горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉悲伤, 悲哀, 伤心
душевная горесть 内心的悲痛
говорить с ~ью 悲哀地说
разделить чью горесть 与…分忧愁
2. [常用复数]悲惨不幸的事件, 灾难
Сколько горестей! 多少灾难!
пережить много ~ей 经历许多不幸
1. 悲伤, 悲痛, 痛苦, 哀思
2. (只用复)不幸, 灾难, 苦处
слова с:
в русских словах:
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
старить
горе старит - 忧愁 使人老
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
таить
свое горе - 隐忍悲伤
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
изведать
изведать горе - 受苦
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
иссушать
горе иссушило ее - 悲伤使她憔悴了
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
истерзать
горе истерзало его - 他悲伤痛苦到极点了
сушить
горе ее сушит - 忧愁使她憔悴
в китайских словах:
㦚
меланхолия, печаль, подавленность, горесть
悲伤
убиваться, горевать, сокрушаться, грустный, печальный; горе, горесть
哀思
с грустью думать (о чем-л.); печальные думы; скорбь, горесть, печаль
烦
3) тоска, грусть, горе, горесть; кручина, досада
苦处
беда, горе, горесть; невзгоды
толкование:
ж. разг.Душевное страдание, вызываемое неприятностью, неудачей и т.п.
синонимы:
см. горе, печальпримеры:
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
「将悲伤音符串起来,不就是旋律了吗?」 ~泰莎
"Если сложить вместе горестные ноты, разве они не составят напева?" — Тейса
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
不幸的消息使他悲痛万分
горестное известие его убило; Горестный известие его убило
不要别过你的脸;在我受难之时,请倾耳聆听我的呼喊。
Не отворачивай лик свой от меня; склони голову и выслушай меня, когда я буду взывать к Тебе в горести.
不诛, 且为楚忧
[если его] не казнить, [он] станет источником горестей для Чу
世界上最悲伤的事情就是失去你深爱的人
самое горестное в мире — потерять своего любимого человека
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
予又集于蓼
вновь угодил я в горестей пучину...
亦孔之哀
считать это весьма горестным
他不管吃多少苦在你面前都得强颜欢笑。
Несмотря на все свои горести, он перед тобой всегда должен притворяться радостным.
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
他每次提及过去不幸的遭遇,都不免感慨万千。
Когда он воспоминает прошлые неудачи, каждый раз волей-неволей горестно вздыхает.
他长叹一声。“我欠着债呢,警官。我已经∗一贫如洗∗很久了。”他看向了你手中的那叠股票。“这些股票……也许能救我的急。”
Он горестно вздыхает. «Я в долгах, начальник. Я уже давно чувствую, что попал ∗в тупик∗, — он смотрит на бумаги у тебя в руках. — Эти акции... они могли бы меня выручить».
体谅别人的苦衷
понимать горести других (людей)
何其哀也!
как это было горестно!
你很有勇气,告诉我这个消息。我虽然不能谢谢你,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
你很有勇气,告诉我这个消息。虽然不能感谢你带来噩耗,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
俾民忧泄...
чтобы рассеялись горести народа
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
冷漠地微笑。既然是你自己想要求死,现在正是满足你的时刻。
Горестно рассмеяться. Вы сами призвали смерть, а теперь она следует за вами по пятам.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
在困难的时候,没有比一首美妙的歌更能鼓舞人的精神了。
Ничто так не утешает в горести, как добрая песня.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
坏消息,狂猎的出现就意味著悲剧跟战争。
Плохие новости. Дикая Охота предвещает горести и войну.
多少灾难!
сколько горестей!
她上下打量着你。笑了起来。她难过地摇着头,然后刻意转过身去,只给你留下美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Горестно качает головой и поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
她也许有她的苦衷。
У неё, должно быть, были свои горести.
如果不是因为我的烦恼,我会跟高兴跟你一起游泳的。
Если бы не мои горести, я бы поплавала с тобой.
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
尝胆
пробовать на язык жёлчь ([c][i]обр. в знач.:[/c] всегда думать о горестях народа[/i])
度过很多灾难
пережить много горестей
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
心事?你懂什么啊?
О горестях? Да что ты об этом знаешь?!
忧心孔疚
горестное сердце сильно страждет
怨碑
горькая надпись на стеле; горестная эпитафия
恐怕有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого лекарства.
悯默
горестно молчать
悲哀的场面
печальная картина, горестная сцена
悲惨时代
горестное время
想要一酒解忧愁吗?到末板酒吧找米契吧。
Хотите залить горести бухлом? Идите к Митчу в "Последний приют".
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
我不好说它的入口到底在哪里。那些关于档案室的低语全都被我先祖的痛苦淹没了...
