边境
biānjìng

граница; пограничный район; пограничная полоса, пограничная территория; окраина; пограничный; окраинный
边境事件 пограничный инцидент
边境贸易 пограничная торговля
巩固边境 укрепить границы
biānjìng
граница; пограничная зона [полоса]
边境贸易 [biānjìng màoyì] - приграничная торговля
偷越边境 [tōuyuè biānjìng] - нелегальный переход границы
На границе
Фронтир
граница; край
граница; край
biānjìng
граница; рубежbiānjìng
靠近边界的地方。biānjìng
[border; frontier] 边界附近的地方
卒然边境有急。 --《汉书·食货志》引汉·贾谊《论积贮疏》
biān jìng
frontier
border
biān jìng
border; frontier:
封锁边境 close the frontiers; seal off the borders
开放边境 open the borders or frontiers
biānjìng
border; frontier亦作“边竟”。亦作“边竞”。
1) 靠近国家边界的地方。
2) 靠近省区边界的地方。
частотность: #3812
в самых частых:
в русских словах:
граница
1) 界线 jièxiàn, 边界 biānjiè; (государственная) 国界 guójiè, 国境 guójìng, 边境 biānjìng
досматривать
досматривать товары на границе - 在边境检查货物
достигать
достигнуть границы - 到达边境
ЗПЭС
(зоны приграничного экономического сотрудничества) 边境经济合作区
инородец
-дца〔阳〕(一般指旧俄时代俄国东部边境地区的)异族人, 非俄罗斯人.
карантинный
〔形〕检疫(站)的. ~ пункт 检疫站. ~ пропуск 检疫通行证. ~ое свидетельство 检疫证. ~ пограничный досмотр 边境检疫.
погранзастава
边境站 biānjìngzhàn
пограничная полоса
边界线, 边境地带
пограничная таможня
边境海关
пограничный
边界[的] biānjiè[de], 边境[的] biānjìng[de]; 国界[的] guójiè[de]
пограничная полоса - 边境地带
пограничная станция - 边境车站
пограничный инцидент - 边境事件
пограничный авиационный патруль
边境航空巡逻队
пограничный аэродром
边界机场, 边境机场
пограничье
〔中〕边境地带, 边界地区. на дальнем ~ье 在遥远的边境地区.
подтягиваться
войска подтянулись к границе - 军队集结到边境一带
пост
пограничный пост - 边境哨所
приграничная территория
边境地区 biānjìng dìqū, 边界地区 biānjiè dìqū
приграничный
边境
приграничный регион
边境地区
фронтирный
边境的
синонимы:
примеры:
边境事件
пограничный инцидент
2千名非洲移民试图翻越梅利利亚边境铁网, 500人成功
две тысячи мигрантов из Африки предприняли попытку пересечь государственную границу путем преодоления металлического заградительного забора в Мелилье, у 500 человек это получилось
在边境检查货物
досматривать товары на границе
边境车站
пограничная станция
军队集结到边境一带
войска подтянулись к границе
边境哨所
пограничный пост
边境地区合作不断深化的良好态势
положительная тенденция углубления сотрудничества в приграничных районах
偷越边境
нелегальный переход границы
谈判期间在塔吉克-阿富汗边境和塔吉克境内暂时停火和停止其他敌对行动的协定; 德黑兰协定
Соглашение о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на период переговоров; Тегеранское соглашение
关于在中印边境实际控制线地区保持和平与安宁的协定
Соглашение о мире и спокойствии вдоль линии фактического контроля в пограничных районах Индии и Китая
加强边境管制和国际反恐合作宣言
Declaration on Strengthening Border Controls and International Cooperation in the Fight Against Terrorism
向不扩散大规模毁灭性武器、边境安全和打击恐怖主义活动提供防卫和军事支助
Defence/Military Support to Weapons of Mass Desctruction Counter-Proliferation, Border Security and Counter-Terrorism; CBSC Project
协调统一货物边境管制国际公约
Международная конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах
边境一体化支助方案方案拟订和评价委员会
Комитет по программированию и оценке Программы содействия комплексному освоению пограничных районов
边境安全反恐行动合作声明
заявлениe о совместных контртеррористических действиях по обеспечению безопасности на границах
支助执行谈判期间在塔吉克斯坦-阿富汗边境和塔吉克斯坦境内暂时停火并停止其他敌对行动的协定联合国信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для поддержки осуществления Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны в период переговоров
确保两国边境安宁
обеспечить спокойствие на границе двух стран
陈兵边境
mass troops along the border
窜犯边境的匪徒已全部被歼。
All the bandits that invaded the border area have been wiped out.
