%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D1%82%20%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
дело
как у вас обстоит дело с учебой? - 你的学习情况怎样?
иначе
дело обстоит иначе - 事情不是这样
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
в китайских словах:
来龙去脉
как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса); (вся) подноготная
审
审若此言, 则 ...если дело обстоит действительно, как сказано, то...
皆
各地皆然 так дело обстоит везде (в каждой местности)
闪得
闪得我有家难奔 но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь...
处
处于任何环境, 他都有办法 он не теряется ни в какой обстановке
叙
把事情的经过叙清楚 ясно изложить, как было дело
何尝不
何尝不然(是)? когда бывало иначе? всегда (во всем) дело обстоит только так
稀
事情搞得稀糟 дело обстоит из рук вон плохо
破
做破 справиться с (данным делом), сделать (как требуется)
对于
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此 так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
苟
则民不苟 в этом случае простой народ не будет делать свое дело кое-как
如何
如何是了 (liǎo) как покончить с делом?; как привести к благополучному концу?
精神
打起精神来大干一下 собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
苟且
苟且了事 сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
此无他
это не что иное, как...; здесь дело не в чем ином, как только...
每逢
每逢有事 в каждом случае; каждый раз, как случится дело
了法
这件事情怎麽个了法? как уладить это дело?
吐款
выкладывать правду, сообщать, как было дело
经由
1) ход событий; как было дело
漫不经心
безразличный, беззаботный, без интереса, рассеянно, машинально, между делом, между прочим; кое-как, неаккуратно
何向
1) какова тенденция?, куда идет дело?; каково положение?
何也
почему?; каким образом?; как так?, чем это объясняется?; в чем тут дело?
何由
何由至此 как вы сюда попали?; как это произошло?; как дело дошло до этого?
衡量
你衡量一下这件事该怎么办 подумай, как быть с этим делом
切肤
有切肤之痛 воспринимать как свое (кровное) дело; испытывать страдание [ближнего] на себе
则可
如之何则可? как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
草草
草草李了事 кое-как закончить дело; сбыть с рук работу; тяп-ляп, да и в сторону
办
我托你办的事, 办得怎么样? как делается дело, которое я тебе поручил?
примеры:
审若此言,则 ...
если дело обстоит действительно, как сказано, то...
那到底事实是什么?
А как на самом деле обстоит дело?
不,去拿石头太麻烦了。而且我也挺喜欢现在这样的。
Нет. Добыть камень будет слишком тяжело. Кроме того, мне как бы нравится то, как дело обстоит сейчас.