воронь
[冶] (在金属上烧出来的) 深蓝色
<冶>(金属上烧出来的)深蓝色
-и[阴]〈冶〉(金属上烧出来的)深蓝色
[冶](在金属上烧出来的)深蓝色
(中, 集)鸦群
〔中,集〕鸦群
-и[阴]〈冶〉(金属上烧出来的)深蓝色
[冶](在金属上烧出来的)深蓝色
(中, 集)鸦群
〔中,集〕鸦群
слова с:
в русских словах:
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
масть
вороная масть - 黑色
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出 了一个坑
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
поймать
поймать воров - 捉住贼
в китайских словах:
三足乌
1) миф. трехногий ворон (якобы обитает на солнце)
王孙
4) бот. вороний глаз четырехлистный (Paris quadrifolia L.)
騽
сущ. вороной конь с коричневым хребтом
金乌
золотой ворон (поэт. о солнце)
瞻乌
наблюдать, где садятся вороны (о надежде хоть там найти надежного покровителя в смутное время; обр. в знач.: жаждать, искать покровителя во время смуты и опасностей)
重楼
1) вороний глаз многолистный (Paris polyphilla Fr.)
2) мед. высушенные корневища вороньего глаза многолистного китайского (Rhizomata Paridis).
酒溜子
воронка
滥巾
рядиться (под кого-л.); выступать не в своем (а вболее высоком) качестве; ворона в павлиньих перьях
陷口
воронка; отверстие ямы
盘涡
1) [крутящаяся] воронка (воды), водоворот
跕鸢之隅
место, куда ворон костей не заносил, гиблое место (букв.захолустье, где кувырком падает коршун от ядовитых испарений — первоначально об Аннаме)
雒
2) * вороная лошадь с белой гривой
回
1) вращаться, циркулировать; давать воронки, кружиться (о течении воды); петлять (о дороге)
雅乌
ворон
酒漏子
воронка (для вина)
толкование:
ж. устар.Чернь, наведенная на металл.
примеры:
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
乌鸦叫
вороний грай, карканье ворон
同类不相残
ворон ворону глаз не выклюет
德瓦尔参考了乌鸦、豚类、鲸类等不同动物的研究。
Де Вааль обратился к исследованиям различных животных: ворон, свиней, китов и т. д.
瞻乌爰止, 于谁之屋?
вижу я — ворон тогда подлетает, — на чью это кровлю он сядет?
群鸦乱噪
стая ворон беспорядочно каркает