Слову
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
顺带一提
кстати говоря, к слову
耍尼退
диал. нарушать договоренность, изменять своему слову
补充说一下
к слову сказать
这是顺便说说
к слову прийтись
背弃诺言
отречься от своих слов, изменить своему слову
根据科学最新成就
по последнему слову науки
信义
доверие, верность слову; верность долгу
不可尽信
нельзя полностью доверять, нельзя верить каждому слову
信口开河
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
信守不渝
быть верным своему слову (обязательству)
言而有信
быть верным слову, держать слово
虽
I служебное слово
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
4) вопросительное слово в начале предложения: разве, неужели
立训
давать истолкование (иероглифу, слову)
说一是一,说二是二
сказать "один" - значит "один", сказать "два" - значит "два"; обр. быть верным своему слову; как сказал ― так и будет; дать слово
管
3) писчая кисть (также счетное слово кистей)
IV наречие/мод. слово
VI словообр.
в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ] и образует конструкцию 管……叫…… - называть кого-то кем-либо
说话不算数
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова, бросать слова на ветер
自
1) начиная с; из, от, с; со времени, с тех пор как (вводит конструкции времени или места, указывающие на исходную точку действия; часто конструкция оформляется на конце послелогами и концовками типа [以]后, [以]来: слову 自 часто корреспондирует предлог или гл. -предлог достижения цели действия 至, 到)
IV в словообр.
升堂拜母
подняться в зал и отдать поклон матери (друга; обр. о верных, преданных друг другу друзьях; по притче о Фань Ши, оставшемся верным своему слову и посетившем друга Чжан Шао и его мать в условленный день и час)
信守诺言的
верный своему слову
孚
信﹐交之孚也 верность [слову] — неизменный спутник культурности
碰到机会说
к слову прийтись
守信
оставаться верным своему слову, оправдывать доверие к себе
顺便提一提
упомянуть вскользь; к слову пришлось; слегка коснуться
翻议
нарушить договоренность, изменить данному слову
耗子啃书
придираться к каждому слову диал. сычуань
閟
閟而以夫人言许之 закрыться в доме, но по слову супруги впустить его
虚词
линг. служебное слово (несамостоятельное слово, не имеющее номинативную функцию, а лишь выражающее различные семантико-синтаксические отношения; противопоставляется знаменательному слову 实词)
两舌
болтливый, несерьезный; не хозяин своему слову
抠字眼
придираться к каждому слову; буквоедство
尖端
2) новейший; ультрасовременный; сделанный по последнему слову техники; передовой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
信﹐交之孚也
верность [слову] — неизменный спутник культурности
閟而以夫人言许之
закрыться в доме, но по слову супруги впустить его
现代工(农)业
современная ([i]по последнему слову техники[/i]) промышленность (сельское хозяйство)
有孚顒若
будь верен слову, и тебя будут уважать!
诚信体系
система честности и верности слову
忠实地履行诺言
быть верным своему слову
按照技术上最新的成就建筑
строить по последнему слову техники
守信用的人
человек, верный своему слову; надежный (человек)
你可以相信他的话,他一向老实可靠。
Можешь поверить его слову, он человек честный и надежный.
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
他说的话一句我都不信
Я не верю ни одному его слову
他不遵守自己的诺言
Он неверен своему слову
中国人民说话是算数的
Китайский народ верен своему слову
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
随着谈话的进展
от слова к слову
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
酋长决定兑现承诺,帮助我们救出被抓走的人。他说想跟你谈谈。
Верный своему слову, Тралл поведет нас спасать наших. Он хотел поговорить с тобой.
至于这点,要是你能把这张部件清单送到金克·铁钩的店里,你就可以上路了。
К слову, если забросишь этот список запчастей в мастерскую Джинки Дзыньбламбум, то мы тебя снабдим всем необходимым.
至于这点,要是你能把这张部件清单送到拉泽瑞克的店里,你就可以上路了。
К слову, если забросишь этот список запчастей в мастерскую Раззерика, то мы тебя снабдим всем необходимым.
但它们身怀最为先进的技术。我相信如果能够从这些单位中回收特别的零件,应该能够极大地帮助我们进行恢复工作。
Тем не менее, они созданы по последнему слову техники. Думаю, некоторые детали этих машин очень нам пригодятся.
