проверщик
〔阳〕检查员, 检验员; 校对者; ‖ проверщица〔阴〕.
检查员, 检验员; 校对者 ||проверщица [阴]
проверщик, -а[阳]检查员, 审查员, 检验员; 校对员
(阳)检查员, 检验员; 校对者. ||проверщица(阴).
检查员, 检验员; 校对者. ||проверщица(阴).
-а[阳]检查员, 审查员, 检验员; 校对员
检查人, 复核人, 检验员; 校对员
检查员; 校对员
检验员, 检查者
проверщик, -а[阳]检查员, 审查员, 检验员; 校对员
(阳)检查员, 检验员; 校对者. ||проверщица(阴).
检查员, 检验员; 校对者. ||проверщица(阴).
-а[阳]检查员, 审查员, 检验员; 校对员
检查人, 复核人, 检验员; 校对员
检查员; 校对员
检验员, 检查者
в русских словах:
внесенная неисправность
(для целей проверки методов диагностики) 诱发故障[对诊断方法的检验]
медкомиссия
(Николая) вызвали в медкомиссию. Шестеро врачей специальной электрической машинкой проверили трудоспособность его пальцев на правой руке. (В. Некрасов) - 尼古拉被叫到医疗委员会. 6位医生用专门的电器检查了他右手手指的劳动能力.
пробивать
3) разг. (проверять) 检查 jiǎnchá
бесконтрольный
(безнадзорный) 无监督[的] wújiāndū[de]; (без проверки) 无稽核[的] wújīhé[de]
выборочный
выборочная проверка [ревизия] - 抽查
документ
проверка документов - 检查证件
всхожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕能发芽的; 发芽率高的; 能发酵好的(指面团). ~ие семена 发芽率高的种子; ‖ всхожесть〔阴〕. проверка семян на~ 检查种子的发芽率.
фронтальный
фронтальная проверка - 全面检查
экзамен
2) перен. (проверка, испытание) 考验 kǎoyàn
вирус
проверить жесткий диск на наличие вирусов 检查硬盘是否有病毒
самоличный
-чен, -чна〔形〕亲自的, 亲自做的. ~ая проверка 亲自检查; ‖ самолично.
лабораторно
〔副〕在实验室中, 用实验室方法. проверять ~ 在实验室中检验.
лично
лично проверить - 亲自检查
контроль
1) (проверка) 检查 jiǎnchá; (наблюдение) 监督 jiāndū; (власть, управление) 控制 kòngzhì; 管制 guǎnzhì, 监管 jiānguǎn
испытывать
1) (проверять) 试验 shìyàn; 试用 shìyòng; 考验 kǎoyàn
испробовать
1) (проверить качество, годность) 试验 shìyàn, 试用 shìyòng
наличность
проверить наличность - 检查现款
задание
проверять домашнее задание - 检查家庭作业
УППКСИ
(сокр. от универсальный прибор проверки курсовой системы истребителя) авиа. 歼击机航向系统通用检测仪器
проверка
проверка исполнения - 检查执行情况
проверка билетов - 验票
проверка документов - 查验身份证
проверка знаний учащихся - 测验学生的知识
выдержать проверку временем - 经得住时间的考验
проверка мотора - 试验发动机
рейд
2) перен. (проверка) 突然检查 tūrán jiǎnchá
пост
проверка постов - 检查岗哨
подлинность
проверить на подлинность - 核查真伪
проверить
тж. провериться, сов. см.
проверять
проверить
проверять домашнее задание - 检查家庭作业
проверять исполнение - 检查执行情况
проверять документы - 查验身份证
проверять билеты - 查票; 验票
проверять приборы - 检测仪表
проверять работу механизма - 试验机器的性能
проверять знания студентов - 测验学生的知识
проверить его честность - 考验他的老实
поверять
2) уст. (проверять) 检查 jiǎnchá
проверяться
провериться, разг.