Но я не знаю, где искать вход. Шепот, в котором говорится об архиве, тонет в горестном плаче предка.
我不知道...我知道的太少了。我能想起我全部的生涯,从最早的记忆到最近的痛苦,但我到底是如何被困在这里的,我也说不清楚。
Не знаю... Я так мало знаю. Я помню всю свою жизнь, от детских воспоминаний до недавних горестей, но почему я оказалась в этой призрачной форме, сказать не могу.
我不能宽恕她做的那些可怕的事情,但是我可以试着理解她为什么那样做。而且现在我们的魂铸如此残破,我相信莉安德拉并不把我们的存在认作现在最大的威胁。
Я не одобряю ее ужасных поступков, но вполне могу их понять. После того, как наши душевные узы истончились, Леандру захлестнули все те горести, которые нам довелось пережить.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
我们和人类一样有快乐也有悲伤,不过我们的末日已经快到了。与人类的战争仍在持续,我们的数量大量减少。
Мы не отличаемся от людей в своих горестях и радостях, хотя конец наш близок. Война с людьми продолжается. Число наше сокращается, и границы Брокилона тоже.
我会欣赏生命中一切酸甜苦辣。
Я буду наслаждаться всеми радостями и горестями жизни.
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我并不是请求你为我和我的婚姻问题去冒生命危险,但如果你想划桨的话,你可以直接去前面。
Я не прошу тебя жизнью рисковать ради меня и моих брачных горестей. Но если хочется искупаться – вперед.
我的家人也曾克服过许多难题,但是我们不会沉湎于过去。
На долю моей семьи выпало немало горестей, но мы смогли позабыть о прошлых невзгодах.
我的家人会把遇到的问题拿出来反思,但是我们不会沉湎于过去。
На долю моей семьи выпало немало горестей, но мы смогли позабыть о прошлых невзгодах.
我的族人遭遇的每一件罪恶,这片土地所经受的一切邪恶,都是我的错。
Все зло, обрушившееся на моих сородичей, все горести, постигшие эту землю... все это моя вина.
我立即陷入无限的愁思之中。
Я тут же погрузился в горестные размышления.
我陪你同甘共苦
я разделю с тобой и радости, и горести
明天的希望,让我们忘了今天的痛苦。
Надежды на завтрашний день дают нам возможность забыть сегодняшние горести.
有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого средства.
深尝悲苦
испытывать горести
牡鹿灵魂对着你发出哀痛的吼声。
Призрачный олень горестно стонет.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
生亦何欢死亦何苦
что такого радостного в жизни и такого горестного в смерти?
生活中有苦也有甜,无论是苦是甜都要笑对人生。
В жизни есть радости и горести, как бы там ни было, жизни надо улыбаться.
益上之誉而损下之优
усилить добрую славу верхов (правителей) и ослабить горести низов (простого народа)
直到末日降临,赦免我们所有的悲痛。
Пока не явится рок, чтобы освободить нас ото всех горестей.
看啊,堕落头骨,晨星灾祸的源头。
Узри Череп Порчи, источник горестей Данстара.
看啊,腐坏头骨,晨星之灾的源头。
Узри Череп Порчи, источник горестей Данстара.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
离情惨切,他禁不住掉下泪来
Он не мог сдержать слёз от горестной разлуки.
能来的时候就来。亨利很擅长聆听我的心事。
Так часто, как только могу. Рассказываю Генри о своих горестях.
诉说苦衷
излить душевные горести
轻蔑的时代。更糟的厄运就要来临了。
Времена презрения. И за каждым углом еще большие горести.
这一不幸的消息给了她很大的刺激。
Эта горестная новость потрясла её.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
邪悲征服者
Завоеватель из армии Горести Скверны
邪悲恶棍
Докучатель из армии Горести Скверны
邪悲打手
Громила из армии Горести Скверны
邪悲突袭者
Захватчик из армии Горести Скверны
邪悲腐蚀者
Осквернительница из армии Горести Скверны
邻居,您好。快进来,快进来,先把您的麻烦事抛在一边。
Здравствуйте, сосед. Входите, входите, оставьте свои горести за порогом.
非人种族就是这里的邪恶的幕后黑手!
За всеми горестями этого города стоят нелюди!
морфология:
го́ресть (сущ неод ед жен им)
го́рести (сущ неод ед жен род)
го́рести (сущ неод ед жен дат)
го́ресть (сущ неод ед жен вин)
го́рестью (сущ неод ед жен тв)
го́рести (сущ неод ед жен пр)
го́рести (сущ неод мн им)
го́рестей (сущ неод мн род)
го́рестям (сущ неод мн дат)
го́рести (сущ неод мн вин)
го́рестями (сущ неод мн тв)
го́рестях (сущ неод мн пр)