那么就再次交给你们了。嗯…我读的这本《神霄折戟录》,也快进入结局了。
Я осмелюсь обратиться к вам с финальной просьбой... К слову о финалах, я почти закончил читать «Легенду о разбитой алебарде».
这么一说,你见过一个叫思思的姑娘吗?她似乎一直在等着一个叫做潮汐的水手。
К слову... Ты знаешь Сы Сы? Её можно встретить в порту, она ждёт моряка по имени Чао Си.
不过,你要是真找到了宝贝,咱们得匀一匀。
К слову, если ты найдёшь сокровища, то предлагаю поделить всё поровну.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
…对了,您最近胃口如何呢?
К слову, как у тебя последнее время с аппетитом?
话说…我忽然想起一件事…
К слову... Паймон кое-что вспомнила.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
说到狼,安柏你认识奔狼领的男孩吗?
К слову, ты знаешь странного парня из Вольфендома?
卖「留影机」的人说,这批「留影机」是他们枫丹的最新技术。
Продавец утверждал, что сделаны они по последнему слову фонтейнской техники.
对了旅行者,你会编霄灯吗?
К слову, ты делать небесные фонари умеешь?
哦,对了,那个茶杯,最好别卖掉。
Да, к слову, эту чашку продавать не стоит.
不过…好像买苹果会更划得来一些…
К слову, за те же деньги вы можете купить больше яблок!
不论你听过冒险家赫尔曼的什么传说,都不要相信。即使那些确实是真的…也不要相信!
Если услышишь какие-либо истории об искателе приключений Германе, не верь ни единому слову! Даже если все эти истории - чистая правда...
这样应该就可以了。说起来,让霄灯带着愿望飞上天空…
Пусть будет это... К слову, небесные фонари уносят желания в небеса...
说起来,我也和「公子」一样被骗了。
К слову, меня с Чайльдом тоже обманули...
说起来,你们两个人都是亲手做的东西,只有我的是买来的。
К слову, вы свои подарки изготовили вручную, и только мой был куплен.
对了,说到这个…
К слову...
哦对,这么说起来,狼哥小时候就分不清楚东南西北。要是我们不带着他,他都不敢自己下山。
К слову, Большой Г всегда плохо ориентировался на местности. Нам постоянно приходилось брать его с собой, один он спускаться с горы боялся.
怎么样,吃的都准备好了吗?
К слову, как дела с едой?
这么一说,我得找个机会好好谢谢塞琉斯了…
К слову, надо бы поблагодарить Сайруса...
顺带一提,我择偶的标准也很简单,只要能在掰手腕上赢过我就行了,就这么简单。
К слову, моим мужем станет лишь тот, кто положит мою руку хоть раз. Вот и все условия!
说到「力量」…
К слову о силе...
对了,想要完成研究还需要更多数据,我暂时都会在这里做分析,如果想了解实验结果,都可以来找我。
К слову, для завершения исследования требуется больше данных. Я останусь здесь и займусь анализом. Если вам будут интересны результаты эксперимента, просто подходите и спрашивайте.
记事起,他就和狼生活在一起。狼待他如「卢皮卡」——这是别人教他的词,意为「家人」。
Сколько он себя помнит, Рэйзор живёт среди волков, и волки считают его своим Лупикал, что значит «семья». Этому слову его научил один человек.
巴罗的特务总是拥有最先进的科技。
Шпионы Бараля всегда оснащены по последнему слову техники.
他说只有那样,他才会教导我密拉克的龙吼的最后一句力量之语。
Он сказал, что иначе не научит меня последнему Слову Крика Мирака.
他想要拿第三句龙语,来交换“斯卡尔的秘密”。
Он хочет узнать тайны скаалов, а взамен научит меня третьему Слову.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿。我和密拉克交战并杀死了他,他再也无法对索瑟海姆构成威胁了。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где Мирак и погиб от моей руки. Мирак больше никогда не будет угрожать Солстейму.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿——他就在这里等着我。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где ждал меня Мирак.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦明识界中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦明识界面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦典中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦典面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
你不能相信从敏迦摩口中说出的任何消息,谨记此点。
Ни одному слову Вингальмо верить нельзя. Помни об этом.