(проходить проверку) 经过检查 jīngguò jiǎnchá
провериться у врача - 到医生那里去检查身体
исполнение
проверять исполнение - 检查执行情况
требовать
работа требует проверки - 工作需要检查
проездить
2) (провести какое-либо время в езде) 坐车花 zuòchē huā; 路上花 lùshàng huā
провозиться
2) (провести время в играх) 玩闹 wánnào
в китайских словах:
省察
2) заниматься самоанализом; проверять себя; проверка
看看
2) осматривать, проверять
省录
проверить и внести в списки; назначить на должность
点选
1) отбирать после проверки, лично проверить каждого и отобрать подходящих
会审
1) произвести совместную проверку
详核
подвергать тщательному рассмотрению; досконально (подробно) проверять
点闸
производить смотр, проверять
查对
сверять, проверять
查对无化 проверено и найдено правильным
查牙
осматривать зубы, проверять зубы
查田
1) проверка распределения земли (после земельной реформы)
查田运动
проверка распределения земли (после земельной реформы)
查看
1) проверять, обследовать, осматривать, просматривать, ознакамливаться
查点
проверять (списки, расчеты)
查诘
спрашивать, допрашивать; проверять (напр. документы)
审计
аудит; ревизовать (отчетность); проверять, контролировать; ревизия, проверка (отчетности)
查明
выяснять, устанавливать; проверять; дознаться, геол. разведывать
抽考
выборочно проверить (проэкзаменовать; часть людей или по части программы)
查哨
2) проверять посты
刷
刷卷 проверять ведомость (расходную книгу)
查清
выяснять, устанавливать; проверять; дознаться
点收
принять по списку, проверить и принять; пересчитать при приеме
查数
проверять цифры; пересчитывать, удостоверяться в правильном счете (числе)
点检
1) проверить, пересчитать (по списку)
查核
офиц. расследовать (вопрос) и проверять (принимать меры)
查核备案 офиц. проверять (обследовать) и регистрировать (брать на учет)
缩
自反而不缩 проверить себя и не найти себя правым
查验
освидетельствовать, осматривать; проверять; досмотр
省
3) xǐng проверять себя, заниматься самоанализом
查项
проверять
省视
3) проверить себя, обдумать (свою жизнь, поступки и т.п.)
上计
2) ист. представлять отчетность на проверку в столицу (дин. Хань)
审
4) ревизовать, проверять; инспектировать, контролировать; аудировать
审稿 проверять рукопись (о редакторе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто занимается проверкой чего-л.
примеры:
(hand / foot and clothing monitor)手, 足及衣服(放射性污染)监测器
устройство для проверки чистоты рук ног и одежды от радиоактивного загрязнения
(一组卡片的)同位穿孔检验
проверка на просвет
(一组卡片的)同位穿孔检验目视检验
проверка на просвет
(人员)合格试验, 知能测验
проверка способности
(信号盘上信号)
проверить топливные фильтр ы сигнал на табло
(技术的)田间试验
проверка (апробация) сельскохозяйственных технологий в полевых условиях
(按)规定顺序检查
проверка в заданной последовательности
(统计)假设检验理论
теория проверки статистических гипотез
(费歇耳)直线性检验
проверка линейности Фишера
(飞机)航向检查
проверка курса самолёта
(鱼雷等)发射前检查
предстартовый проверка
10-4。你的警徽里应该包含了你的大部分个人信息?仔细检查一下吧。完毕。
10-4. Основные личные данные должны быть указаны в вашем удостоверении. Проверьте. Прием.
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
<name>,锈水海盗队的头儿克罗斯彻克教练正在找你。
<имя>, тебя ищет тренер Проверяк, лидер наших бесстрашных "Буканьеров Трюмных Вод".