窜扰边境
harass the border area
防守边境
keep guard on the frontier; guard the frontier
边境分界
delimitation of a frontier
侵扰边境
harass a country’s frontiers; make border raids
扰乱边境
harass the border of a country
通过边境
pass the frontier
敌军对我边境地区进行袭击。
Enemy troops raided our border areas.
防止边境冲突再起
prevent the recurrence of border clashes
撤退驻扎在边境上的重兵
withdraw the large numbe of troops stationed on the border
边境居民出入境通行证
Boundary Resident’s Entry (Exit) Certificate
卖方国边境指定地交货价
F. O. R. border of the seller’s country
在中国边境地区
в приграничных регионах Китая
指定边境地点交货(价)
delivery at frontier
边境税的调整
border tax adjustment
边境消逝
границы исчезают
法国总统奥朗德表示,已下令封锁边境并宣布进入全国紧急状态
Французский президент Олланд заявил о том, что уже отдано распоряжение о закрытии границ и введении режима чрезвычайной ситуации по всей стране
蒙甘边境争议
спор по административной границе Внутренней Монголии и Ганьсу
向斯特拉斯堡欧洲议会提交一份组建欧盟边境海防部队提案
Евросоюз вынес на рассмотрение Европарламента в Страсбурге проект создания Евросоюзных сил пограничной службы и береговой охраны
焦点在于议案授予欧盟边防军不经成员国同意对其边境进行管控的权利
суть проблемы в том, что законопроект наделеляет силы пограничной охраны Евросоюза полномочиями по контролю границ государств-членов союза без получения их предварительного согласия
中印关于在边境实际控制线地区军事领域建立信任措施的协定
соглашение о мерах по созданию доверия в районе военных действий вдоль линии фактического контроля
Арктическое региональное пограничное управление ФСБ России 俄罗斯联邦联邦安全局北极边境地区管理局
АРПУ ФСБ России
中印边境冲突
китайско-индийский пограничный конфликт
乔普车站(苏 捷 匈边境车站)
Чоп
(巴基斯坦)西北边境省
Северо-Западная пограничная провинция
与…接壤的边境
граница с чем
骆驼-骆驼是指在中俄边境个体倒货赚钱的人。
Кэмелы - это люди перевозящие товар из Китая в Россию через границу для предпринимателей за определенную плату.
在边境检查携带的物品
досмотреть багаж на границе
我必须知道天灾军团是否已经迂回绕过了亡灵壁垒并进入了提瑞斯法林地。我们要时刻保持警惕,封锁住这里与瘟疫之地的边境,绝对不能让天灾军团占据这里的任何一寸土地!
Я хочу знать, не проникли ли новые силы Плети за Бастион, в Тирисфаль. На границе с Чумными землями нужно постоянно смотреть в оба! Нельзя, чтобы Плеть устроила здесь еще одну крепость.
突击队是由摩克塔·克林率领的,现在他们正在闪光平原的边境上寻求庇护。把我的这封信交给他吧。
Главным у них был Моктар Крин, и сейчас они разбили лагерь на границе Мерцающей равнины. Отнесите ему это письмо.
那些猪头人杀进杜隆塔尔边境了?有我在就不行!就像他们说得那样,:最好的防御就是把对手统统碾死。
Свиньи бесчинствуют на границе с Дуротаром? Не бывать этому! Знаешь, как говорят, <имя>: "Лучшая защита – это нападение."
我想要洛尔的爪子,。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
我需要一些结缔皮和泰拉图斯的硬皮。泰拉图斯就在虚空风暴北部边境处的边缘生态圆顶中。
Мне нужна узловатая кожа и прочная шкура Тирантия. Тирантия можно найти в заповеднике "Дальнее поле" в северных пределах Пустоверти.
我驻扎在这的任务之一便是帮助被遗忘者守好边境,而这,,也正是你要为我做的事情。
Одна из моих задач – помогать Отрекшимся охранять границы, и в этом ты, <класс>, можешь мне помочь.
在边境地区,我们每天都得对付这群鸦人的骚扰。他们想什么时候攻击就什么时候攻击,他们可能直接过来攻击这里,也可能袭击我们的供给线,还可能杀掉我们派出去的斥候。
Здесь, на границе, нам каждый день приходится иметь дело с араккоа – они постоянно нападают на нас, грабят караваны с провизией, убивают наших разведчиков...