我们在家里找到几封属于他曾祖父的信。他对信的内容深信不疑。
Мы нашли в доме старые письма его прадеда, и он верит каждому слову, которое в них написано.
说得好!我的副手就是要有这样子的气势。你想跟我来吗?
Приятно слышать! К слову... именно такое отношение нужно мне от моего спутника. Хочешь отправиться со мной?
说的没错。如果我想有天跟厄伦德·灰鬃一样优秀,那我就只能不断磨练。事实上,我刚刚完成了我最得意的作品。
Да. Приходится, если я хочу когда-нибудь сравняться в мастерстве с Йорлундом Серой Гривой. К слову, я только что закончила свое лучшее изделие.
用你们的话来说就是“消逝”。凡人与这个字符的关系比(龙族)来得紧密。凡人的一切都会随着时间流逝而消失,但灵魂是永存的。
Исчезновение на вашем языке. Смертные куда больше расположены к этому Слову, чем мы, дов. Все, что смертно, со временем исчезает, и лишь дух остается.
说到听,我最近在街上听到你的一群同学们唱歌了。
К слову о неплохо - недавно видела твоих одноклассников, очень прилично играли.
既然你这么问,确实是有的。
К слову сказать, есть такое.
事实上,要是你从他那取来我的剑的话,我会十分感激。
К слову, если тебя не затруднит забрать у него мой меч, я буду крайне признателен.
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆会不会去办呢。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
顺便提一下,你也许会想去“战少女”的店买点东西。最近这段时间,人们总是需要想尽办法来保护好自己。
К слову, тебе бы надо заглянуть к Воительнице. В наши дни любая защита пригодится.
博瑞大师会教你一种新龙吼的第一个字符。仔细聆听他。
Мастер Борри научит тебя первому Слову нового Крика. Внимай ему.
博瑞大师将教会你“”,也就是“旋风”。
Мастер Борри научит тебя слову Вульд, что означает Вихрь.
博瑞大师将教会你“”,也就是“迅猛”——旋风冲刺的第二个字符。
Мастер Борри научит тебя слову На - Ярость. Это второе слово Стремительного рывка.
博瑞大师同意教你新的龙吼的第一个字符。仔细聆听他。
Мастер Борри согласился научить тебя первому Слову нового Крика. Внимай ему.
爱纳斯大师现在要教你“”,无形冲击的第二个字符。
Мастер Эйнарт научит тебя Ро, второму Слову в Безжалостной силе.
不知道?好吧,也就是说她还没找你。但是她会的,而你也会一个字都不信的。
Нет? Значит, до тебя она не добралась. Но доберется. А ты не верь ни единому ее слову.
到博瑞大师身边去吧,他会教授你“”的知识。
Обратись к мастеру Борри, и он научит тебя слову Вульд.
到博瑞大师身边去吧,他会教授你“”的知识。
Обратись к мастеру Борри, и он научит тебя слову На.
沃夫加长老会教你无形冲击的最后字符。时候到了。
Сначала мастер Вульфгар обучит тебя последнему слову Безжалостной силы. Уже пора.
你不能相信文嘉莫说的任何一句话。记得这点。
Ни одному слову Вингальмо верить нельзя. Помни об этом.
啊,是啊。如果我希望有一天能与灰鬃氏的厄伦德一样优秀,那我就只能不断打铁。其实,我刚刚完成了我最好的作品。
Да. Приходится, если я хочу когда-нибудь сравняться в мастерстве с Йорлундом Серой Гривой. К слову, я только что закончила свое лучшее изделие.
既然你这么问,确实是有。
К слову сказать, есть такое.
事实上,如果你能帮我把剑拿回来,我会十分感激的。
К слову, если тебя не затруднит забрать у него мой меч, я буду крайне признателен.
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆愿不愿意做这件事。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
顺便提一下,你也许应该去战争少女的店里买点东西。这段时间,人们总是需要想来尽办法保护好自己。
К слову, тебе бы надо заглянуть к Воительнице. В наши дни любая защита пригодится.