<你的利爪雏龙看起来已经准备好与你一起迎接新的战斗,并展示它学会的合作技巧了。指挥它和新盟友一起战斗,好好测试一下它的能力吧。>
<Ваш детеныш острокогтя готов присоединиться к вам в новых сражениях и продемонстрировать свои навыки работы в команде. Отправьте его в бой с новыми союзниками, чтобы проверить, чему он научился.>
<你的恐嘴雏龙看起来已经准备好与你一起迎接新的战斗,并展示它学会的合作技巧了。指挥它和新盟友一起战斗,好好测试一下它的能力吧。>
<Ваш детеныш злобоклюва готов присоединиться к вам в новых сражениях и продемонстрировать свои навыки работы в команде. Отправьте его в бой с новыми союзниками, чтобы проверить, чему он научился.>
<你的雪羽雏龙看起来已经准备好与你一起迎接新的战斗,并展示它学会的合作技巧了。指挥它和新盟友一起战斗,好好测试一下它的能力吧。>
<Ваш детеныш снегоспина готов присоединиться к вам в новых сражениях и продемонстрировать свои навыки работы в команде. Отправьте его в бой с новыми союзниками, чтобы проверить, чему он научился.>
<灰烬食尸鬼仔细地打量着你,认真检查你的武器和护甲。
<Пепельный вурдалак осматривает вас, проверяя оружие и доспехи.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
FTS 安全测试…
Проверка рабочего состояния спутника…
TBQM系类涡轮麦型式检定证书
Свидетельство о прохождении типовой проверки турбинных расходомеров серии TBQM
TYL系类腰轮NMI型式检定证书
свидетельство о прохождении типовой проверки хвостовых расходомеров NMI серии TYL
{按}规定顺序检查
проверка в заданной последовательности
{飞机}航向检查
проверка курса самолёта
~叹气~好吧,回答安保问题。
~Вздох.~ Ладно. Ответьте на проверочный вопрос.
~吱吱~为什么大家总是摆弄角落里的箱子?里面又不会有美味的腐烂垃圾!
~Пиии!~ Почему все так возятся с этими тюками в углу? Там же нет ничего вкусного, я проверял!
в 检查调节仪表完好性
проверка исправности регулирующих приборо
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
“∗也许∗是从海边来的?我太忙了,都没时间考虑这件事。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Я так замотался с этой херней, что не проверял, реально ли. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“不——不行。我们需要立刻进行调查。”他一边说着,一边打开了盖子。
«Нет-нет. Нам нужно все проверить сейчас». С этими словами он откидывает крышку.
“不用这样。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не бойтесь. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“不过,那里绝对还有东西值得回去……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
И всё же, выходит, там есть что проверить. — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо посмотреть на этот тайный ход.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
А ∗старую добрую инвентаризацию∗ вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
А старую добрую инвентаризацию вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“你觉得我们应该∗现在∗就结束运行嘛?”他低语到。“也许你是对的。反正以后也可能用不着……”
Думаете, стоит закончить проверку ∗сейчас∗? — шепотом произносит лейтенант. — Возможно, вы правы. Потом это может оказаться бесполезным...
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
“别担心。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не переживайте. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“双随机、一公开”监管
схема надзора: стохастический отбор объектов проверки и контролеров, публичное оглашение результатов проверки
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你。
«О, я в порядке. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя.
“喂,我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Слышь, наш подозреваемый че-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще...» — он указывает на заросли тростника.
“喂,我好像没看到场外拷贝啊……”(再次检查架子。)
«Эй! Здесь нет никакой внешней копии...» (Проверить полки еще раз.)
“国家统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Народ — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“好吧,我这就去检查一下那座塔,再回来告诉你们。”(结束。)
«Ладно. Я проверю вышку и вернусь». (Подвести итоги.)
“康米主义统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Коммунизм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“当然了,警探。∗迅速∗的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. ∗Мгновенное∗ правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
“我不知道。也许有很长一段时间吧。”他看着你的眼睛,就像是在检查你的精神状态。
«Не знаю. Вероятно, довольно долго», — он заглядывает тебе в глаза, словно проверяя душевное состояние.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“我们会接下这起案件,刺探一下那些司机,看看会有什么结果。”(接受。)
«Мы возьмемся за это дело, проверим водителей и посмотрим, к чему это приведет».
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще, чувак...» — он указывает на заросли тростника.
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该看看他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. Кроме того...» — он указывает на заросли тростника.
“我会调查的,刺探一下那些司机,看看会有什么结果。”(接受。)
«Я поищу доказательства, проверю водителей и посмотрю, к чему это приведет».
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来不错,不是吗?”她点点头。“好吧。我去看看孩子们有没有自相残杀,我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Да, настаивает. Прогулка по пляжу — звучит неплохо, правда? — кивает она. — Ладно, я проверю, не поубивали ли дети друг друга, и встречу вас на Краю земли через... пятнадцать минут.