接着你要去盆地的北部边境,到埋骨地以北的台地去。找到并击败血爪鹏王。
Потом иди к северному краю долины: там есть гряда к северу от Полей Костей. Там найдешь матриарха кровокрылов, убьешь ее и наберешь ее крови.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
一度统治整个东凄凉之地的科卡尔部落,如今门庭冷落,力普拉可汗是仅存的族人之一。我们在边境发现了奄奄一息的他。听听他怎么说吧。
Хан Лепрах – один из последних представителей племени Колкар, которому раньше принадлежала вся восточная часть Пустошей. Мы нашли его при смерти у границы наших владений. Выслушай его.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
农场坐落在北贫瘠之地和灰谷的边境上,那可是我们与联盟交战的前线。
Застава расположена на границе Северных степей и Ясеневого леса – прямо на линии фронта.
穿过提瑞斯法林地东部边境的亡灵壁垒,沿着路向东南进发,到安多哈尔与我们的部队会合。
Пройдите через Бастион, расположенный в восточной части Тирисфальских лесов, и следуйте по дороге на юго-восток в Андорал, где вам надлежит присоединиться к войскам Орды.
现在,回到你的领袖那里去,把你为恐怖图腾所做出的一切贡献告诉他,同时跟他说联盟可以自由出入我们的边境。
Возвращайся к своему командиру и расскажи ему о том, что ты <сделал/сделала> для клана Зловещего Тотема. Скажи ему, что Альянс теперь может спокойно ходить по нашим землям.
你在这件事中的职责就要完成了,。到贫瘠之地西部边境的前沿哨所去找我的助手雅克塞罗斯吧,把这件事告诉他。
Впрочем, твое участие в этом деле подходит к концу, <имя>. Отправляйся на форпост на границе Степей, к западу, и поговори с моим помощником, АкЗелотом. Передай ему эту информацию.
<класс>, тебе предстоит тайком пересечь границу и побеседовать с одним из моих разведчиков. Его зовут Кулг Кровобрызг, и его можно найти где-то за мостом, на юго-западной границе заставы Талрендис. Выясни, что там происходит в этих лесах!
随着恨之煞的消亡,这片土地上最大的威胁已被消灭,但是,我们沿着南部边境的巡视时发现,恐惧废土的螳螂妖大军显然已经开始行动,并且我们可能无法抵挡太长时间。
Ша Ненависти был повержен, а вместе с ним исчезла и самая страшная угроза для этих земель, и все же опасность существует. Во время нашего путешествия к южным границам выяснилось, что силы богомолов в Жутких пустошах пришли в движение и скоро нагрянут сюда.
要想到昆莱山去,你必须前往四风谷,在东北方边境的雾纱栈道找到高地之路的土地精。
Чтобы добраться до вершины Кунь-Лай, ступай в долину Четырех Ветров и отыщи там груммелей с большого пути в районе подножия Сокрытой лестницы у северо-западного рубежа.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
来吧,一起到纳兹米尔边境巡逻去。那里正是这一切坏事的源头。
Пойдем, совершим небольшой облет границ с Назмиром. Именно оттуда исходят все эти дурные веяния.
我们刚刚接到消息说,北部边境正遭受着鲜血巨魔的猛烈进攻。
Нам только что сообщили, что северную границу атакует огромная армия троллей крови.
他们挡住了前往目的地的道路。我会尽可能地护送你去边境,把你送到硕角猎人那里。
На дороге к Погосту их видимо-невидимо. Я сопровожу тебя через мост и приведу к Рогатому Охотнику.
俄乌边境
граница России и Украины, российско-украинская граница
黑河市边境贸易公司农贸部
Филиал торговли сельхозпродуктами при пограничной торгово-экономической компании г Хэйхэ
顺治中,俄罗斯东部人犯黑龙江边境,时称为罗刹。九年,驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福率兵与战,师败绩。世祖命诛海塞,鞭希福百,仍驻宁古塔。
Во времена Шуньчжи жители восточной части России вторгались в границы по реке Хэйлунцзян, в те времена [русских] называли "лоча". В девятый год (1652 г. ) командующий-чжанцзин гарнизоном в Нингуте, Хайсай, отправил командира крыла ловчих Си Фу с войском дать им (русским) бой, но был [Си Фу] разбит. [Император] Шицзу (Шуньчжи) приказал казнить Хайсая, наказать Си Фу ста ударами плетью и оставить его в Нингуте.
