无声
wúshēng
1) беззвучный; немой
2) фон. афонический; безгласный
3) тех. бесшумный
无声放电 эл. тихий разряд
无声电影 немое кино
4) безвестный; жить в безвестности
wúshēng
没有声音:悄然无声。wúshēng
[silent; noiseless] 没有一点声音
无声无息
wú shēng
没有声音。
如:「悄然无声」。
文选.曹植.七启:「画形于无象,造响于无声。」
唐.韩愈.送孟东野序:「草木之无声,风挠之鸣。」
wú shēng
noiseless
noiselessly
silent
wú shēng
noiseless; silent:
鸦雀无声 not even a crow or sparrow can be heard -- silence reigns
悄然无声 quiet and silent
wúshēng
I v.p.
noiseless; silent
II attr. lg.
1) unvoiced
2) voiceless
1) 没有声音。
2) 吞声;不说话。
частотность: #6313
в самых частых:
в русских словах:
беззвучный
无声[的] wúshēng[de]; 默不作声的 mò bù zuòshēng-de
синонимы:
примеры:
草木之无声风挠之鸣
травы и деревья безгласны, но когда ветер их гнёт ― они шумят
无声无臭地过生活
жить в безвестности
寂静降临了; 寂静无声
воцарилась тишина
无声的责备
немой укор
屋间里寂静无声
в комнате тихо
无声者的声音
Voix des Sans Voix pour les Droits de l’Homme; Voix des Sans Voix
爱情的语言是默默无声的
язык любови безмолвен
此时无声胜有声
в такие моменты лучше слушать чем говорить
寂静无声。
гробовая тишина
静默无声
absolute quietness
四野茫茫,寂静无声。
All is quiet on the vast expanse of open ground.; Profound silence prevailed on the open countryside.
全场肃静无声
в зале воцарилась полная тишина
湮没在无声无息之中
pass into silence
等他一讲话,会场鸦雀无声。
Как только он заговорил, в зале установилась тишина.
教室里鸦雀无声。
В классе полная тишина.
无声三速和四速传动齿轮组
silent third and fourth gearset
无声的三档速度
silent third speed
无声的第三档
quiet third
渐弱至到无声
ослабление звука до тишины, al niente
像念经一样; 读得毫无声色
читать, как пономарь
读得毫无声色; 像念经一样
Читать, как пономарь
读得毫无声色, 像念经一样
Читать, как пономарь
不会说话的巨人(无声影片时代对电影的别称)
Великий немой
(变得)寂然无声
настала тишина
*别有忧愁暗恨生,此时无声胜有声
когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит
我爸爸总是无声地坐在沙发上看报纸
мой папа вечно молча сидит на диване, читая газету
森林里寂静无声。
В лесу было глухо.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
现在克罗姆加刺客在矿洞里悄无声息,见人就杀。
Теперь убийцы из крепости шныряют здесь и по-тихому убивают всех в шахте.
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
信徒杀手们正在悄无声息地寻找这位身背卷轴的被放逐的老者。他们肯定会冲你来的。
Старого отшельника подстерегают приверженцы-убийцы, желая заполучить его свитки, так что будь <осторожен/осторожна>.
我相信你是个能干的<class>,陆地人,但如果我们想要活着进入维克雷斯庄园,就必须寻求帮助。最好是一小支队伍;拥有足以应对女巫会威胁的力量,同时可以悄无声息的行动。
Я не сомневаюсь, что ты <класс> с незаурядными способностями, <странник/странница> с большой земли. Но если мы хотим добраться до усадьбы Уэйкрестов целыми и невредимыми, нам понадобится помощь. Небольшого отряда будет достаточно: мы сможем противостоять ковену и не привлечем к себе излишнего внимания.
<邦桑迪无声地打量着你。>
<Бвонсамди некоторое время молча рассматривает вас.>
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
微风动处,女王驾临。林中万物,寂静无声。
Легкий ветерок возвещает о приближении королевы. На рощу опускается благоговейная тишина.
高耸而破碎的尖塔无声地述说着哀痛的过往。盘踞其中的除了回忆与思念,还有狂啸的暴风…
Высокая, но разрушенная башня безмолвно рассказывает свою трагичную историю. Её залы наполнены воющими ветрами и воспоминаниями.
完成犯罪之后,一定能悄无声息地离开现场。
Совершив преступление, ты могла бы тут же бесследно исчезнуть.
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
它所到之处留下的只有无声狂风和大量残骸。
Единственные следы, которые он оставляет, — бесшумные порывы ветра и невероятное количество обломков.
他们列阵推进,动作俐落果断。他们停止,听令,而后又迈着同一步调,无声前行。
Они надвигаются строем, каждое их движение — эффективное и уверенное. Они останавливаются, слушают, а потом идут дальше в молчаливом единении.
恶臭无声的死神。
Зловонная бесшумная смерть.
旧布拉夫遗迹成为了一片野生空间,尽管所有的雀鸟都因俄佐立法术而无声无息。
Руины Старого Права были поглощены дикой природой — хотя все певчие птицы были заглушены магией Азориусов.