“我改变主意了。我会帮你们调查幽灵。把钥匙给我吧。”
«Я передумал насчет ключа. Я проверю обитателей церкви. Давайте его сюда».
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
“战场英豪,床上虎狼”说不定哪天我就发现古人所言不虚了。
"Кто смел в бою, тот смел и в постели". Возможно, когда-нибудь мы проверим эту поговорку на практике.
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
“是时候妥协了!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Пора найти компромисс!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“木板道西边——在芦苇丛里——就在那片海岸上。”她指向西边地平线上的一个废墟。“我一到这里就把它放在那边了。之后再也没去过。我都不确定自己现在还能不能找到……”
К западу от пирса, в тростнике на побережье. — Она указывает на запад, в сторону горстки развалин на горизонте. — Я спрятала его там, как только приехала сюда. И с тех пор не проверяла. Я даже не уверена, что смогу его найти...
“木板道西边的芦苇丛里?我们需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Мы должны проверить этот буй».
“木板道西边的芦苇丛里?我需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Я должен проверить этот буй».
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
“看那边,”他指着一个奇怪的东西,“肯定是卡拉洁告诉我们的浮标——就是她藏护照的地方。我们应该去看看。”
Это, должно быть, — показывает он на странный объект, — тот самый буй, про который говорила Клаасье. В котором спрятан ее паспорт. Надо проверить.
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
“警官?看着我,我得看看你的脸是不是下垂了。”他听上去非常担忧。
«Офицер? Посмотрите на меня. Мне нужно проверить, не онемела ли у вас часть лица». Он звучит крайне встревоженно.
“证实?”他摇摇头。“∗可能∗跟证实不是一回事。有条通往屋顶的通道。我和兄弟们需要去看看。那才是我们能∗证实∗的事情。”
Твердо? — Он мотает головой. — „Твердо“ не бьется с „мог быть“. На крышу есть ход. Нам с парнями надо его проверить. Вот что мы ∗установили∗.
“调查越快结束,我就能越早跟你分享那些∗关键∗信息。”她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Чем скорее вы проведете проверку, тем скорее я смогу поделиться с вами ∗очень∗ важной информацией. — Она делает глоток из термоса. — А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?
“资本统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Капитализм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“这是什么?工具棚吗?他瞧了瞧里面。“我们去调查一下吧。”
«Что это, интересно? Какой-то сарай для инструментов?» Он осторожно заглядывает внутрь. «Давайте проверим».
“那听上去可不像是序列号。生产线的结构和逻辑在哪里……”他停下思索了一会儿。“不管了,无论如何我们都应该查一查。”
Это не похоже на серийный номер. Ни структуры, ни логики серийных изделий... — Он задумчиво умолкает. — Неважно. Его все равно нужно будет проверить.
“那好吧……”她犹豫着。“也许你可以跟安德烈他们∗谈谈∗?因为教堂里发生了一些奇怪的事……身为警察的你应该去调查一下,不是吗?”
«Хм, что ж...» Она нерешительно замолкает. «Может, ты ∗поговоришь∗ с Андре и парнями? Потому что в этой церкви творится что-то странное... Раз ты полицейский, значит должен проверить, правильно?»
“除非他答应调查教堂里的幽灵。”他严肃地看着你。
«Только если он пообещает, что проверит этих жутких уродов в церкви». Он мрачно смотрит на тебя.
”你让我做的那些事真是太∗疯狂∗了。“(继续。)
«Не могу поверить, что вы заставили меня это провернуть» (Продолжить.)
……C级。勉强及格。扎实的努力成果,没什么别的可以炫耀。干得好,庸才。
... «Удовлетворительно». Вроде как проверка пройдена. Прилежание без таланта. Молодец, середнячок.
…「查证」的意思是?
В смысле «проверить»?
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
∗恭喜∗你再次完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
∗Поздравляю∗ с очередным завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
∗那个∗看起来不太可能,不过我们需要查证所有可能的线索。下一步——找到那支凶枪。
Кажется не ∗слишком∗ правдоподобным, но мы проверим все возможные версии. Следующий шаг — найти само оружие.
