把戲
bǎxì
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
耍把戏 давать эстрадное (цирковое) представление
2) комедия, несерьёзное дело
玩把戏 ломать комедию, дурачиться; валять дурака
3) фокус, штучка, махинация
鬼把戏 чёртовы штучки (фокусы); коварные замыслы, скрытые намерения
4) скандал
莫非女孩儿又弄出什么把戏? - неужели девчонка снова устроила какой-то скандал?
bǎxì
1) фокус
耍把戏 [shuă băxì] - показывать фокусы
2) трюк, уловка, махинация
政治把戏 [zhèngzhì băxì] - политический трюк
玩弄把戏 [wánnòng băxì] - прибегать к уловкам
несерьезное дело
bǎxì
① 杂技:耍把戏 | 看把戏。
② 花招;蒙蔽人的手法:鬼把戏 | 收起你这套把戏,我不会上你的当。
bǎxì
(1) [jugglery]∶杂技。 变戏法或杂耍的技艺或表演
(2) [acrobatics]∶杂技演员的技艺、 表演或动作
(3) [game; cheap trick]∶花招; 为欺骗、 哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋
耍鬼把戏
(4) [scandal]∶丑事; 乱子
莫非女孩儿又弄出什么把戏?
bǎ xì
1) 戏法、武艺等杂技。
元史.卷七十七.祭祀志六:「祥和署掌杂把戏男女一百五十人。」
四游记.南游记.第十八回:「众弟子唯唯领命,辞别了世尊,变作凡人,去做砍手变龙,砍脚变狮,作把戏,众人挨揸而看。」
2) 比喻花样、花招或手段。
董西厢.卷四:「十个指头儿,自来不孤你,这一回看你把戏。」
红楼梦.第十六回:「你别兴头,纔学着办事,倒先学会了这把戏。」
3) 为求达到某种目的,而刻意做作的表演。
二刻拍案惊奇.卷二十七:「那里是甚么新升游击?只为不舍得爱妾,做出这一场把戏。」
4) 事故。
醒世恒言.卷三十六.黄秀才徼灵玉马坠:「他既不肯接客,留之何益!倘若三不知,做出把戏,倒是老大利害,不如转货与人,另寻一个罢!」
bǎ xì
acrobatics
jugglery
cheap trick
game
bǎ xì
(杂耍) acrobatics; jugglery
(花招) cheap trick; game:
耍鬼把戏 play dirty tricks
bǎxì
1) acrobatics; jugglery
2) cheap trick; game
他在玩儿什么把戏? What dirty trick is he up to?
3) impish person
1) 魔术;杂技。
2) 指戏文、故事等曲艺。
3) 比喻能耐,手段,花招。
4) 乱子;丑事。
частотность: #14460
в самых частых:
в русских словах:
аппаратные игры
【政】(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
выделывать
выделывать всякие фокусы - 耍些把戏
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
двойной
вести двойную игру - 耍两面手法(把戏)
затейливый
затейливый фокус - 奇妙的把戏
ловкость рук
手法灵活; 巧妙把戏
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
переигрывать
переигрывать спектакль - 把戏再表演一回
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
спектакль
2) перен. разг. 把戏 bǎxì
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
трюкачество
好耍把戏 hào shuǎ bǎxì
фокус
1) 魔术 móshù; (трюк) 戏法 xìfǎ, 把戏 bǎxì
показать фокус - 变戏法; 耍把戏
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
выкинуть фокус - 玩弄把戏
циркачество
〔中〕〈口〉耍花招, 耍把戏.
чёртов
чёртовы проделки - 鬼把戏
штукарь
-я〔阳〕〈口〉善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
синонимы:
примеры:
拆穿把戏
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
玩把戏
ломать комедию, дурачиться; валять дурака
耍些把戏
выделывать всякие фокусы
耍两面手法(把戏)
вести двойную игру
奇妙的把戏
затейливый фокус
把戏再表演一回
переигрывать спектакль
变戏法; 耍把戏
показать фокус
玩弄把戏
выкинуть фокус
识破鬼把戏
разгадать трюк
玩弄鬼把戏
заниматься трюкачеством
别耍鬼把戏!
Без фокусов!
我看穿了你那套把戏。
I see through your little game.
幕后把戏
underhand tricks
巧妙的把戏
a clever trick:
你再玩把戏也骗不了我。
You’ll never get the better of me however many tricks you play.
那个小丑正在拿球耍把戏。
The clown is juggling with balls.
你的老把戏行不通了。
Your old trick doesn’t work anymore.
他在玩儿什么把戏?
What dirty trick is he up to?
我们看够了你的鬼把戏, 别再表演了!
мы долго терпели твои фокусы хватит!
