беспокоиться
обеспокоиться, побеспокоиться
1) (сов. обеспокоиться) 担心 dānxīn, 挂念 guàniàn
не беспокойтесь, всё в порядке - 请放心, 一切都好
беспокоиться о детях - 挂念孩子
2) (сов. побеспокоиться) (утруждать себя) 费心 fèixīn, 劳神 láoshén, 打扰, 烦恼, 烦, 麻烦
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
担心, 费心, , -оюсь, -оишься(未)
1. 担心, 挂念
беспокоиться о (чьей) болезни 为... 的病担心
беспокоиться о детях 挂念孩子
Не ~койтесь, всё благополучно. 请放心, 一切都好
Не к чему беспокоиться! 用不着担心!
2. <口>费心, 劳神
Не ~койтесь, я сам сделаю. 不必费心, 我自己干得了
(о ком-чём 或无补语)担心; 不放心; 费神; 费心; (о ком-чём 或无补语)担心; 不放心; 费神; 费心
(о ком-чём 或无补语)担心, 悬念, 不放心
беспокоиться о детях 担心儿女
беспокоиться о работе 惦记工作 Я всё беспокоюсь, здоров ли ты. 我老惦记你身体好不好。
Не беспокойтесь, всё благополучно. 请放心, 一切都平安。
〈口语〉费心, 费神
Не беспокойтесь, пожалуйста, я сделаю сам. 请您别费心, 我自己来做。Продаётся мебель, маклаков просят не беспокоиться. 有家具出卖, 掮客免开尊口。‖完
обеспокоиться(用于1解); побеспокоиться(用于2解)
1. (о ком-чём 或无补语)担心; 不放心
2. 费心; 费神
слова с:
беспокоить
одно только меня беспокоит
беспокойно
беспокойный
беспокойство
извините за беспокойство
на душе беспокойно
простите за беспокойство
простите за беспокойство!
в русских словах:
тревожиться
1) (приходить в волнение) 惊慌 jīnghuāng; 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; (беспокоиться) 不放心 bùfàngxīn
нечего
ей нечего беспокоиться об этом - 她不必为这件事担心
опасаться
1) (бояться) 怕 pà, 恐怕 kǒngpà; (беспокоиться) 担心 dānxīn
за
6) (при обозначении объекта беспокойства, радости и т.п.) 为 wèi, 为了 wèile
беспокоиться за сына - 为儿子担心
думать
4) (заботиться, беспокоиться) 关心 guānxīn
дрожать
3) разг. (беспокоиться) 为(替)...担心 wèi(tì)...dānxīn; (оберегать) 爱护 àihù
волноваться
2) (быть взволнованным) 激动 jīdòng, 焦急 jiāojí; (беспокоиться) 担心 dānxīn, 着急 zháojí
бояться
怕 pà, 害怕 hàipà, 恐怕 kǒngpà; (беспокоиться) 担心 dānxīn
в китайских словах:
病
4) душевная боль; угрызения совести; тревога, беспокойство
5) предмет постоянной тревоги (заботы, беспокойства)
是楚病也 это ― предмет постоянного беспокойства для царства Чу!
2) мучиться, страдать (чем-л., от чего-л.); беспокоиться о (чем-л.); бояться (чего-л.)
闵闵
1) озабоченный, встревоженный; беспокоиться о (чем-л.)
高枕而卧
спать спокойно, ни о чем не беспокоиться, благодушествовать
忧
2) заботиться, беспокоиться, тревожиться, думать о…, болеть за...
2) забота, беспокойство, тревога; неприятность; озабоченный
遥念
вдалеке предаваться думам [о...]; издали беспокоиться [за...]
劳心
2) беспокоиться; обеспокоенный, озабоченный
张心
заботиться, беспокоиться
摇摇
2) беспокоиться, тревожиться; не находить себе места; не иметь покоя; неспокойный, беспокойный; смятение; нерешительность
警警
беспокоиться, чувствовать беспокойство; беспокойный, тревожный
主维
беспокоиться о..., заботиться о...; заботливый
廑注
эпист. беспокоиться о...; болеть душой за...
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
握两把汗
набирать пот в две горсти (обр. в знач.: беспокоиться за кого-л.)
罣念
беспокоиться, волноваться (за кого-л.); неотступно думать (о ком-л.)
轸怀
постоянно думать, беспокоиться (о ком-л.)
担惊受怕
пугаться; волноваться, тревожиться, беспокоиться
盼望
2) думать, беспокоиться, тосковать
担惊
пугаться; волноваться, тревожиться, беспокоиться
耿
2) печалиться; беспокоиться; быть скорбным (беспокойным)
耿怀 печальная (беспокойная) душа
担忧
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
发愁
2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.)