「他们说这东西仅靠吃发光生物来维生。它只在因达沙最黑暗的夜晚中活动,因此要验证这点也变得十分困难。」 ~翔空城动物学家加涅特
«Говорят, он питается исключительно биолюминесцентными организмами. Проверить это сложно, ведь он активен только самыми темными индатскими ночами». — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
「内部流动」…要怎么做?
«Внутренние токи»... А как их проверить?
「南行前往璃月港的行人请整理好行李,若携带货物请先行卸货,以便千岩军进行安全检查。」
«Путешественники, направляющиеся в гавань Ли Юэ, должны заранее приготовить свой груз для проверки Миллелита».
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
「待我检查完你的货物和文件后,你就可以上路了。」
«Я осмотрю твой груз и проверю документы, и можешь продолжать путь».
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「我的书记」,「我的说法」,我很难相信他会公正行事。
"Мой писарь", "мои слова". Не самая беспристрастная проверка.
「甭费心打探我的来历宗族或八代远祖。 瞧瞧我在死斗坑的战绩,就可以下赌注了。」
"Не задавайтесь вопросами о том, кто я, откуда и какой крови. Проверьте мою репутацию бойца, и делайте ставки".
「若想测试智慧,不妨交给愚人好瞧瞧他们能如何将它搞坏。」
"Если хочешь проверить мудрость, отдай ее глупцам и увидишь они разнесут ее в пух и прах".
「荣发商铺」和「万有铺子」两家店的报税情况明显有问题,可不论是质问还是查账,问题都没有进展。
В декларациях магазинов «Вторая жизнь» и «Тысяча мелочей» очевидные несоответствия. Я расспросила их владельцев и проверила отчётность, но моё расследование не продвинулось ни на шаг.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
「风中有不祥气味。 快检查你的绳结。」 ~昂度僧侣阿尼坦
«Ветер пахнет бедой. Проверьте узлы на веревках». — Анитан, священник из Онду
一个能活到老年的战士不是胆小鬼就是杀人魔。我要让你查出斯科约尔是哪种。
Любой воин, который дожил до старости - либо герой, либо трус. Сам проверь, к какому роду относится Скьор.
一个铁锈鸦人?拿来给你练手正合适。
Ржавая араккоа? Проверь на ней свои новые умения.
一些船员手里有泽姆兰用来诅咒我们的雕像。干掉他们,夺走雕像。我想看看能不能打碎那些雕像……嗯,就是为了好玩而已。
Несколько членов команды хранят идолов, с помощью которых Землан нас проклял. Убей их и забери идолов. Я хочу проверить, можно ли их разбить. Просто так, смеха ради.
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
一定能有办法进去——我们再去码头附近的那扇大门看看。等我们进去之后,可以问问他的房间在哪里。
Должен быть способ как-то попасть в это здание. Надо еще раз проверить ту дверь у причала. А там уже сможем поспрашивать, где его квартира.
一定被拿走了。查一下那边的终端机。
Наверное, его переместили. Давайте проверим вон тот терминал.
一定还有别的方法。为什么……为什么你不跟他们说我死了就好。没有人会来这里确认的。
Должен же быть какой-то выход. Может... может, ты просто скажешь им, что я мертв? Никто же не пойдет сюда проверять.
一层一层搜可能比较好,谁知道会找到什么东西。
Надо каждый этаж проверить. Кто знает, что тут можно найти.
一开始完全无害。直到有天晚上灯塔突然灭了,没有灯,船就不能安全停靠阿林比翁,所以我们派了两个人去一探究竟。
Ох... Начиналось все безобидно... Однажды ночью маяк не зажегся. А без него корабли не могут безопасно пристать к Аринбьорну, вот двое наших и пошли проверить, что случилось.
морфология:
прове́рщик (сущ одуш ед муж им)
прове́рщика (сущ одуш ед муж род)
прове́рщику (сущ одуш ед муж дат)
прове́рщика (сущ одуш ед муж вин)
прове́рщиком (сущ одуш ед муж тв)
прове́рщике (сущ одуш ед муж пр)
прове́рщики (сущ одуш мн им)
прове́рщиков (сущ одуш мн род)
прове́рщикам (сущ одуш мн дат)
прове́рщиков (сущ одуш мн вин)
прове́рщиками (сущ одуш мн тв)
прове́рщиках (сущ одуш мн пр)