,有画得特别认真的,但是,也有一看就非常敷衍的。
Ух ты, какое потрясающее внимание к деталям! Но местами исполнение заметно страдает.
相信堂主吧,虽然人看上去有点奇怪,但她做事是很认真的。
Доверься госпоже. С виду она ненормальная, но к делу подходит со всей серьёзностью.
真的是一位很认真的大叔。
А он серьёзно относится к своей работе.
该说是他态度认真呢,还是阿贝多很会说话呢…
Паймон хотела сказать... Какой боевитый юноша! Ну или у Альбедо так подвешен язык...
都可以,只要够认真,够负责就好。
Нет. Я требую серьёзного и ответственного подхода, и только.
你是认真的吗?快住手!
Ты серьёзно? Выбрось это из головы!
他是很认真的方士。
Этот юноша бледный со взором горящим - усерднейший из экзорцистов.
可打铁的事儿上,他可是难得的好师父,从那些武器上你就能看到他认真的一面。
Но вряд ли у меня получилось бы найти лучшего учителя. Только взгляни на его работы... Немое свидетельство подлинного мастерства.
没错。用认真批改完的作业换取酬劳,这就是我的要求。
Именно. Не за бесплатно, конечно. Вот моё требование.
唔,但如果是琴团长本人,也许会比劳伦斯作出更认真的反应呢。
Может и так. Но Джинн отнеслась бы к этому куда серьёзней.
希望有一天可以认真地告诉琴,有我们在,你就可以安心了…
Надеюсь, однажды я смогу с уверенностью сказать Джинн, что можно ничего не бояться. Ведь у неё есть мы!
不会吧…你是认真问的吗?这是「神之眼」啊。
Шутишь... Ты правда не знаешь? Это Глаз Бога.
对吧,你们果然也这么觉得呢!虽然有风险,但我好喜欢她这种过分认真的地方,为此不惜挑战风险…
Да ведь? И вы тоже так думаете! Хотя это и рискованно, но мне даже нравится эта её чрезмерная добросовестность, поэтому я готова рискнуть...
你也记得好认真啊!这不就是小朋友们玩游戏吗?这也要拿回去给常九爷吗?
Нам тоже нужно серьёзнее отнестись к заданию! Ты правда думаешь, что Чану Девятому может быть интересна какая-то детская игра?
连休息也要计划得这么认真吗…
Значит, даже отдых нужно планировать...
难道说…丽莎其实对工作非常认真?明明平时是那般懒散的样子…
Оказывается, Лиза серьёзно подходит к своей работе!
还请大家认真对待,不要迟到。
Пожалуйста, не опаздывайте.
然后,经过我长久、认真,严谨地研究之后…
В процессе этого сложного многоуровневого анализа я выяснила, что...
总之,多谢你们的建议,我会认真参考。
Одним словом, спасибо за ваш совет. Я его учту!
如果琴大人发现署名,以她认真的个性,恐怕会专程来找我道谢回礼。
Магистр Джинн такая добросовестная - боюсь, что она подарит мне что-нибудь в ответ, если узнает, от кого это.
它好像在认真地看…一条鱼?
Смотрит на рыбку?
你能帮我去和小安说说吗?我,我之后一定认真工作!也尽量不拜托你帮忙了!
Может, ты поговоришь с ним? Я... Я буду относиться к работе серьёзней. И даже помощи твоей больше не попрошу, честное слово!
呜啊!快想想办法,这位仙人是认真的!她真要去镇压整座璃月港了!
Ой! Надо скорее что-то придумать! Она хочет уничтожить весь город, и, кажется, она не шутит...
嗯,认真的人就应该得到帮助呢。
Мы должны ей помочь.
呜…以后不能写诗了,要更认真工作才行…
Ай, нельзя больше отвлекаться на стихи... Нужно всерьёз приняться за работу...
他上次帮我看,说只要我认真工作,并且积极帮助同伴,事业就一定会蒸蒸日上的。
Меня он тоже прочитал. Он сказал, что если я буду усердно работать и помогать коллегам, то меня ждёт карьерный рост.
请稍等,我为您认真做一道最细最滑的杏仁豆腐,包您满意。
Ждите здесь. Сейчас я вам приготовлю самый мягкий и самый сочный миндальный тофу.
拜托你去和小安说说吧!我,我之后一定认真工作!也尽量不拜托你帮忙了!
Прошу тебя, поговори с ним! Я... Я буду относиться к работе серьёзней. И даже помощи твоей больше не попрошу, честное слово!
小月认真地用星螺做好了玩具…
Малышу Юэ удалось сделать игрушку из звёздной ракушки...
认真普通瓶
Внимание: обычная колба
啊,我不是这个意思,我只是想说凡事还是应当靠努力工作和认真生活来争取…
Ах, я имела в виду вовсе не это. Я хочу сказать, что всего нужно добиваться усердным трудом и праведной жизнью...
看她认真的样子,搞不好会想着直接冲过去…
Посмотри, она и в самом деле собирается прорываться к башне!
真有人会认真到这种地步吗?
Какая решительность!
唔嗯…你认真点啦,凯亚!
Кэйа! Это серьёзное дело.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
认真地说,这件事你比我更适合去做。
Но боюсь, что тебе всё-таки придётся это сделать.
我也稍微认真一下吧。
Шутки в сторону...
是啊,好认真的人!我、我都吓到了…
Да, она такая целеустремлённая, что мне аж страшно...
莫娜认真地读了起来…
Мона тщательно изучает книгу...
