Сториз
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
отвертывать
1) (повертывать в сторону) 扭 niǔ
отдуть
-ую, -уешь; -утый〔完〕отдувать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 吹开, 刮走. ~ перья в сторону 把羽毛吹到一边去. ⑵(只用完)кого-что〈俗〉殴打.
оборот
7) (обратная сторона) 反面 fǎnmiàn, 背面 bèimiàn
остаться в стороне
不参加进去; (быть сторонним наблюдателем) 袖手旁观
переманивать
переманить на свою сторону - 引诱到自己方面来
правда
на твоей стороне правда - 你对
воротить
(отворачивать в сторону) 把…转向一旁, 把…转到一边
воротить лицо в сторону - 把脸扭到一边
оттаскивать
оттаскивать багаж в сторону - 把行李拖到一旁
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
внутренний
внутренняя сторона - 里面
брать
брать в сторону - 向旁走
бок
2) (сторона) 旁边 pángbiān
благоприятный
договор, благоприятный для обеих сторон - 有利于双方的条约
отклонение
1) (в сторону) 偏差 piānchā, 偏离 piānlí, 偏转 piānzhuǎn
воротник
3) устар. воротный сторож
отовсюду
从各地(处) cóng gèdì(chù); (со всех сторон) 从各方 cóng gèfāng
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
перебежчик
1) воен. (на сторону врага) 投敌分子 tóudífènzǐ; (на нашу сторону) 投诚者 tóuchéngzhě
воюющий
воюющие стороны - 交战的双方
подветренный
подветренная сторона - 背风的一面; 背风面
высокий
Высокие Договаривающиеся Стороны - 缔约国
безотлучный
-чен, -чна〔形〕不离开的, 寸步不离的; 一直在…的. ~ сторож 寸步不离岗位的看守人. ~ое сидение дома 一直坐在家里; ‖ безотлучно. ~ находиться при больном 寸步不离地守在病人身旁.
давить
в трамвае меня давили со всех сторон - 在电车里四面挤了我
обратный
обратная сторона - 反面; 背面
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
отбрасывать
1) (бросать в сторону) 扔开 rēngkāi, 掷开 zhìkāi, 抛去 pāoqù
дедушка
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери); (в обращении) 爷爷 yéye
отводить
3) (направлять в сторону) 移开 yíkāi, 拉走 lāzǒu; (удар) 挡开 dǎngkāi; (воду) 排开 páikāi
держаться
идти, держась правой стороны - 靠着右面走
откатываться
1) 滚开 gǔnkāi; (в сторону) 滚到一边 gǔndào yībiān; (на коньках) 滑行着离去 huáxíngzhe líqù
динамо
3) (флирт со стороны девушки без появления интимных отношений) 调情 tiáoqíng
примеры:
<name>,我要你杀死砾石营地的刀塔食人魔。消灭他们!
<имя>, я хочу, чтобы ты <убил/убила> огров Камнерогов, что живут в Каменмоке! Стори их с лица земли!
「尽管回报贫乏,我仍对艾维欣坚信不疑。 如今我的信念已获回报。」
«Я продолжал верить в Авацину не смотря ни на что. Вера воздалась мне сторицей».
他让我的脸留下了疤痕,所以我也四处给他划几道口子。
Он отметил меня шрамом, и я отплатила ему. Сторицей.
他让我的脸留下了疤痕,王子殿下,所以我也四处给他划几道口子。
Он отметил меня шрамом, принц, и я отплатила ему. Сторицей.
卡多雷总是以自己和环境之间的和谐关系而感到自豪,这意味着我只向自然索取生活必需的东西,并且要给自然以友善的回报。这种平衡使我们受益良多,<name>。
Калдорай всегда гордились тем, что живут в гармонии с природой. Это означает, что мы берем у природы только то, что нам необходимо, и воздаем ей сторицей. Это равновесие позволяло нам добиться многого, <имя>.
原因很简单。他让我的脸留下了疤痕,所以我也给他划几道口,不过伤及全身而已。
Все просто. Он отметил меня шрамом, и я отплатила ему. Сторицей.
告诉他,原因很简单:斯汀泰尔让你的脸留下了疤痕,所以你也要四处给他划几道口子。
"Сказать ему, что все очень просто: Жалохвост пометил шрамом вас, а вы вернули ему долг. Сторицей~.
因…对…加倍奖赏(或酬谢)
воздать сторицей
因…对…加倍惩罚
воздать сторицей
小小的善举影响深远
добро воздается сторицей
当然了,你也偿还了你的债务。这是木屋的钥匙。不过为什么到此为止呢?我认为我们之间的关系已经更进一步了。
Разумеется. Твой долг погашен сторицей. Вот ключ. Но зачем останавливаться на этом? Я предлагаю перевести наши отношения на следующий уровень.
微酷的故事
Врайкул стори, бро!
我们将对您此时提供的帮助不胜感激。日後必将涌泉相报,毫无疑问。
В это тяжелое время я с благодарностью приму вашу помощь, и, не сомневайтесь, верну все сторицей.
我,我知道这一切看起来很糟糕,但是我,我发誓绝对会还你钱,全款,还会加上利息!拜…拜托,别,别把我带去领主那儿。
Знаю, что это странно звучит, но клянусь, я отдам тебе все сторицей... только не выдавай меня ярлу.
拿着这根海潮茎杆到赞达拉港口去,问问镇上的男人女人们,海潮茎杆对他们有怎样的意义。我保证你会有收获的。
Ступай в порт Зандалара и расспроси жителей о том, что для них значит морской стебель. Перенимай наши знания, и твои труды окупятся сторицей.
等等,看看会发生什么。也许你的耐心会得到回报。
Подождать, что произойдет дальше. Возможно, за ваше терпение вам воздастся сторицей.
艾人必丰
будет воздано сторицей
若你自己不需要珠宝,那么其他人呢?它们是绝佳的礼物,具有三倍于金币的价值。
Ну, если тебе самому не нужны украшения, то как же наши милые дамы? Это прекрасный подарок, затрата вернется сторицей, это я гарантирую.
这无疑是一个极端艰难的任务,但是成功之后,你也会获得丰厚的奖励。
Это непростое задание, но в случае успеха труды окупятся сторицей.
那个包里有各种各样的稀有材料。没有了它们,我和比提克斯就没有办法制造塞纳里奥要塞所需要的药剂了。我现在太虚弱,已经没有办法爬起来了,但是如果你可以把我的材料拿回来,那么我就可以帮你制作这些药剂。
В моей сумке были ценнейшие реагенты. Без них мы с Битикс не сможем делать зелья для Крепости Кенария. Я пока не в силах встать, но если ты сможешь вернуть мне реагенты, я тебе отплачу сторицей.