Ветки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
цепляться
платье цепляется за ветки - 衣服被树枝挂住
хворост
1) (сухие ветки) 干树枝 gān shùzhī; 柴火 cháihuo
хвоя
2) (ветки) 针叶树枝 zhēnyè shùzhī
срезать
срезать ветки с дерева - 从树上剪掉枝
сушь
2) (сухое место) 干涸地方 gānhé dì fang; 干处 gānchù; (сухие вещи) 干东 西 gān dōngxi; (сухие ветки) 干枝 gānzhī
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
спорхнуть
птица спорхнула с ветки - 一只鸟从树枝上翩 翩飞去
сбивать
сбить яблоко с ветки - 打下树枝上的苹果
отгнить
-иет〔完〕отгнивать, -ает〔未〕因腐烂而掉下. Ветки ~или. 树枝因腐烂而掉下来了。
затрещать
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали - 他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
ельник
2) (ветки) 砍下的杉树枝 kǎnxiade shānshùzhī
гнести
тяжелые яблоки гнетут ветки - 沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
в китайских словах:
枝梢
кончик ветки, конец ветки
独篾织不成箩,独瓦盖不成房
из одной ветки не свяжешь корзину, одним куском черепицы не покроешь крышу; обр. один в поле не воин
𠚯
1) рубить ветки
打下树枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
使树枝垂下
склонить ветки
滕条
терновые ветки
枝芽
почка ветки
捋
捋树叶儿 ободрать листья с ветки
梢
5) хворост; сучья, ветки
梢芟 ветки и тростник (для оплетки запруды)
肄
伐其条肄 срубить ветки и молодую поросль его (дерева); идти войной на потомков [угасающего рода]
柯
2) ветка
柯叶 ветки и листья
折
折下疯枝来 обломать бесплодные ветки (плодового дерева)
者莫
者莫你连枝引蔓... пусть даже ветки свои ты протянешь...
喀嚓
1) звукоподраж. хрясь, хрясть (треск хрупкого предмета); хрусть (хруст ветки дерева, сухой травы)
枯枝落叶
засохшие ветки, опавшая листва; обр. увядание
消寒图
стар. диаграмма исчезновения холодов (календарь природы в виде таблицы в 81 клетку или рисунка вишневой ветки с 81 цветком)
梻
дерево, ветки которого кладут на буддийские могилы
南枝北枝
одни ветки на южную, другие на северную сторону (обр. о разных судьбах людей)
霜枝
ветки, покрытые инеем
掳
2) lū, luō собирать в охапку, забирать в руку; сдирать (напр. листья с ветки)
掳了一把叶子 содрал пригоршню листьев (с ветки)
支路A通信设备
устройство связи ветки а
砍
砍树枝 обрубать ветки
正花状构造
положительная структура типа цветка, положительная структура типа цветка пальмовой ветки (тектоника)
末节
верхние ветки (обр. в знач.: мелкие детали, подробности; мелочи, пустяки)
树枝低垂
ветви наклонились; ветки нагнулись
末梢
1) верхушка [дерева], кончик [ветки]; конец, край, окончание; конечный, крайний; самый последний
树大有枯枝
на большом дереве есть сухие ветки, обр. в большой массе есть плохие элементы
枣股
плодовые ветки жужуба
掐尖儿
1) обрывать верхушки (ветки)
趠
腾趠 легко прыгать; перелетать, перепрыгивать (напр. с ветки на ветку)
枯枝
сухие ветки, хворост
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
者莫你连枝引蔓...
пусть даже ветки свои ты протянешь...
折下疯枝来
обломать бесплодные ветки ([i]плодового дерева[/i])
伐其条肄
срубить ветки и молодую поросль его ([i]дерева[/i])[i];[/i] идти войной на потомков [угасающего рода]
柯叶
ветки и листья
捋树叶儿
ободрать листья с ветки
梢芟
ветки и тростник ([i]для оплётки запруды[/i])
掳了一把叶子
содрал пригоршню листьев ([i]с ветки[/i])
砍树枝
обрубать ветки
柏树之支
ветки кипариса
枝格之属, 有时而弛
ветки же с тем, что на них, временами отпадают
萦藟萦之
вьюнки и лианы их [ветки] обвивают...
沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
тяжёлые яблоки гнетут ветки
打下树 枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
一只鸟从树枝上翩 翩飞去
птица спорхнула с ветки
从树上剪掉枝
срезать ветки с дерева
衣服被树枝挂住
платье цепляется за ветки
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
枯柴状的手
руки, похожие на ветки сухого хвороста
光秃秃的树枝
голые ветки
那猴子在树枝间跳来跳去。
Обезьяна прыгает с ветки на ветку.
树枝因腐烂而掉下来了
ветки отгнили
树枝断了
сук сломился; ветки обломались
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
枝柯赤裸
голые ветки
从(树)枝上摘下苹果
сорвать яблоко с ветки
长臂猿像钩子一般的手很适合在树枝间摆荡。
Особые в своём роде руки обезьян ваувау, напоминающие крючья, хорошо приспособлены к перепрыгиванию с ветки на ветку.