担心
беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться
不要担心,一切都会好的 не беспокойтесь, все будет хорошо
忧思
1) заботиться, тревожиться, беспокоиться; забота, тревога, думы
结愲
беспокоиться, волноваться; (быть) в смятении
在乎
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
惦
гл. держать в памяти, заботиться (беспокоиться) о...
他一心惦着他的妈 он всем сердцем беспокоится о своей матери
有落儿
быть обеспеченным; стоять твердо на ногах; не беспокоиться о завтрашнем дне
惦记
переживать, заботиться (беспокоиться) о...; держать в памяти; помнить; думать о...; скучать
恫
1) tōng, tǒng терпеть боль; убиваться, горевать, беспокоиться, болеть душой
惦念
помнить; держать в памяти; думать о (чем-л.); беспокоиться о...
万安
2) успокоиться; не беспокоиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Испытывать беспокойство (1), волноваться, тревожиться.
2) а) перен. Заботиться, хлопотать о ком-л., чем-л.
б) Затруднять себя чем-л.
синонимы:
волноваться, быть озабоченным, бояться; ажитироваться, бурлить, бушевать, кипеть, клокотать; вертеться, егозить, юлить. У меня сердце (душа) не на месте, беспокоиться об успехе. Бояться за кого. Опасаться насчет чего. Он об этом беспокоится, это его озабочивает. "Здесь у меня душа не на месте. Ну, сохрани Бог, украдут что-нибудь у нас -- пропал я". Тург. Я того и жду, что он опять забудет. Того и жди (чего доброго), дождь пойдет. Не беспокойтесь: будьте покойны, можете спать спокойно. Ср. <Бояться и Тревожиться>. См. заботиться, тревожиться, хлопотатьпримеры:
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
心上挂着这件事
беспокоиться об этом деле, быть озабоченным этим делом
率怀不廷方
беспокоиться о всех царствах, не являющихся ко двору
闵雨
беспокоиться из-за [отсутствия] дождя
闵其苗之不长
беспокоиться о том, что не растут [быстро] всходы
多礼多礼
[c][i]вежл.[/c] [/i]стоит ли так беспокоиться;[c][i] уничижит.[/c] [/i]не стою такой чести
叫你多多费心
[c][i]вежл.[/c] [/i]заставил Вас сильно беспокоиться, причинил Вам много хлопот
挂念孩子
беспокоиться о детях
不用为我担心
не нужно за меня беспокоиться
为儿子担心
беспокоиться за сына
她不必为这件事担心
ей нечего беспокоиться об этом
不必多担心
не следует слишком беспокоиться
惦念女儿
беспокоиться о дочери
不愁吃, 不愁穿
не беспокоиться ни о еде, ни об одежде; не знать нужды
你用不着担心
не стоит беспокоиться
这本书我已经卖到了,不用你费心了。
Эту книгу я уже продал, тебе нет нужды беспокоиться.
别上火!
Не надо беспокоиться!
不必担心。
Не стоит беспокоиться.
你们不必过于为我担心。
Вам не стоит слишком беспокоиться обо мне.
没有什么可担心的。
Не о чем беспокоиться.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。
Если вернёшься домой поздно, мама будет беспокоиться.
关心村民冷暖
беспокоиться за благополучие жителей села
我儿子真叫人操心!
О моем сыне постоянно приходится беспокоиться!
不要为小事烦恼
не нужно беспокоиться из-за пустяков
担心他的安危
беспокоиться за его судьбу
用不着担心!
не к чему беспокоиться!
在这里不用为洗衣服、生炉子等事操心。
Здесь не нужно беспокоиться о стирке, топке и прочем.
只顾
беспокоиться лишь за кого-что
位卑未敢忘忧国
Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
为…的病担心
беспокоиться о болезни; беспокоиться о чьей болезни
逃避现在,忧虑将来
избегать настоящего, беспокоиться о будущем
不劳您费心
не извольте беспокоиться
都结束了。你再也不用担心了。
Все кончено. Можно больше не беспокоиться.
我的两个同伴奎艾和基恩洛到阿拉希高地上的格沙克农场去了,最近这些天一直没有她们的消息。你能帮我找到她们吗?我越来越担心了……
Две моих спутницы, Кви и Кинелори, отправились к ферме ГоШека, что находится на Нагорье Арати, и давно не подавали о себе вестей. Найдешь их? А то я начинаю беспокоиться.