博瑞大师会教你一种新龙吼的第一条符文。集中精力。
Мастер Борри научит тебя первому Слову нового Крика. Внимай ему.
博瑞大师同意教你新的龙语的第一个符文。仔细听他讲。
Мастер Борри согласился научить тебя первому Слову нового Крика. Внимай ему.
爱纳斯大师现在要教你“”,无情之力的第二个字符。
Мастер Эйнарт научит тебя Ро, второму Слову в Безжалостной силе.
不知道?好吧,就是说她还没找到你。但是她会的,而你也是一个字也不会信的。
Нет? Значит, до тебя она не добралась. Но доберется. А ты не верь ни единому ее слову.
沃夫加长老会教你无情之力的最后字符。时候到了。
Сначала мастер Вульфгар обучит тебя последнему слову Безжалостной силы. Уже пора.
呸!你可是在和诱拐小孩的盗匪交易。我不相信你所说的每一个字。
Ты торгуешь с бандитами, которые крадут детей. Я не верю ни одному слову из того, что ты говоришь.
我们走进死胡同了,再去仔细观察一遍尸体可能会给我们更多优势。只是说一句。
Тут тупик. Может, если внимательней осмотреть тело, появятся зацепки. Так, к слову.
顺便一说,在世纪前大革命衰落时期,一群瑞瓦肖公社社员在废弃的地窖里、中空的树干里和居民区的污水池里精心建造出藏身之地。后面这种情况还激发出了早期的反康米主义口号:“消除康米,未来光明!”
К слову сказать, на закате Предвековой революции некоторые ревашольские коммунары строили хитрые укрытия в заброшенных погребах, дуплах и даже фекальных баках. Именно благодаря последним родился ранний антикоммунистический слоган: «Дай коммунякам бой — не забудь спустить за собой!»
没找到机会。
Да как-то к слову не пришлось.
“明白了。关于你的这艘船……”(返回。)
«Понятно. К слову о вашей яхте...» (Передумать.)
她停下来,研究着你的表情。你看起来一定很迷惘。“说到历史——你知道现在是∗哪一年∗,对吧?”
В повисшей тишине она разглядывает твое лицо. Ты, верно, выглядишь совсем потерянным. «К слову об истории. Ты же знаешь, какой сейчас ∗год∗?»
顺带一提,这不是威胁,只是这么一个说法,我是个用词丰富的人。那么,你还需要什么吗?
Это, к слову, была не угроза. Просто фигура речи. Я люблю разные слова и выражения. Итак, тебе еще что-нибудь нужно?
他是个在唱独白的演员,你没发现他说的每个词都很吸引你吗?
А он — актер, читает монолог. Ведь внемлете вы каждому же слову.
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
所有人都知道这个,大人。只要到处看看,然后打给呼叫台就行。她说的话,吾辈一个字都不信!
Мессир, известен каждому дежурный номер. Делов-то: осмотрись и позвони. Не верю ни единому я слову!
既然你都提了,我确实∗需要∗一杯朗姆柠檬水。我想让加尔特给我端上一杯∗酒水∗。
К слову, мне ∗нужен∗ ром с лимонадом. Хорошо бы Гарт сделал ∗коктейль∗.
为什么不呢?爱情让很多人为此丧命……说到这里,你自己是不是也有点太靠近边缘了,爱情警探?如果可以的话,最好还是放下爱情这玩意吧。
А почему нет? Любовь нередко приводит к гибели... К слову, разве сам ты не стоишь сейчас на краю, полицейский на страже любви? Лучше держись от любви подальше, если сможешь.
这就提醒我了——我们什么时候才能拿到兴奋剂?
К слову сказать: а когда мы прильнем к спидам-то?
морфология:
сло́во (сущ неод ед ср им)
сло́ва (сущ неод ед ср род)
сло́ву (сущ неод ед ср дат)
сло́во (сущ неод ед ср вин)
сло́вом (сущ неод ед ср тв)
сло́ве (сущ неод ед ср пр)
словá (сущ неод мн им)
сло́в (сущ неод мн род)
словáм (сущ неод мн дат)
словá (сущ неод мн вин)
словáми (сущ неод мн тв)
словáх (сущ неод мн пр)