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
一旦外敌从幻野闯入,边境沿途的烽火信标就会接连点亮。
Маяки вдоль границы зажигаются при любом вторжении из диких дебрей.
这些不死哨兵唤作「冥卫」,随时把守冥界边境防止有人逃离。
Границы Подземного царства охраняют филаскии — неумирающие солдаты.
许拉兹塔斥候看守瑟特萨领地边境,保护城邦免受怪兽与敌军滋扰。
Дозорные башни Гиракс несут стражу на границе сетесской территории, защищая полис от чудовищных тварей и вражеских армий.
胸墙看守在小镇边境巡逻,并对在暗影中耐心守候的同伴打暗号。
Дозорные патрулируют границы острога, подавая сигналы остальным, терпеливо ждущим под покровом тени.
「席穆嘉的族人潜伏在我们的边境线上,想渗透进我们的巢穴。我们必须一直保持警惕。」 ~卓茉卡族队长高勒岚
«Силумгарцы рыщут у наших границ и проникают в наши гнездовья. Мы должны всегда быть настороже». — Голран, дромокский капитан
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
「我期盼重回能够照看花园而不是看管边境的和平年代。」
«Я мечтаю о временах мира, когда смогу следить за своим садом, а не за нашими границами».
溯神师在纳雅边境彼方找到新的万兽神殿。
Боговоды обнаружили новые пантеоны зверей-богов за пределами Найи.
食尸鬼经常出没在大战场的边境,只向伤者与弱者下手,将惨叫着的受害者拖入阴影。
Упыри часто прячутся на периферии великих сражений, показываясь лишь для того, чтобы схватить раненого или ослабевшего воина и утянуть испускающую крики жертву в темноту.
多亏了某位弓箭好手,让英庄园的边境从建物延长了一箭之遥。
Благодаря одной непревзойденной лучнице, истинные границы Кинсбейла простираются на расстояние полета стрелы за пределами городских стен.
「我们的职责不只是守卫边境。」
«Наш долг простирается дальше, чем наши границы».
「夜袭很简单。 我们将从阿卡沙边境发动空袭。 只要给我些打火石点燃火把就行。」
«Напасть ночью будет несложно. Мы совершим воздушный налет на акрасскую границу. Дайте только кремень, чтобы зажечь факелы войны».
边境越缺乏秩序,对操控之手的需求也就越高。
Чем неосвоеннее территория, тем она нуждается в твердой руке.
「边境地区已陷入亥达的二度严冬 。让它们重回亚维马雅的怀抱吧。」 ~杜松教派德鲁伊长老凯莎
"Наши пограничные земли подпадают под власть второй зимы Хейдара. Ступайте и верните их Явимайе". — Кайса, верховный друид Ордена Можжевельника
日种农人需要一大片的空旷农地。 他们训练犁兽开垦浓密丛林边境,将之化为良田。
Сеятели солнечных семян находятся в постоянном поиске пахотной земли под открытым небом. Они дрессируют плугозверей, чтобы те сдерживали наступающие джунгли, пока не вызреет урожай.
在蔓非沼边境,非瑞克西亚的影响渗入生命与土地。
На окраине Мефидросса влияние Фирексии отравляет и землю, и саму жизнь.
「随着蔓非沼蔓延,水银海边境也变得黑暗。 再从空中看个两次,我就能确定自己看到了些什么...」 ~纽若克空特务拉法瑞
«Берега моря Живого Серебра потемнели от нашествия Мефидросса. Я сделаю еще пару кружков, чтобы быть уверенным в том, что мои глаза меня не обманывают...» — Лафариус, небесный агент нейроков
当边境巡林者进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Лесничий с Окраины выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее и положить в вашу руку. Если вы это делаете, перетасуйте вашу библиотеку.
边境野猪不能被力量等于或小于2的生物阻挡。
Вепрь из Дальнего Леса не может быть заблокирован существами с силой 2 или меньше.
每当边境劫掠者攻击时,它得+2/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Пограничная Грабительница атакует, она получает +2/+0 до конца хода.
践踏你每操控另一个巨人,边境贝西摩斯便得+4/+4。
Пробивной удар Приграничное Чудище получает +4/+4 за каждого другого Гиганта под вашим контролем.
维护两国边境地区秩序
поддерживать порядок в приграничных районах между двумя странами
促进边境地区发展繁荣
содействовать развитию и процветанию приграничных районов
一处位于高岩边境附近的小岛。
Остров около границы с Хай-Роком.
