担惊受怕
dānjīng shòupà
пугаться; волноваться, тревожиться, беспокоиться
dān jīng shòupà
提心吊胆,害怕遭受祸害。dānjīng-shòupà
[feel alarmed; be in a state of axiety] 形容提心吊胆, 十分害怕的状态
休听那算命的胡说, 撇下海阔一个家业。 担惊受怕, 去虎穴龙潭里做买卖。 --《水浒传》
dān jīng shòu pà
to feel apprehensive
to be alarmed
dān jīng shòu pà
feel alarmed; be in a state of anxiety; remain in a state of apprehensiondānjīngshòupà
remain in a state of anxiety见“担惊忍怕”。
частотность: #42186
синонимы:
相关: 害怕, 惧怕, 生怕, 怕, 畏怯, 畏惧, 恐惧, 疑惧, 恐怖, 胆寒, 忌惮, 惶惑, 失色, 咋舌, 丧胆, 惮, 惧, 畏, 怖, 闻风丧胆, 丧魂落魄, 魂不附体, 战战兢兢, 毛骨悚然, 提心吊胆, 心惊肉跳, 心胆俱裂, 不寒而栗, 噤若寒蝉, 惊恐万状, 面如土色, 面无人色, 望而生畏, 望而却步, 心惊胆战, 悚, 慑
примеры:
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
他担惊受怕,没有材料就完成不了契约,完成不了契约,就会得罪「愚人众」。
Его охватывает паника, ведь без кор ляписа его контракты погорят. А если он не сможет выполнить контракт, Фатуи очень в нём разочаруются.
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
辛焱虽然不会在意别人对她的看法,但她会觉得让别人担惊受怕,或者给人添麻烦,都是很不好的事,所以一直在想办法作出改变。
Хотя Синь Янь не волнует мнение других, она думает, что пугать или доставлять беспокойство другим людям нехорошо, поэтому ищет способы измениться.
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
我没有担惊受怕。我只是不理解为什么每次一提到虚弱就要用女性相关的词汇来形容。
Я не боюсь. Просто не понимаю, почему ты используешь образ женщины для передачи таких отрицательных понятий, как испуг.
喝酒的习惯把你变成了一个担惊受怕的阴柔小基佬。但是别担心,一切都会好起来的——你来对地方了。
Дружище, пристрастие к алкоголю до добра никого не доводит. Тебя от страха аж трясет. Как баба, чесслово. Но не переживай, все будет хорошо. Ты пришел куда нужно.
我听过传言。我们说话的时候,其他司机看我的表情有些∗奇怪∗。而且她也告诉过我——说自己的生活很暴力。但是我不怕她。更像是∗为∗她担惊受怕。
Я слышал сплетни. Я видел, как другие шоферы косо смотрят на меня, когда мы разговариваем. И да, она мне говорила... у нее была жестокая жизнь. Но я не боялся ее. Скорее, я боялся ∗за∗ нее.
不用这么担惊受怕。你知道的,我只是进入了角色而已。
Не напрягайтесь. Я просто примерялся к роли.
喂,就看看嘛,别紧张,老兄,用不着担惊受怕,只不过你每回说“我就是法律”的时候(而且还说了∗很多遍∗,对于你来说这句话就等同于∗今天吃了吗∗),你的下巴会做出很∗古怪的行为∗。它会稍稍歪向一侧,以一种洋洋自得的角度挂在你脸上,而此刻你嘴里吐出的∗法律∗是一种古怪的喉音,特别低沉。这很……诡异。你一直没怎么注意到这件事,但在你说了我就是法律八万次以后,问题就来了:你∗为什么会∗有个法律的下巴呢?
Слушай, я тут кое- что заметил... Сразу скажу: все нормально. Не пугайся, но когда ты говоришь «Я — закон», — а ты так говоришь ∗часто∗, это у тебя, по сути, вместо ∗привета∗, — твоя челюсть ∗ведет себя странно∗. Она вроде как съезжает вбок и свисает с лица под залихватским углом, так что слово «закон» звучит необычайно утробно и глухо. Это... странно. Ты этого не замечаешь, но после твоих слов, что ты закон, сказанных восемьдесят тысяч раз, ∗не мог∗ не возникнуть вопрос. ∗Почему∗ у тебя такая челюсть?
谢谢你,这下再也不用担惊受怕了…
Это тебе спасибо, что снова без страха можно жить...
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
我们发现一只小鬼奴隶正在为某件“他不应该做”的事情而担惊受怕。
Мы нашли расстроенного раба-импа, который все время причитал, что "не надо так делать".
但只要我受到神王的威胁,我就为他们的生命担惊受怕!
Но я боюсь за их жизнь: она в опасности, пока мне грозит Король-бог.
我们要回家了,我们安全了,不用再担惊受怕了。
Отправимся домой. Все будет хорошо. Больше нам некого будет бояться.
пословный:
担惊 | 受 | 怕 | |
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|