「唱起风暴之歌,天降疾风应和;唱起浪潮之歌,海洋积势添色;唱起爱情之歌,四下无声合辙。」
«Я пела о шторме, и шквал отозвался. Я пела о волнах, и буря поднялась. Спою о любви — и никто не ответит».
当幽灵飞过天空,维尼席全城无声尖叫。
Когда призрак пролетает в небесах, город Вельниш разражается безмолвным криком.
它无声滑过悲忆迷宫的死水,自在觅食。
Он бесшумно скользит сквозь стоячие воды Лабиринта Воспоминаний и ищет пищу.
就算是听觉灵敏的波葛,也经常躲不过高明安排又毫无声息的洁英突袭。
Несмотря на чуткий слух, уже не один богл попал в хитро и тихо расставленную западню кискенов.
她的飞羽划空而过,悄然无声、锋利无匹。
Ее перья разрезали воздух — такие же острые, как и бесшумные.
「工作室已然静寂无声。我们的心血造物都被掠夺殆尽。他们彻底扼杀了我们的生存之本。」 ~琵雅纳拉
«В мастерских стало тихо. У нас отняли наши творения. Они убили то, что делало нас живыми». — Пия Налаар
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「远隔数哩就能听到吼声的巨兽不足为惧。反而是悄无声息,只在攻击时才会现身的隐蔽晶角兽才需要担心。」 ~全知利艾尔
«Не бойся исполина, которого слышно за много миль. Бойся крадущегося фелидара, которого можно заметить только в момент нападения». — Риэлль, Вечномудрая
浮空秘耳原本是造来采集光蛾,现在则无声观察这濒亡世界。
Первоначально созданные для сбора мерцмолей, парящие миэры теперь превратились в безмолвных наблюдателей умирающего мира.
凤凰火焰安静不张狂,悄无声息地掠过峡谷。
Их огонь горит бесшумно, и фениксы парят в каньоне, не издавая ни звука.
歌咏之都安静无声,路径石没有动静,连嚎叫尖塔的风都停歇。
В Певчем Граде наступила тишина, мостовые камни лежали не шелохнувшись, а ветры Воющего Шпиля совсем стихли.
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
无声不与世界之魂相谐。
Все звуки звучат в унисон во Всесознании.
「那是片极大极广的滑翔翅膀,完全无声。 它突然地出现,挡住我们望向洁英要塞的视线。」 ~美洛割喉手格兰许
«Это было необъятное полотно расправленных крыльев, величавое и бесшумное. Оно застало нас врасплох и заслонило собой вид кискенской крепости». — Гренч, мерроу-головорез
「飞马群在夏末奔掠长空。 无声的蹄响挑动云朵,因此降下了雨。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
曾有敌军驰骋,如今悄无声息。
Там, где однажды прошел враг, не слышно даже шороха.
移动起来悄无声息。
Вы движетесь тише.
装备者可以无声地移动。
Носитель движется бесшумно.
你所施放的各系法术对外界都是无声的。
Вы творите любые заклинания любой школы магии совершенно бесшумно для других.
你可以安静无声地施放各系法术。
Вы творите любые заклинания любой школы магии совершенно бесшумно для других.
很久没见到她了。就这么悄无声息的消失了。
Ее уже давно никто не видел. Исчезла бесследно.
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
杀掉他每一个手下,这些你最好尽可能无声无息地完成。因为这不光是为了你(活着)。你只是扮演我的工具而已。
Убей всех членов его шайки до единого. Сделай это тихо и незаметно, насколько возможно, потому что тут дело не в тебе. Ты всего лишь мое орудие.
啊,我明白了。又是老套的黑暗兄弟会风格的“无声恐吓”。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
才一阵子没看到她。就这么无声无息的消失了。
Ее уже давно никто не видел. Исчезла бесследно.
你需要用潜行和谎言蒙混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果无法避免战斗,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。你要不要做?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
“别这么说自己,安格斯。这是很重要的工作。”头领拿起他的啤酒——无声地向他致敬。
«Не будь к себе так строг, Ангус. Это важное дело». Глава группы снова берет пиво и молча салютует Ангусу.
这些∗物体∗都没有什么要补充的。高射炮塔楼里鸦雀无声。
Окружающим тебя ∗предметам∗ тоже нечего сказать. В наблюдательной вышке царит тишина.
他凝望着,满是皱纹的嘴角在无声地蠕动——带着一股奇怪的悲伤,就像一首歌。
Он продолжает смотреть на оружие, беззвучно шевеля губами. Похоже на какую-то странную грустную песню.
无声地呼喊着救命。
Беззвучно стенать, взывая о помощи.
假寐的男人无声地嘟囔着什么。
Полусонный мужик бормочет что-то неразборчивое.
“真的吗?”他慢慢地张开双臂,这一次,他的动作无声无息。
«Да?» Он медленно поднимает руки, и на сей раз его движения беззвучны.
“该死的野人……”他无声地盯了你一会儿。
«Сраный голожопый...» Несколько мгновений он молча смотрит на тебя.