边境地区态势
ситуация в приграничных районах
尽管阿尔贡蜥人的入侵很久以前就结束了,但还有一些鳞皮部族住在我们的边境。
Вторжение аргониан закончилось давным-давно, но несколько кланов ящеров до сих пор живут на нашей территории.
哦,对了,他们说你是因为试图穿越边境而被逮捕了。
Ах да, тебя же вроде поймали при попытке перейти границу.
大部分军团的兵力都在边境牵制着先祖神洲。皇帝不能冒着削弱希罗帝尔的防备的风险。
Большая часть Легиона стоит на границе с Альдмерским Доминионом. Император не может ослаблять защиту Сиродила.
上次我有他消息的时候,他正在穿越尘风和裂谷的边境。
В последний раз, когда я о нем слышал, он пересек границу Морровинда в Рифте.
情况一直就跟之前战争开打时一样,大人。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
你向前线增派我们的卫兵。再这样下去,我们就无法保卫我们的边境了。
Вы отзываете все больше и больше стражников на передовую. Если так дальше пойдет, мы не сможем защитить собственные границы.
戴尔文,我们在希罗帝尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
他说他要往东去尘风边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山窟的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
我知道你认为把这座城市交给敌人对于我们来说损失不大。但是这样一来我被迫调动前线的兵力来守卫边境。
Я знаю, когда мы сдали его врагу - тебе казалось, что мы немного потеряли. Но я не могу больше тратить на охрану границы войска, которые так нужны на передовой.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一项绝活——那是一处位于落锤边境的小镇。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
我准备到白漫边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
真高兴我们夺回了冬驻。帝国军占领这里时,重要的资源都被运往北方边境了。
Я рад, что мы отбили Винтерхолд. Пока там были имперцы, множество наших ресурсов приходилось держать на северной границе.
尽管阿尔贡人的入侵很久以前就结束了,但还有一些鳞片皮部族住在我们的边境。
Вторжение аргониан закончилось давным-давно, но несколько кланов ящеров до сих пор живут на нашей территории.
大多数的兵力在驻守先祖神洲的边境。皇帝不能冒险削弱赛瑞迪尔的防线。
Большая часть Легиона стоит на границе с Альдмерским Доминионом. Император не может ослаблять защиту Сиродила.
上次我有他的消息,是他正穿过边境,从晨风进入裂痕领。
В последний раз, когда я о нем слышал, он пересек границу Морровинда в Рифте.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
你答应一直增派我们的卫兵去前线。再这样下去,我们就无法保卫我们的边境了。
Вы отзываете все больше и больше стражников на передовую. Если так дальше пойдет, мы не сможем защитить собственные границы.
戴尔文,我们在赛瑞迪尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
墨瑟肯定会朝天际的边境跑,我希望你能在他逃出我们的手心之前找到他。
Мерсер наверняка захочет уйти из Скайрима. Надеюсь, ты найдешь его до того, как он сбежит.
很抱歉要把你送到希雅陲领边境去。我自己都受不了这种气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
加蓬军方宣布关闭该国陆空边境,直至另行通知。
Габонские военные объявили, что закрыли воздушные и сухопутные границы страны до дальнейшего уведомления.
中缅边境
китайско-мьянманская граница
他说他要往东去晨风省边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山谷的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
我有几份来自边境卫兵的详细信函,以第五雇佣军的报告开头……
У меня есть подробные доклады пограничных патрулей, начиная с отчета Пятого отряда ополчения о передвиже...
我知道你认为把这座城市交给敌人对于我们来说损失不大。但是这样一来我将被迫调动前线的兵力来守卫边境。
Я знаю, когда мы сдали его врагу - тебе казалось, что мы немного потеряли. Но я не могу больше тратить на охрану границы войска, которые так нужны на передовой.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一记绝活。爱林希尔是个小镇,位于落锤省边境上。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
我准备到白漫城边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
真高兴我们夺回了冬堡。帝国军占领这里时,重要的资源都被运往北方边境了。
Я рад, что мы отбили Винтерхолд. Пока там были имперцы, множество наших ресурсов приходилось держать на северной границе.
我是客户,而且我认为你对于瑞达尼亚 - 泰莫利亚边境很感兴趣。你用大头针标示这些地点。
Что тебя очень интересует граница между Реданией и Темерией. Ты часто втыкал туда булавки...
“叶科卡塔”是格拉德语“生态灾难地区”的缩写,那是格拉德洲东南边境地带的巨型农业项目。该项目涉及到多种先进的灌溉方式,以及一种全新的肥料。
«Екокатаа» — это граадская аббревиатура термина «зона экологической катастрофы». Сельскохозяйственный мегапроект в самой юго-восточной области Граадской изолы. В ходе его реализации использовались новейшие технологии орошения и неизвестное доселе удобрение.