为了测试缩小射线枪的效果,你得趁它在猛犸人身上生效时杀死目标。对犸格莫斯碾压者或犸格莫斯雷加的配偶使用就行了,猛犸人幼崽就免啦……他们能有什么威胁。
Для калибровки самострела я хочу, чтобы ты убивал магнатавров, пока самострел еще действует на них. Подойдут любые сокрушители или супруги, а с мелкими не возись... малы слишком, чтобы о них беспокоиться.
不过现在也不是讨论这个的时候。
Ну, нечего теперь об этом беспокоиться.
麦格尼很担心,<name>。因为我到现在都没有得到任何关于那名使者的消息。你是否能去一趟暴风城港口,看看他是不是在那里?
Король Магни начинает беспокоиться, а я не знаю, что ему сказать. Может быть, ты отправишься в порт Штормграда и узнаешь, не появился ли корабль?
你……你看上去很强壮。你会顺利进入禅院的。你应该和楼上阳台上的长老谈一谈。
Похоже, сил тебе не занимать... так что можешь не беспокоиться – тебя непременно примут. Поговори с Верховным старейшиной – он на балконе.
巨型晶网蜘蛛让我不舒服,可它们还远不是我要担心的。
Гигантские стеклопутые пауки нравятся мне меньше, но они достаточно далеко, так что о них можно сильно не беспокоиться.
我们目前已经没法再分神去担心什么“烈焰德鲁伊”了。我们要关心的是行动的延续性。
Не стоит сейчас беспокоиться из-за этих так называемых друидов пламени. Мы должны сосредоточиться на ходе нашей операции.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
所以,怎么可能会出麻烦呢?
Так что не о чем беспокоиться!
我希望你能派人去调查一下情况。或许只是我想太多了,不过我不喜欢这种不清不楚的感觉。
Советую отправить туда кого-нибудь из твоих помощников – разобраться, что там творится. Может, конечно, беспокоиться не о чем, но моя обязанность – разобраться в происходящем.
但最近,这片山林变得愈发的危险,尤其是附近的狼群和巨人。她已经离开很久了,我不由得开始着急了起来。
Но в последнее время холмы стали гораздо опаснее – особенно когда здесь завелись волки и гиганты. Ее уже долго нет, и я начинаю беспокоиться.
嘿,$p,谢谢你帮我捎来了妈妈的信件。我都开始担心她的安危了。
Привет, $p. Спасибо, что <принес/принесла> мамино письмо. Я уже начал за нее беспокоиться!
不过别担心。你需要的第一样东西是双氨矿。雪玉岩床中生长的柱子上有很多双氨矿。
Но давай не будем об этом беспокоиться. Первым делом тебе нужен адаминий. На Алебастровом шельфе растут колонны, в них его полно.
但是,我们还是担心下一次吧。
Но об этом будем беспокоиться в другой раз, $p.
<这只饕餮者已经完全长大了,可以与该地区大多数其他吞噬者相媲美。它显然想和你呆在一起,但它似乎无法轻易远离噬界者。如果你们一起干掉一只噬界者,这只饕餮者就不会受到那么大的影响了。>
<Пожиратель не только достиг размеров взрослой особи, но и стал крупнее многих остальных пожирателей в этой местности. Он явно хочет остаться с вами, но, кажется, начинает беспокоиться, когда отходит слишком далеко от пожирателей миров. Может, если вы вместе победите одного из них, его власть над пожирателем ослабнет.>
放心,就交给婆婆吧。
Можете не беспокоиться, я обо всём позабочусь.
你…你愿意帮忙?那就拜托你了,那我正发愁,店里没霄灯,没有过节的感觉呢。
П-правда? Спасибо большое... А то я уже начал беспокоиться, что непраздничный вид ресторана приводит всех в уныние.
没关系,什么样的事都可以交给我,不用照顾我的感受的…欸?那不是「女仆」而是「工具」?唔…工具做了很多事也不一定会开心吧,但我为你做的每件事,我都很有成就感哦。
Ничего страшного, давайте мне любые поручения, не надо беспокоиться о моих чувствах... Что? Не горничная, а орудие? Ну нет, с помощью орудия можно сделать много всего, но оно не станет счастливее; я же, выполняя каждое ваше поручение, испытываю чувство глубокого удовлетворения.
只是有点发呆而已,谢谢客人关心。
Это я так, отвлеклась немного. Не стоит беспокоиться.
谢谢你,不过不用太担心,我还没有那么脆弱。
Благодарю, но беспокоиться и в самом деле не стоит. Я не настолько хрупкий.
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
Беспокойство? Ха... Это пустой звук для Адепта. Невозможно беспокоиться тысячу лет.
这就不用您费心了!
Об этом можешь не беспокоиться.
哦,请不必在意,这是我们少爷吩咐的。
О, не стоит беспокоиться. Это указание господина.
担心我?我有什么可担心的,我都这么大人了,知道怎么照顾自己。呃…这么点意外,其实我自己也能处理,就是有点费劲…
Беспокоится обо мне? А чего обо мне беспокоиться? Я уже взрослый, и могу сам о себе позаботиться... Даже с этими монстрами я бы сам разобрался...
现在还不是时候,当你的「阅历」足够丰富,自然就会有博得大家认可的机会。
Но сейчас вам не о чем беспокоиться. Необходимость заработать признание гильдии появится, когда у вас будет достаточно опыта приключений.
我受代理团长大人所托,暗中照顾这位后辈。不过她很懂事,不需要我操太多心。真是令人欣慰。
Действующий магистр поручила мне незаметно и косвенно поддерживать Ноэлль, но мне не стоит о ней беспокоиться. У неё хорошая голова на плечах. Такое облегчение.
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
「请不要为此担心责备。对于曾和你一同冒险的我来说,这种小事轻而易举。」
«Беспокоиться или винить себя по этому поводу не стоит. После наших с тобой приключений это пустяк».
要是我和哥哥一样厉害,那爷爷还有在外面工作的爸爸妈妈就都会放心了吧!
Если я докажу, что я такая же умная, как братец, дедушка перестанет постоянно беспокоиться обо мне и мама с папой смогут нормально работать.
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
好呀,编好了之后,畅畅要乖乖回去哦,海灯节的人很多,可不要到处乱跑让爷爷担心。
Хорошо. Только обещай мне, что вернёшься домой, как только мы закончим. Людей на Празднике морских фонарей очень много, и если ты будешь гулять по улицам одна, дедушка будет очень беспокоиться.
不过这不需要您担心,就算那个常九爷不卖,我从其他人手上买就行了。
Но беспокоиться не о чем. Если Чан Девятый не продаст нам кор ляпис, мы купим его где-нибудь ещё.
你就放心吧,以「女士」大人的实力来说是不会有任何问题的!
Не стоит беспокоиться! Могущество Синьоры сомнению не подлежит.
呵呵,这些事您就自己想一想吧,至于邀请函的事,您就不用担心了。
Хе-хе, вам стоит подумать об этом. Насчёт пригласительного письма вам беспокоиться не стоит.
你愿意帮忙吗?那太好了,谢谢你。我还担心我要是去找人帮忙,谁来收拾店里呢…
Ты правда поможешь? Как хорошо, спасибо тебе! Теперь мне не нужно беспокоиться, кого оставить смотреть за лавкой, пока я искал бы кого-нибудь помочь.
电闪雷鸣虽然有点吓人,但璃月港的防雷防火工事是一流的,不用担心。
Гром и молния, конечно, пугают, но в гавани Ли Юэ стоит лучшая защита от молний и пожаров. Беспокоиться не о чем.
放心吧。
Можете об этом не беспокоиться.
请您不必心怀顾虑,这里的一切都是璃月七星默许的。
Прошу вас, ни о чём беспокоиться не стоит. Всё здесь происходит по негласному разрешению Цисин.
唔,先不管这些了,刚才他好像说了要去风起地找同伙,我们去风起地那边看看吧。
Давай не будем сейчас об этом беспокоиться. Он ведь сказал, что хочет встретиться со своими подельниками в долине Ветров? Пойдём посмотрим.
你这样一个人来采药,家里人不会担心吗?
Твои родственники не будут беспокоиться из-за того, что ты одна собираешь ягоды в лесу?
你现在有一张旅店通票!所以不必担心这次的入场费用。
У вас есть пропуск в таверну! В этот раз вам не придется беспокоиться о плате за вход.
多操喜欢的人,少操没用的心。
Больше беспокойтесь о тех, кто вам нравится, и меньше - о том, о чем вы не хотите беспокоиться.
[b]《哭林逊肤先生》(徐熥〈明〉)[/b]
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
[b]«Оплакиваю господина Линь Сюньфу» (Сюй Тун, династия Мин)[/b]
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
「他要我们无须担心,随后走进了洞穴。大群奥札奇自动分开让他入内,经过之后又聚拢起来。」~寇族掷索人娅绮丽
«Он сказал нам не беспокоиться и зашел в пещеру. Бурлящее море Эльдрази расступилось, чтобы впустить его, и сомкнулось за его спиной».— Акири, корская метательница канатов
突然间,组棣对什么宝藏,光荣,食物...或是头顶上盘旋的龙兽都不在乎了。
Зурди вдруг перестал беспокоиться о сокровище, славе, еде... и даже о кружащих над ним дрейках.
祀徒只需专注祀炼。其余尽在神明的掌握之中。
Послушникам нужно беспокоиться только об испытаниях. Все остальное — в руках богов.
爸爸留下的一大笔钱让我暂时不用操心生活,可是长此下去也不是办法。
Благодаря большой сумме денег, которую оставил отец, мне пока не нужно беспокоиться о жизни, но это не будет работать долго.
在卓尼斯的高墙之外不用担心误伤无辜,紫铜军可以自由运用更加有效的制敌手段。
За стенами Драннита, где о сопутствующем уроне беспокоиться не приходится, Медные Кители могут пользоваться самыми мощными методами.
你会担心是很正常的。
Похоже, у тебя есть основания беспокоиться.
你不需要担心我。
Тебе не стоит беспокоиться за меня.
你的妹妹给你带来很多麻烦吗?
Твоя сестра заставляет тебя беспокоиться?
我们现在是得要操心这点。你就专注眼前的部分,其余我自己来操心就够了。
Нам есть о чем сейчас беспокоиться. Сосредоточься, о себе я позабочусь.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退方式了吧?那你就没啥好怕的啦。混进去、杀皇帝、逃出去。然后我们大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
所以只要(和我们)保持距离,那么你就无需担心。
Держись подальше, и беспокоиться будет не о чем.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我们不会把这座港口拱手让给帝国军的,你不用担心。
Мы не отдадим это место имперцам без боя, можешь не беспокоиться.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
当然有,我们可以保证。
Ты получишь деньги. Об этом можешь не беспокоиться.
我们有很多事情需要担心。你要保持专注,我会顾好自己。
Нам есть о чем сейчас беспокоиться. Сосредоточься, о себе я позабочусь.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退对策了,不是吗?那你就没什么好怕的啦。潜入,杀了皇帝,逃出。然后,大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
保持距离就好了,你无需担心。
Держись подальше, и беспокоиться будет не о чем.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我们不会把这座港口拱手让给帝国军队的,你不用担心。
Мы не отдадим это место имперцам без боя, можешь не беспокоиться.
没什么你需要担心的。这里发生的一切我都能注意到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
当然有,我可以保证。
Ты получишь деньги. Об этом можешь не беспокоиться.
морфология:
беспоко́иться (гл несов непер воз инф)
беспоко́ился (гл несов непер воз прош ед муж)
беспоко́илась (гл несов непер воз прош ед жен)
беспоко́илось (гл несов непер воз прош ед ср)
беспоко́ились (гл несов непер воз прош мн)
беспоко́ятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
беспоко́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
беспоко́ишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
беспоко́ится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
беспоко́имся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
беспоко́итесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
беспоко́йся (гл несов непер воз пов ед)
беспоко́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
беспоко́ясь (дееп несов непер воз наст)
беспоко́ившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
беспоко́ившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
беспоко́ившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
беспоко́ившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
беспоко́ившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
беспоко́ившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
беспоко́ившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
беспоко́ившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
беспоко́ившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
беспоко́ившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
беспоко́ившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
беспоко́ившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
беспоко́ившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
беспоко́ившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
беспоко́ившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
беспоко́ившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
беспоко́ившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
беспоко́ившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
беспоко́ившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
беспоко́ившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
беспоко́ившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
беспоко́ившихся (прч несов непер воз прош мн род)
беспоко́ившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
беспоко́ившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
беспоко́ившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
беспоко́ившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
беспоко́ившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
беспоко́ящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
беспоко́ящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
беспоко́ящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
беспоко́ящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
беспоко́ящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
беспоко́ящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
беспоко́ящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
беспоко́ящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
беспоко́ящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
беспоко́ящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
беспоко́ящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
беспоко́ящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беспоко́ящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беспоко́ящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
беспоко́ящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
беспоко́ящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
беспоко́ящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
беспоко́ящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
беспоко́ящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
беспоко́ящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
беспоко́ящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
беспоко́ящихся (прч несов непер воз наст мн род)
беспоко́ящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
беспоко́ящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
беспоко́ящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
беспоко́ящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
беспоко́ящихся (прч несов непер воз наст мн пр)