把树枝拨开
раздвинуть ветки
[直义] 生儿育女不是折树枝.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
деток родить - не ветки ломить
一只鸟儿从树枝上飞下来
Птица спорхнула с ветки
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
根系?枝杈?你的意思是…
Ветки, корни... Что ты имеешь в виду?
「我们一开始还以为正置身闹鬼丛林中。 然后树枝扭曲变形,快速地向我们伸过来。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可‧艾达
«Вначале мы думали, что мы в каком-то зачарованном лесу. Потом ветки изогнулись и побежали на нас». — Меррик Айдар, Беналишский патруль
「驱使河川永续向前,助力流水穿根越棘之力~速至我身。」
«Та же сила, что заставляет реку вечно нести свои воды вперед, течет через корни и ветки — ко мне».
现在它们有一个人高并长著粗大的树枝!还好白天的时候它们深埋在土中,但我已经怕到不敢靠近。
Они теперь здоррровые! В человеческий рост, и ветки такие большие! К счастью, они днем в землю зарываются, но все равно я боюсь к ним близко подходить.
屏幕右下角有一个思必得按钮!只要按一下就能获得所有身手类技能+1:五感发达,反应速度,眼明手巧,鬼祟玲珑,能工巧匠,从容自若。这一加成在面对白色检定时非常实用——但是会挫伤你的士气。
В правом нижнем углу есть кнопка спиды! С их помощью ты получаешь +1 к навыкам из ветки моторика: Вниманию, Скорости реакции, Координации, Эквилибристике, Технике и Самообладанию. Это может помочь с белой проверкой, но наносит урон боевому духу.
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
当你的手碰到那张长方形的光面纸时,它从枝丫中偷偷溜走了……
Стоит тебе протянуть руку к небольшому глянцевому прямоугольнику, как он срывается с ветки...
尸体躺到了地上,一根被彻底∗摧毁∗的松树枝残片温柔地躺在他身旁。
Тело лежит на земле, посреди остатков совершенно ∗размочаленной∗ сосновой ветки. Труп аккуратно уложен на бок.
可能是吧,树枝的形状证实了这一观点。
Возможно. Форма ветки говорит в поддержку этой теории.
苹果树的树枝上现在一定长满苹果了。
Сейчас, должно быть, ветки от яблок гнутся...
干燥的针叶,是杜松子…要不就是侧柏。
Засохшие ветки. Можжевельник... Или туя.
花把树枝都压弯了,今年肯定会大丰收。
Ветки аж тяжелые от цветов. Хороший урожай будет в этом году.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
分析树枝的运动轨迹。
Проанализировал движение ветки.
我给自己弄了根魔杖,你看,是用黯金和普通树枝做的。每一次施法都会减少蹒跚橡木的半径。我在这头野兽身上试验了一下,就得到了一个宠物。
Видишь ли, я сделала себе жезл из тенебриевой руды и самой обычной ветки. Один его взмах превращает в кучу дров каждый ходячий дуб на определенном расстоянии. Небольшая, но эффектная демонстрация возможностей позволила мне обзавестись преданным спутником на всю жизнь.
风刮在芭比奥普的头发上,用荆棘鞭打着她的皮肤。但这个老巫师只关心一件事实——议员快要死了。
Ветер трепал волосы Малышки Оарп, колючие ветки стегали ее кожу, но старая ведьма думала только об одном: советник при смерти.
砍了你的枝,挖了你的根,看你说不说!
Мы будем ломать тебе ветки и рвать корни, пока ты не завизжиш-ш-шь!
叶子柔软的树枝变成了凶厉的鞭子。青苔覆盖的石块变成了锋利的古代石斧。
Ветки с мягкой листвой хлестали, как плети. Камни, поросшие мхом, стали острыми, как лезвия топоров.
错过实在是一个遗憾。只为神经毒素。明天仍然会散发神经毒素。与鸟不同,一只爪已经离开树枝了。
Жаль было бы упустить такой шанс. Из-за какого-то нейротоксина. Нейротоксин здесь будет и завтра. А птица — нет, вон она уже сняла один коготок с ветки.
морфология:
ве́тка (сущ неод ед жен им)
ве́тки (сущ неод ед жен род)
ве́тке (сущ неод ед жен дат)
ве́тку (сущ неод ед жен вин)
ве́ткою (сущ неод ед жен тв)
ве́ткой (сущ неод ед жен тв)
ве́тке (сущ неод ед жен пр)
ве́тки (сущ неод мн им)
ве́ток (сущ неод мн род)
ве́ткам (сущ неод мн дат)
ве́тки (сущ неод мн вин)
ве́тками (сущ неод мн тв)
ве́тках (сущ неод мн пр)