你还顺便跳过了一篇关于在梅斯克与梅西纳的边境走私重油的文章,外加一篇关于萨马拉狗熊摔角的文章,还有一篇关于南格拉德暴动的文章……
Потом ты пропускаешь статью о контрабанде мазута через меско-мессинскую границу, что-то о медвежьей борьбе в Самаре, о книжных бунтах в Юго-Грааде...
边境战略重镇
важный стратегический приграничный город
边境战略城镇
приграничный стратегический город
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
摄政怀疑皇帝在南方河岸旁集结了庞大的军队,就在边境上。去确认此事。
Коннетабль подозревает, что император стягивает к границе войска. Проверь это.
官方招募一名勇士去杀掉潜藏在亚甸边境废墟桥梁的堕落巨魔。你可以用任何手段除掉这野兽,只要管用就行。杀死巨魔者可以获得丰厚的报酬(已经扣除税金)并获得浮港惊惧居民的感激。
Разыскивается смельчак, который истребит тролля-дегенерата, что притаился в окрестностях разрушенного моста на границе с Аэдирном. Бестию можно победить любым способом, лишь бы успешно завершить задание. Укротителя тролля ожидает существенная награда (сумма облагается налогом), а также благодарность угнетаемых чудовищем жителей Флотзама.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
跨越庞塔尔河边境的许可证。
Грамота, позволяющая перейти границу на Понтаре.
我很想知道,陶森特是怎么让自己远离所有战争的。旁边就是尼弗迦德,但边境区域却连一点小争端都没有,更别提被谁入侵了。
Мне всегда было любопытно, как Туссенту удается не влезать в войны. Нильфгаард так близко, а дело даже до приграничных стычек не доходит - я уже не говорю о вторжении...
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
将这群人护送至北方,至牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师在那里等着他们。他们是泰莫利亚贵族,必须妥善保护他们,连一根汗毛都不能伤到。他们身上所有的东西都是私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, принадлежит только им и должно оставаться с ними.
将持有这张信函的男人们护送至北方,到牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师将于是处恭候。来人均为泰莫利亚贵族,受特别保护,必须确保毫发无伤。他们随身所携都系私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего письма с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, это их собственность и должно оставаться с ними.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
我就住在城市的南方边境附近,大家都叫我香薄荷。
Я живу на на южной окраине города, зовут меня Чабер.
边境式正义——我喜欢!
Самосуд! Уважаю!
缅方承诺将依法保护在缅中国公民的合法权益,也表示将尽快努力恢复边境地区的和平与稳定。
Мьянма пообещала по закону защитить законные права и интересы находящихся на ее территории китайских граждан. Вместе с тем мьянмская сторона выразила также готовность в скорейшем порядке восстановить мир и стабильность в пограничном районе.
吉塔边境冲突
кыргызско-таджикский пограничный конфликт
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
近日,埃及在加沙边境、以色列在埃以边境建立“隔离墙”,中方对此持何态度?
Но теперь Египет сооружает разделительную стену на границе с сектором Газа, а Израиль -- на границе с Египтом. Как Пекин относится к этому?
有报道称,6月初发生中朝边境枪击事件后,朝方称愿意进行赔偿,请确认。
Как сообщилось, КНДР выразила готовность выдать компенсации в связи с обстрелами на китайско-северокорейской границе, произошедшими в начале июня. Прошу вас подтвердить эту информацию.
1983年中苏恢复边境贸易,当年边境贸易额仅为1000万美元。
В 1983 году Китай и Советский Союз возобновили пограничную торговлю, объем пограничной торговли того года составил лишь 10 миллионов долларов.
柬埔寨方面提出希联合国向柬泰边境地区派兵。
Камбоджа на днях предложила в случае необходимости разместить силы ООН на спорных территориях.
兰开斯特英格兰西北部的一个自治领城市,位于利物浦北部。1193年获得自治权,它建在罗马边境的要塞上。人口47,900
A municipal borough of northwest England north of Liverpool. Chartered in1193, it was built on the site of a Roman frontier station. Population, 47,900.
边境上一切安静。
Everything is quiet on the frontier.
汽车在边境处被拦住了。
The car was turned back at the frontier.
很久之前,这里就被作为秘源猎人看守幻痛森林边境的要塞了。
Когда-то этот поселок был форпостом ордена искателей Источника на границе Призрачного леса.
独自一人观察着创世的边境?默默地看着一代代生机勃勃的浪花涌向边境,却又从来未曾到达岸边?孤独地知晓着世间万物的秘密,也就不过如此了?
В полном одиночестве наблюдать самое начало времен? Плыть по морю эпох, приближаясь к берегу, но никогда до него не доходя? В одиночестве познавать все тайны бытия?
这枚护符可以让盘踞在幻痛森林里的那些鬼影无法靠近佩戴者,从而为佩戴者提供一条穿越闹鬼边境的安全通道。
Этот амулет поможет войти в пределы Призрачного леса и защитит владельца от теней, что в нем обитают.
我们的委托人是一位渔夫,叫中野健治,他的家人住在联邦边境。
Рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
Клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
总之,我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
В общем, наш клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
大角星主星,2291年边境的移民地。
Отдаленное поселение на планете Арктур-Прайм, 2291 год.
她成功抵达边境了吗?
Ну что, добралась она до границы?
学士海伦已经在发光海边境设立了联络站。
Скриптор Хэйлин создала точку связи на границе Светящегося моря.
越快抵达边境,就能越快抛开这一切。
Чем скорее я направлюсь в сторону границы, тем быстрее смогу оставить все позади.
幸好救难信号发送器装出的信号音能穿过干扰,只要我们守在边境就听得见。
К счастью, сигнал пульсатора пробивается через все помехи и пока мы находимся рядом с границей, мы будем прекрасно его слышать.
标准地图,描绘1914年法国与德国相互接壤的边境地区。
Стандартная карта, изображающая регионы, прилегающие к франко-германской границе, в 1914 г.
你都能想得到,在我们的边境上集结军队是有多难看?我觉得这是一个错误。
Как, по-вашему, нам следует расценивать концентрацию ваших войск у наших границ? Мне кажется, это неправильные действия.
有了军营保卫国土和调查边境后,我们现在要维护区域自治权。
Построив военный лагерь для защиты наших земель и охраны границ, мы установили свою власть над этим регионом.
不,这对瑞典毫无益处。请尊重我们的边境。
Нет, это не в интересах Швеции. Не нарушайте нашу границу.
边境的存在是有意义的。请站在你自己的边境线内。
Границы не зря придуманы. Пожалуйста, не лезьте к нам.
你的军队不应该在苏格兰边境外耀武扬威。赶紧把他们撤走。
Ваши войска устроили парад на границах Шотландии. Я советую их убрать.
请您赋予我穿越您国土边境的权利,我也将会赋予您同样的权利。
Предоставьте нам право прохода по вашей земле, а я предоставлю такое же право вам.
其可增加该单元格提供的 文化值,扩大我们的边境并使我们获得更多社会政策。
Эта клетка станет приносить больше очков культуры, что приведет к расширению границ и развитию общественных институтов.
如何通过使用能量来扩张边境?
Как расширить границы с помощью энергии?
您曾承诺将您的军队撤离其他文明的边境,但您未遵守诺言!
Вы обязались отвести войска с границы другой державы, но нарушили обещание!
朋友之间不需要在边境上大举陈兵。我这就撤军。
Друзьям нет нужды стоять с оружием на границе. Я отступлю.
你的军队在高卢边境上鬼鬼祟祟的干嘛?赶紧撤走,否则我就动手了。
Ваши войска ходят слишком близко с оружием в руках. Отошлите их, пока я не отослал их в мир иной.
文艺复兴时期的重装甲海上单位,极难被击沉,但其无法进入远离城市边境的海洋。仅限朝鲜生产,替代卡拉维尔帆船。
Тяжелобронированный морской корабль Нового времени, который чрезвычайно трудно уничтожить. Кобуксон не может выходить в открытый океан вне границ городов. Его умеют строить только корейцы. Замещает каравеллу.
您没有争议性边境。
У вас нет спорных границ.
如果你继续这样的话,你会把你的边境线变为前沿地区。
Если вы продолжите в том же духе, ваши границы превратятся в передовые фронта.
一块独立大陆上有山脉错落,模拟边境的恶劣环境。
Один гористый континент, напоминающий суровые земли американского фронтира.
您的部队离我的边境太近了,我开始对您的诚信表示怀疑。
Вы так близко подводите армии к нашим границам, что я начинаю задумываться о вашей благонамеренности.
我愿意打开毛利的边境,只愿换取穿越您领土的权利。
Маори откроют вам свои границы в обмен на право беспрепятственного прохода по вашей территории.