他就是看看,不要跟小孩子认真呀…
Чего завёлся? Ему просто интересно.
反正除了琴之外,又有谁会对工作那么认真呢。
Разве может кто-то быть постоянно настроенным на работу? Кроме действующего магистра Джинн, конечно.
这不就是要辞退我了吗?可怎么办啊,呜…我明明每天都在认真工作…
Он ведь просто хочет меня уволить. Что мне теперь делать? О-ой, ма-а-мочки... Я от зари до зари вкалываю...
直到提米出生,提米的父亲才收敛了起来。他甚至还戒了酒,开始认真工作攒钱,说「老爹要给儿子做榜样才行」。
Но когда родился Тимми, его отец решил остепениться. Бросил пить и начал много работать, чтобы обеспечить ребёнка всем необходимым. Он хотел быть примером своему сыну во всём.
但只要认真观察研究同是来自异世界的你,说不定就能让我找到让种子发芽的灵感。
Но вы-то из мира другого. Если я как следует тебя изучу, то наверняка найду способ это семя прорастить.
与神同行之地,璃月,它是否已经做好进入下一时代的准备?我必须创造一次认真观察的机会,然后再作决定。
Ли Юэ... город, в котором я прожил так долго.... Готов ли он к новой эпохе? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, я решил устроить городу испытание.
一个娱乐活动,被你想得太认真了。
Его затеяли веселья ради, а ты всё воспринял всерьёз.
任何被她盯上的「可疑人士」,绝对逃不过骑士认真的质询。
Ни одна подозрительная личность не останется незамеченной.
…没有加奇怪的东西!我认真调味的手艺才不会差呢,先尝过才可以说话。
Ничего необычного в составе! Я действительно хорошо готовлю, когда хочу, поэтому хватит болтать, пробуй уже!
或许是这份求生的努力触动了胡桃,她一反常态,认真调查了七七的往事。
Похоже, что именно заметив это стремление к жизни, Ху Тао решила узнать побольше о прошлом Ци Ци.
每天要做的事情,也认认真真地写在上面了。
Дела на каждый день изложены так же обстоятельно.
从那以后,丽莎不再对任何事物展露出完全认真的态度。
С тех пор она перестала воспринимать всё так серьёзно и напористо.
……认真思考,布莱恩……
...думай, Бранн, думай...
你是认真的吗!?
Да ты шутишь?!
我从没见过这么认真对待蘑菇的人。
Никогда не видела такого отношения к грибам.
认真思考,尤朵拉……
Думай, Юдора, думай...
哇哦。这次让我们再认真一点。
Ух! В этот раз давай отнесемся к нему серьезнее.
后来我认真听了听,拉法姆的话也不无道理。
Я тут послушал Рафаама — и, знаешь, в чем-то он прав.
布罗尔不会是认真的吧?
Бролл же не серьезно?
……不,我是认真在问。我过去十年的记忆已经模糊了。
Реально не помню, откуда. Такая каша в голове в последние годы.
你就用这些牌?认真的么?
И ты этим играешь? Серьезно?
看来你认真学习了?
Неужели учеба приносит плоды?
思考,伊莉斯……认真思考!
Думай, Элиза... думай!
门卫认真执勤,连风都得等着通关。
Привратники здесь такие честные, что даже ветрам приходится подождать.
「认真负责的国王当与臣民同行。」
«Сознательный король живет среди своих подданных».
「我曾告诉杰斯,如果他不认真肩负起自己的责任,拉尼卡便会分崩离析。我多希望自己错了。」
«Я говорила Джейсу, что Равника развалится, если он не будет серьезно относиться к своим обязанностям. Но я не хотела оказаться права».
你觉得她是认真的吗?
Думаешь, это пройдет?
恶鼠的守护者?你是认真的?
Страж-злокрыс? Ты это серьезно?
我不开玩笑。是认真的。如果你要就拿去。
Я серьезно. Он твой, если он тебе нужен.
我没认真想过其实。
Честно говоря, пока даже и не знаю.
恶鼠守护者?你是认真的?
Страж-злокрыс? Ты это серьезно?
是更“认真”的斯丹达尔的警戒者。就像当你在剥恶鼠皮的时候,会发现他的伙伴往往会更具有攻击性。
Более серьезная группа Дозорных Стендарра. Иногда пристукнешь какую-нибудь жалкую крысу - и обнаружишь, что у нее есть куда более агрессивный родич.
嘿……等等,你是认真的吗?这里是红水寮,是除了巴尔莫拉之外最大的斯库玛供应地。
Ты это серьезно? Это же Красноводное логово. Здесь лучшая скума за пределами Балморы.
我们有一组人马在处理了。他们不是很聪明,但是他们会认真工作。你日后回来就可以看到成果了。
Команда занимается делом. Они звезд с неба не хватают, но работают усердно. Зайди попозже - посмотришь, как у нас дела.
你是认真的吗?她……听到之后有什么反应?
Ты это серьезно? И... как она это перенесла?
什么?你是认真的吗?嗯……应该可行。
Что? Ты... ты это серьезно? Я думаю, так все получится.
……等等。朔尔在上,你是认真的!呃,我……明白了。
...подожди. Шор, ты серьезно? Ну, я... ладно.
听着,别浪费我的时间。等你认真考虑之后再谈吧。
Послушай, не заставляй меня зря тратить время. Приходи обратно, когда будешь в настроении обсуждать серьезно.
什么?如果你不是认真的……
Что? Если ты не собираешься...
之后,你需要……我说你还在认真听吗?
А потом тебе нужно будет... Ты меня слушаешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: