братина
〔阴〕(古代的)酒器.
及братина, -ы[阴]盛酒(有时盛菜肴)的海碗
(古代的)酒器
(阴)(古代的)酒器
(古代的)酒器
(阴)(古代的)酒器
слова с:
в русских словах:
препятствие
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
отличать
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
плечо
брать на плечи - 肩负; 挑起
оба
оба брата - 兄弟俩
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
12) (брать внаем) 租 zū
начало
брать начало - 起源于
братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
брать
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребенка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
брать вершины науки - 攀登科学高峰
брать числом - 以数量取胜
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
братец
-тца〔阳〕〈口〉брат①③解的表爱.
братик
〔阳〕〈口〉брат①解的表爱(指婴儿).
брат
они братья - 他们是兄弟
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
аренда
брать в аренду - 承租
противоположность
он полная противоположность своему брату - 他与他的兄弟是完全相反的
брать уроки у кого-либо
брать у кого-либо уроки музыки - 跟...学习音乐
риск
брать на себя риск - 担风险
браться
браться за веревку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учебу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
браться сделать что-либо - 保证作...
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
ни..., ни...
ни он, ни его брат не пришли - 无论他, 或者他哥哥都没有来
в отличие от чего-либо
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...
взятка
брать взятки - 受贿
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
племянница
(дочь брата) 侄女 zhínü; (дочь сестры) 外甥女 wàishengnǚ
вытекать
2) тк. несов. (брать начало - о реке и т. п.) 发源 fāyuán
подъем
брать подъем - 上坡
выучивать
выучить брата русскому языку - 教弟弟学会俄语
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
да
да ну, брат, идем скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
в китайских словах:
玉海
2) винная братина
толкование:
ж.Старинный большой шаровидный сосуд, в котором подавались напитки для разливания по чашам или питья вкруговую.
примеры:
“听着,混蛋——”格伦上前一步。“露比和我关系很好的。如果她有枪,就一定会给我看的。她知道我喜欢枪。”
Слышь, говноед, — пригибается вперед Глен, — мы с Руби — братишки. Будь у нее пушка, она бы мне показала. Она знает, как я люблю пушки.
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
……在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...из ада и вечной тоски, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
一个自由主义者,还是个同性恋。大部分自由主义者都是这样。
Либерал и педераст. Как большинство из вашей братии.
不许动!放下烟管,你个人渣!缉毒特警已抵达现场,他会直言不讳。毒品是为失败者准备的,它先搅乱你的大脑,然后把你的脑回路接到∗自毁模式∗,除此之外它还会让你无法自制地打飞机。还是来杯酒吧,或者两瓶,三瓶,三瓶酒下去之后你就打不动飞机了。另外记住,朋友既不会让你嗑药磕大……也不会让你在喝酒的时候保持清醒。再会啦,小兄弟。
Стой! Брось трубку, подонок! Работает наркополиция, и я скажу тебе все начистоту. Наркотики — для неудачников. Они разъедят тебе мозг и запрограммируют на ∗саморазрушение∗. Еще и онанизм от них. Лучше пропусти рюмашку. Или две. Распей три бутылки вина — после такого тебе точно будет не до онанизма. И запомни: друзья не позволяют друзьям торчать... или трезветь. Мир тебе, братишка.
不,那个名字糟透了。你就是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
Не, это какое-то дурацкое имя. Ты Текила Сансет. Просто прими это, братишка.
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他,但他对你这个种族可不会太友善。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, только вот вашу братию он недолюбливает.
二哥(二弟)
средний брат; средний братик
亚弟
братец ([i]младший[/i]), братишка
亲爱的兄弟:
Любимый братишка!
他害所有商人的名声一起变坏。
Он позорит всю торговую братию.
他害所有商人的名声变差。
Он позорит всю торговую братию.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
他的朋友在哪儿?他的朋友不见了吗?
А где его братишка? Он что, потерялся?
你好呀,兄弟。别来无恙。
Привет, братишка. Сколько лет.
你有弟弟吗?还是妹妹?
А у тебя есть братик? Или сестричка?
你没事吧,兄弟?
Ты как, братишка?
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
你真的知道要如何取悦一个女人。让我告诉你一些事情…
А ты умеешь обращаться с женщинами, братик. Позволь, я тебе кое-что расскажу...
你第一次吃人肉的时候,还年轻吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
你第一次吃人肉的时候,还很小吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了,那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
你要变成肥料了!
Тут тебе и крышка, братишка!
你说对了,亲爱的兄弟!除了虚无就是虚无,只有虚无!
Лови, братишка! Ничто фаршированное ничем с приправой из ничего!
你说的∗朋友∗是什么意思?
Какой еще ∗братишка∗?
你那伙伴有点激动,他需要放松一下。
Твой приятель какой-то напряженный. Братишке бы развеяться.
兄弟们!姐妹们!我们自由了!这是谁?莫非是那个击败了诡计多端的波瑞阿斯的平凡人类?
Братик! Сестричка! Мы свободны! А это кто? Неужели это хрупкое смертное создание сумело превзойти нашего коварного Борея?
兄弟啊,你这是闯进文字的∗馆子∗了。这是字母的丧命之地,字母表的残肢断臂像蜘蛛腿一样堆在你面前。这些东西怎么长了这么多毛?
Ох, братишка, ты попал на ∗скотобойню∗ для слов. Сюда буквы приходят умирать. Груда негодных алфавитных конечностей рассыпана перед тобой паучьим скопищем. Почему они все такие мохнатые?
兄弟,感谢玛拉垂怜,你很安全!横艮镇发生的事,你的朋友已经告诉我了。
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
免得弟子悬候
чтобы братишке ([i]мне[/i]) не пришлось зря (понапрасну) ждать
准是哥哥又在找我了吧,哼哼,这地方他果然找不到。
Могу поспорить, братишка опять меня обыскался. Здесь ему ни за что меня не найти.
别担心,兄弟。我肯定他会没事的。以前我们不是等过更久吗?
Не волнуйся, братишка. Я уверен, с ним все в порядке. Бывало и подольше, пока он присылал весточку.
劣弟
а) мой [несмышлёный] братишка; б) [i]унич.[/i] я
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
吱吱吱吱吱吱?请,请不要踩着我了!我的哥哥被那个丑陋的守桥巨魔踩扁了!我...我看到他的眼球爆裂了!
Пи-и-и-и-и-и-и-и? Пожалуйста, пожалуйста, не дави меня! Моего братика гадкий тролль-с-моста раздавил! Я... видно было, как глаз его... прямо ХЛЮП!
呜…不…不嘛,那是哥哥做给我的,哥哥做了好久才做好的…
∗Хнык-хнык∗ ...Н-нельзя. Мне его братик плёл. Он так старался...
呜哇,大哥哥也变成鬼啦!
Ого, теперь водит братик!
哥哥…好像有人说,「独眼小宝」是杀人用的机器…
Братик... Один дядя мне сказал, что Одноглазик на самом деле машина-убийца...
哥哥是在向他们推销玩具吗!好厉害,我早就想看哥哥工作的样子!
Братик, ты продаёшь этим людям игрушки, так? Как круто! Я всегда хотел посмотреть, как ты работаешь!
哥哥!哥哥、哥哥!
Братик, братик!
哥哥!哥哥真是太厉害了!
Братик! Братик, это было так круто!
哥哥,你们还在聊什么?快带路呀!
Братик, о чём вы там говорите? Давайте поскорее войдём!
哼…师兄也是,古华派,古华派,天天只知道古华派…
Ах... Совсем как братишка: школа Гу Хуа то, школа Гу Хуа это... Только об одной этой школе и говорит.
唉呀,不愧是我兄弟。我才离开一会儿,他就对女人毛手毛脚。
А, вот это мой братик! Стоит его упустить из виду, а он уже тянет к девушке лапы.
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
喔,是啊…这是费边亲手做的,我也跟他说过:“老弟啊,女人胸部那么大,背会承受不住、垮掉的。”他就说不会,这样比较好卖,叫我闭嘴。
А, ну... Это работа Фабиана. Я ему говорил: братишка, с такими сиськами у нее бы сразу крестец треснул, ты б их уменьшил немного. А он - дескать, такие лучше продаются, и что я там понимаю.
嗯。这个蛋不是我窝里的,我也没有哪个孩子想要个兄弟姐妹。
Хм... Это яйцо не мое, и никому из моих детей не нужен новый братик.
嗯,听安东尼哥哥说,他是从璃月港拿到的那副药方。
Ага. Мой братик Энтони говорил, что получил рецепт, который выслал ему доктор из гавани Ли Юэ.
嘿嘿嘿!愿赌服输嘛,小伙子。下次再来,说不定你就翻盘了呢。
Продулся ты, братишка. Но если вернешься с деньгами, дам тебе еще один шанс.
嘿,朋友。你没看见联盟的人正在堡垒里悠哉游哉吗?
Привет, <братишка/сестренка>. Смотри-ка, проклятый Альянс разместился в своей крепости с комфортом, а?
嘿,朋友。你知道吗,这个地方简直让我神经衰弱。
Привет, <братишка/сестренка>. Это место может любого ввергнуть в глубокую депрессию, меня так уж точно, а тебя?
在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...адом и вечной тоской, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
在这边准备报仇!喂,你看什么?你不知道凶手都会回去犯罪现场吗?我和我哥就是要在这里堵他,给他意外的惊喜。那个杂种把普西拉折磨到只剩半条命,我们要帮普西拉报一箭之仇。
Мести иссю! Сто вылупился? Не слыхал, сто убийса всегда возврассяется на место преступления? Вот мы с братисками и притаились, стоб с ним поквитаться. За Присссилу. Едва не замусил ее, сукин сын!
多余的摩拉还是留给要长身体的弟弟妹妹吧。
Я собираю деньги для братика и сестрёнки. Они у меня ещё маленькие.
好好宣传一下吧,兄弟!把∗操∗这个字眼传遍全城!
Распусти язык, братишка! Пусть весь город услышит старое доброе «хуй»!
好样的,伙计。
Так держать, братишка.
妈妈!我的妈妈是世上最好的。通常像我一样的兽人...被兄弟们叫做“怪胎”,一出生就会被杀掉,但妈妈说她一眼就看出我可以成为世上最强的战士!
Мама! Моя мама - самая лучшая в мире! Такие орки, как я... "дебилы", меня так братик зовет... их обычно убивают. Но мама говорит, что у нее на меня большие планы. Я стану лучшим воином на свете!
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
小家伙,你好吗?
Как ты, братишка?
小弟弟:
Братик!
小弟,我看你骨骼精奇,是百年难得一见的练武奇才呀!
Братишка, костяк у тебя редкостный, как я погляжу, такой дар в боевых искусствах попадается раз в сто лет.
布拉迪斯拉发国际家庭研究中心
Братиславский международный центр исследований проблем семьи
师兄,你先去避风的地方歇歇吧,我待会煮了糖水给你喝。
Братишка, спрячься куда-нибудь от ветра, а я заварю тебе сладкого чаю.
师兄,你呢?
А тебе, братик?
师兄,你和这位芷若师姐之间的关系…
Братик, в каких отношениях вы были с Чжи Жо?..
幺兄弟
[c][i]диал.[/i][/c] маленький братишка
弟弟你真捣蛋,不过谁让我是哥哥呢,帮帮你吧。
Ну и бузотер ты, братишка, но что поделаешь, ведь я твой старший брат, помогу уж тебе.
弟弟把花瓶给打碎了。
Братишка разбил вазу.
弟弟掉在后面了
младший братишка отстал
弟弟,你终於回来了…是弥补你恶行的时候了。你应该把你的灵魂交给我们。
Наконец-то ты вернулся к нам, братик... Пора держать ответ за причиненное зло. Ты отдашь нам свою душу.
弟弟,感谢玛拉垂怜!真高兴见到你!
Братишка! Мара милосердная, как же я рада тебя видеть!
弟弟,感谢玛拉的怜悯!很高兴见到你!
Братишка! Мара милосердная, как же я рада тебя видеть!
弟弟,感谢玛拉的怜悯,你平安无事!海尔根发生的事你的朋友已经告诉我了……
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
弟弟,我就不说废话了:去他的菲力伯特,王八椋鸟和洛斯也去吃屎吧。我要靠自己了。多亏了那头飞天银母鸡,我现在可以活的跟个瑟瑞卡尼亚贵族一样。手下们都很开心,因为诱骗商人这份工作也没那么糟糕,不太累、血又洗得掉。而且收获可丰富的呢!举例来说,昨天有一个商队带着兰姆酒桶和干火腿经过。我们还开了场宴会…所以我告诉你,兄弟,别在那妓院工作了,快来加入我的行列吧!我相信每晚老妈想到他儿子在娼馆工作,都只能默默流泪,知道有我罩你她一定会安心。
Братишка, пишу коротко и по делу: имел я Филиберта, Скворца видал в глубокой жопе, а Лот может у меня на бую провернуться. У меня тут свои дела. Благодаря этой летучей серебряной курице жить могу, как паша зерриканский. Ребята тоже довольны, потому как добивать раненых купцов - это чистая работа: сильно не устанешь, кровью особо не измажешься. А какие товары можно захапать! Вчера, например, проезжал караван, полный бочек с ромом и вяленой ветчиной. Ну и пир был... Потому говорю тебе, братец, бросай ты эту работу в борделе и присоединяйся к моей веселой компании. Матушка, наверно, каждую ночь плачет, что ее младший сын вышибалой трудится в доме терпимости. А так все ей легче на сердце сделается, если узнает, что будешь ты под моей опекой.