他们向您开放的边境
Они открыли вам свои границы
我们很高兴为您的军队打开边境。
Мы с радостью открываем свои границы для прохода ваших армий.
你的方法更好。我会随时启动边境贸易护送以抵御入境攻击。
Вы избрали лучший из путей. Я всегда говорил, что лучше торговый караван, чем армейская колонна.
“我们的财富日益增加,但我们的敌人也在虎视眈眈。在文明的边境上建造一连串要塞能警告我们有敌人来犯。”
«Наше богатство растет – а значит, растет и число алчущих его врагов. Несколько крепостей на границах государства могли бы предупреждать нас о приближающихся армиях».
你的军队像狗一样在我国边境徘徊。你到底是什么意思?赶快把他们撤走。
Ваши солдаты рыщут у наших границ, как собаки. Что это значит? Уберите их немедленно.
你这是想做什么背信弃义之事?把你在我们边境的部队全部撤走。
Что за подлость вы замышляете? Немедленно уберите свою армию от моих границ.
允许开放边境并签署防御协定。也允许您掌握另一名玩家首都的位置。
Позволяет заключать договоры об открытии границ и оборонительные союзы. Кроме того, показывает, где находится столица другого государства.
您向他们开放的边境
Вы открыли им свои границы
начинающиеся:
边境㹴
边境上指定的交货地点
边境争端
边境事件
边境事件联合委员会
边境事务处
边境事务工作组
边境事故
边境交货
边境交货价
边境交货价格条件
边境交货价格要
边境交货条件
边境价值
边境价格
边境体育场
边境侦察机
边境免税贸易区
边境兑换
边境军
边境冲突
边境制度
边境加工厂
边境劫掠者
边境协定
边境卫兵
边境口岸
边境合作国际中心
边境向导
边境哨所
边境商业街
边境园区
边境地区
边境地区加强军事领域信任协定
边境地带
边境地段
边境城堡观察平台
边境城市
边境增援
边境外币兑换
边境守卫
边境安全联合委员会
边境安全部队
边境安宁
边境完整性
边境对外开放城市
边境封锁
边境小额贸易
边境居民
边境巡林者
边境巡逻
边境巡逻机
边境巡逻队
边境巡逻飞机
边境市场
边境市镇
边境所有权
边境挑衅
边境控制条约
边境措施
边境搜捕令
边境搜查
边境旅游
边境某地交货
边境检查
边境检查站
边境检疫
边境治安专家
边境海关
边境涉外事务
边境牛头怪
边境牧羊犬
边境界碑
边境病病毒
边境病瘟病毒
边境监察
边境监测
边境监视
边境禁区
边境税
边境站
边境站车上交货价格
边境签证
边境管制
边境管制科
边境管制股
边境管理
边境管理区
边境紧急状态
边境纠纷
边境线
边境经济
边境经济合作区
边境联络小组
边境自卫反击作战
边境航空巡逻队
边境警察
边境证
边境调节税
边境贝西摩斯
边境货币兑换
边境贸易
边境车上交货
边境运输
边境重镇
边境野猪
边境问题
похожие:
地狱边境
保卫边境
侵扰边境
海关边境
离开边境
扰乱边境
俄中边境
陆空边境
生死边境
暴现边境
空中边境
地壳边境
俄芬边境
探查边境
开放边境
侵犯边境
海上边境
国家边境
陆地边境
穿越边境
到达边境
封锁边境
陆路边境
关闭边境
内陆边境
羊边境病
越过边境
跨越边境线
西北边境省
重新开放边境
与接壤的边境
互相开放边境
绵羊边境病毒
美墨边境围墙
货物运抵边境
中印边境争端
特殊边境管理
亚利涅边境站
国际边境警察股
军事边境情报局
以色列边境警察
联合边境委员会
与 接壤的边境
妨害国边境管理罪
海关和边境保护局
在遥远的边境地区
孟加拉国边境卫队
消除边境冲突危险
一站式边境检查站
布尔尼亚克边境站
海关及边境保卫局
与朝鲜接壤的边境
联合国边境救济行动
中印边境实际控制线
联合国边境救济计划
国家兽医边境检查局
对销贸易和边境贸易
指定地点边境交货价格
立陶宛国家边境服务局
德西巴-瓦兹恩边境通道
中哈霍尔果斯国际边境合作中心
货物运抵边境货物运输, 货运
在边境居民地加紧进行宗教极端宣传和策反活动