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
乌拉跑向岸边,不过伊娃踩在一块湿滑的石头上,几近无声地消失在冰冷的运河中……
Улла бросилась к берегу, но Ева поскользнулась на мокрых камнях и беззвучно исчезла в ледяных водах канала...
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。你在ukv频段辨认出了废弃的电台。上面写着“菲尔德岛”。
Бегунок беззвучно сдвигается по шкале под стеклом. Ты настраиваешься на прекратившие трансляцию станции укв-частот. На полосе частот написано «фельд, остров».
他摇摇头。“我之前听说过,是的,我知道自己无法当场说服你。不过想一想——你上次带着宿醉从∗无声交流∗中醒来,为前晚发生的事后悔不已是什么时候?”
Он качает головой. «Чувак, мне и раньше это говорили, и я знаю, что не смогу убедить тебя прямо здесь и сейчас, но подумай сам: когда ты в последний раз просыпался от ∗причастия тишиной∗ с похмельем, сожалея о прошлой ночи?»
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
黑暗接管了一切,你感觉自己坠入到一个未知的、无声的世界。哦……这就是死亡!这就是结束。
Становится темно, и ты чувствуешь, что соскальзываешь в какое-то незнакомое, безмолвное состояние. О... Это смерть! Это конец.
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
在无声的交流中——不断歌唱。
Подпеть. Слиться в немом единении.
尸体死寂无声,你也不知道自己为何要这么说。
Труп безжизненно молчит. Ты понятия не имеешь, почему вообще это сказал.
是的,你的痛苦是真实的。树的痛苦是无声、低劣而又乏味的。
Да. Твоя боль реальна, а боль дерева безмолвна, примитивна и не интересна.
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他的嘴唇无声地动了动。
Глаза на узком лице коротко вспыхивают. Губы беззвучно движутся.
你只来得及再做一个动作,本能地向左猛拉。然后——鸦雀无声,无人惊叫。无从判断它是从哪里来的……
Ты успеваешь сделать лишь одно движение — инстинктивно дергаешься влево. Потом — тишина. Никто не кричит. Невозможно определить, откуда оно пришло...
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。修好电源也没有为它带来生机。
Бегунок сдвигается по шкале под стеклом — темной и безмолвной. Ты восстановил подачу питания, но это не помогло вдохнуть жизнь в этот аппарат.
警督啪地关掉无线电,调回总机频道。他无声地凝视着你。
Лейтенант резко выключает радио, настраиваясь обратно на главную линию. Он молча смотрит на тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无声三档
无声三速传动齿轮箱
无声之狗会咬人,平静之水会覆舟
无声乐
无声传动
无声传动装置
无声传动链
无声便鞋
无声停顿
无声利刃
无声刺客
无声刺客兜帽
无声刺客手套
无声刺客护腿
无声刺客束带
无声刺客的分趾靴
无声刺客的暗影裹布
无声刺客的金色宝箱
无声化
无声区
无声发动机
无声变速
无声周期
无声哭泣
无声唇语
无声啮合
无声啮合变速器
无声啮合无噪音啮合
无声啮合轮组
无声嗫语
无声地哭
无声地带
无声场
无声型
无声声道
无声复语
无声子线
无声子音
无声工作速度
无声开关
无声弧光灯
无声彩色循环幻灯片
无声影片
无声循环式幻灯片
无声息
无声戏
无声手枪
无声打字机
无声抗议
无声换挡变速器
无声换档
无声换档变速器
无声探向器
无声掣子
无声推进器
无声操作
无声擒纵机构
无声放电
无声放电处理
无声放电处理法
无声料托
无声无息
无声无臭
无声无色
无声显示
无声显示声响零度指示
无声智慧绿带
无声机头
无声枪
无声枪械
无声棘轮
无声槽
无声模式
无声正片
无声步枪
无声武器
无声测向仪
无声潜猎者
无声潜猎者腰带
无声煤气灯
无声片
无声片儿
无声琴
无声电弧
无声电影
无声电影放映速率
无声画
无声的控诉
无声的暴力
无声的步伐
无声的责备
无声皮帽
无声短枪
无声移动
无声精怪
无声者
无声蒸汽流加热器
无声薄靴
无声虎
无声行驶
无声袖剑
无声触杆纯音阻断器
无声言语
无声警报
无声诗
无声语言
无声语音识别
无声调的
无声起飞与着陆
无声轮胎
无声轴承
无声轴承无噪声轴承
无声辅音
无声辐射的听筒
无声输出打印机
无声运动
无声运行
无声运转
无声运转曲线
无声进给
无声铆接机
无声铰链架置
无声链
无声链传动
无声链式运输器
无声链无杂音电路
无声链条
无声链轮
无声链轮滚刀
无声闸轮
无声阅读
无声阶段
无声面甲
无声音
无声预热器
无声风扇
无声飞行
无声飞行器
无声马达
无声驱动
无声齿擦音
无声齿轮
无声齿轮变速箱
无声齿轮箱