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有借口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有藉口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
快点,朋友。克雷娜可没有什么耐心。
Давай, <братишка/сестренка>, принимайся за дело. Кренна ждать не любит.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
想让他的骑士弟兄见识自己的高超剑术,结果死在自己的剑下
Умер от собственного клинка, когда похвалялся перед рыцарской братией.
慢着!我们这群海盗已经很久没有招募新人了。
Эй, как жизнь?! Давненько в наших рядах не было пополнения из пиратской братии.
我们可以做到的,兄弟。它就在你手中的神经末梢。你只需要挖出自己的肌肉记忆。
Мы справимся, братишка.Нервные окончания твоей ладони все помнят. Просто воскреси мышечную память.
我们要对付的不仅是矮人,伙计。我照看着村子,而我的配偶断齿族长已经领着战士们前去征讨邪恶的邪枝部落了。
Нам не только дворфы мешают, <братишка/сестренка>. Я присматриваю за деревней, а моя подруга, старейшина племени Сломанного Клыка, повела наших воинов против племени Порочной Ветви.
我可不欣赏你从鬼知道多深的地方召唤出这些毛骨悚然的玩意!但是我们得共处下去,是吧?至少现在是这样...
А я не люблю, когда твоя братия чудовищ из дьявольских глубин призывает. Но придется уж нам как-то друг к другу притереться, верно? До поры до времени...
我同我的弟弟是挨肩儿的
мы с моим братишкой — погодки
我听着波瑞阿斯的动静。我能告诉你的是,看来这个女人和我们疯狂的兄弟有点关系。我能告诉你的安排是这样的:
Я старался прислушиваться к тому, что творится вокруг. Судя по всему, после обмена та женщина больше не встречалась с нашим чокнутым братишкой. Насколько я понял, они заключили такую сделку:
我和小毛球本来只是想在周围的树林里散散步的,我哥哥瓦尔特也想跟我们来的,可他又有一些侍从的工作要做。
Мы с мистером Ушастиком решили погулять в лесу вместе с моим братиком Волтером, но в последний момент его куда-то позвали.
我弟弟从小性格外向。
Мой братишка сызмальства был экстравертом.
我弟弟考中了北大。
Мой братишка сдал экзамен в Пекинский университет.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
我的兄弟巴鲁姆不见了!
Мой братишка Бахрум пропал!
我觉得他们也太舒服了,你说呢?这里游荡着太多的幽灵。我想要攻打堡垒,但首先我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Мне кажется, уж слишком им там комфортно, как считаешь? Я хочу немного околдовать это место, но для этого мне нужны души, <братишка/сестренка>. И не просто обычные души, а души храбрых воинов.
所以呢?你要比吗,兄弟?
Так что, братишка? Будешь драться?
托克居然是「公子」的弟弟吗!
Тевкр - братик Чайльда?!
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
把死者的护甲给我带来。如果找不到联盟的人,那里元素生物身上或许会有。
Принеси мне доспехи убитых врагов. Если там не окажется Альянса, может быть, доспехи найдутся у элементалей, <братишка/сестренка>.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
操纵任何人真的没有任何意义。你们这么合得来,只要开口问就行!
Тут некем и незачем манипулировать. Вы братишечки. Просто спрашивай!
морфология:
брáтина (сущ неод ед жен им)
брáтины (сущ неод ед жен род)
брáтине (сущ неод ед жен дат)
брáтину (сущ неод ед жен вин)
брáтиной (сущ неод ед жен тв)
брáтиною (сущ неод ед жен тв)
брáтине (сущ неод ед жен пр)
брáтины (сущ неод мн им)
брáтин (сущ неод мн род)
брáтинам (сущ неод мн дат)
брáтины (сущ неод мн вин)
брáтинами (сущ неод мн тв)
брáтинах (сущ неод мн пр)