他又耍起老把戏了
он опять взялся за старые штуки
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
你那套鬼把戏我知道得清清楚楚
наизусть знаю твои фокусы
(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
аппаратные игры
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
识破…的鬼把戏
распознать чьи махинации; распознать махинации
处死塔格尔吧,<name>。到暴风城的监狱里去,在他玩出什么把戏之前把他干掉。
Положи конец Таргорру Ужасному, <имя>. Отправляйся в тюрьму и обезглавь его, пока мы не пали жертвой предательства.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
我们在这里出现后不久,风险投资公司就放弃了他们在这里的工程。显然他们担心我们会对他们贪婪的小把戏有所行动。
Вскоре после нашего появления Торговая компания свернула свою деятельность и удрала отсюда. Не сомневаюсь, мерзкие гоблины испугались за свои жадные, трусливые задницы!
<name>,我曾看见巨大的箭形物体迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴。这种与众不同的景象令我百思不得其解。虽然对法师而言,这样的把戏简直是小菜一碟,但是我很清楚,那绝对不是什么魔法效果。
Мне было странное видение, <имя>. Я так и не поняла, что оно значит. Я видела стрелу, огромную стрелу с огненным оперением, устремленную в небо. Для опытного чародея сотворить что-то подобное – раз плюнуть, но я почему-то уверена, что эта стрела – не творение магов.
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
你看到他们在干嘛了吗?他们在往龙人身上安护甲。我猜这就是他们从死亡之翼那里学来的新把戏。
<Видел/Видела>, что они тут вытворяют? Они заковывают драконидов в латы. По-моему, этим увлекался Смертокрыл.
坑道鼠地卜师学会了某种把戏,可以控制大地的生物,比如穴居人之类的。
Геоманты туннельщиков знают какой-то фокус, благодаря которому они управляют троггами.
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
该死的神圣遗物学会也混进废墟里来了。他们占据了地势较低的地区,并在那里搞起了他们那套装神弄鬼的把戏。
Проклятые рыцари Реликвария проникли в руины. Они захватили нижнюю секцию и проводят магические ритуалы.
我在火焰之王手下的那些日子,让我对一切挑战都做好了准备。不管你耍任何把戏都休想吓倒我!
Пока я служил Повелителю огня, я всякого насмотрелся. Какие бы трюки ты ни <выкинул/выкинула>, меня не остановишь!
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
我拿到了指控者的罪碑,终于可以一劳永逸地终结她的叛逆把戏了!
Теперь, когда камень грехов Обвинительницы у меня, я наконец-то могу разобраться с ее нелепым предательством раз и навсегда!
让我们把话挑明了说吧,<name>:我不信任你。但是,现在的情况紧急,我也管不了那么多了。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
Скажу тебе сразу, <имя>: я тебе ни капли не доверяю. Но в нынешней ситуации это не особо важно.
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
「邪眼」是由女皇陛下亲自赐予的宝物,有着强大的力量,只要有了它,无论是信仰还是「神之眼」,都是哄小孩的把戏。
Глаз Порчи - это драгоценность, дарованная лично Её Величеством Царицей. Он обладает огромной мощью. Будь то вера или Глаз Бога - всё это лишь детские игрушки по сравнению с Глазом Порчи.
爱情?那是用来骗小孩的把戏!如果信了,那就太蠢了!
Любовь - это ложь, которой дурачат детей. Верят в неё только полные идиоты!
唔…这话听起来像哄三岁小孩的把戏…
Хм... Похоже на трюк, чтобы развеселить трёхлетнего ребёнка...
至于神明…哼,只要「邪眼」在手,那些信仰、还有「神之眼」之类的,都是哄小孩的把戏,不过如此。
А что до Архонтов... Все эти верования и Глаза Бога ни в какое сравнение не идут с Глазом Порчи!
我和我的玩具会终结你的 小把戏!
Я и мои игрушки остановим этот беспредел!
这里可是英雄模式的纳克萨玛斯。我不会被这种把戏玩弄的。
Это героический режим. Я не потерплю таких дешевых уловок.
你的把戏用光了,侏儒。
Кончились фокусы, гномка?
从阴影中现身吧,潜行者。没了那些小把戏,你还能做些什么呢?
Все разбойники одинаковые. Выйди из тени! Кто ты без своих уловок?
一点小把戏!
Небольшой фокус!
雇用亡灵刺客,我看这像是联盟才会耍的把戏。我们该走了!
Альянс вполне мог схитрить, наняв убийц из нежити. Уходим отсюда!
「火焰?茜卓,你就只会这点把戏?」 ~尼可波拉斯
«Огонь? Это твой единственный трюк, Чандра?» — Никол Болас
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
昂贵饰品敌不过廉价把戏。
Дорогим безделушкам не выдержать дешевых фокусов.
「早在你曾祖母的曾祖母还没出生前,我就晓得这把戏了。」
"Я знал этот прием еще задолго до того, как родилась прабабка твоей прабабки".
将一个由你操控的永久物移回其拥有者手上,以作为施放消失把戏的额外费用。反击目标咒语。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Трюка с Исчезновением верните перманент под вашим контролем в руку его владельца. Отмените целевое заклинание.
你的把戏毫无用处。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
的确,这是一门失落的艺术。以至于大部分的死灵术士只会摆弄那些随处可见的尸体。一种单纯的把戏、甚至儿戏般的程度。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.