вороньё
鸦群
слова с:
в русских словах:
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
масть
вороная масть - 黑色
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
поймать
поймать воров - 捉住贼
в китайских словах:
鸦羽先知
Провидица Воронье Перо
沃罗尼约湖
озеро Воронье
鸦翼巨斧
Жнец Воронье крыло
鸦翎
воронье перо (обр. в знач.: черные волосы)
白嘴鸦
грач; белоклювый ворон (лат. Corvus woodfordi)
跕鸢之隅
место, куда ворон костей не заносил, гиблое место (букв.захолустье, где кувырком падает коршун от ядовитых испарений — первоначально об Аннаме)
瞻乌
наблюдать, где садятся вороны (о надежде хоть там найти надежного покровителя в смутное время; обр. в знач.: жаждать, искать покровителя во время смуты и опасностей)
陷口
воронка; отверстие ямы
雅乌
ворон
雒
2) * вороная лошадь с белой гривой
滥巾
рядиться (под кого-л.); выступать не в своем (а вболее высоком) качестве; ворона в павлиньих перьях
重楼
1) вороний глаз многолистный (Paris polyphilla Fr.)
2) мед. высушенные корневища вороньего глаза многолистного китайского (Rhizomata Paridis).
王孙
4) бот. вороний глаз четырехлистный (Paris quadrifolia L.)
三足乌
1) миф. трехногий ворон (якобы обитает на солнце)
騽
сущ. вороной конь с коричневым хребтом
回
1) вращаться, циркулировать; давать воронки, кружиться (о течении воды); петлять (о дороге)
盘涡
1) [крутящаяся] воронка (воды), водоворот
толкование:
ср. разг.1) Хищные птицы, питающиеся падалью.
2) перен. Алчные, жадные, корыстолюбивые люди, стремящиеся присвоить, захватить что-л.
примеры:
就在刚才,有一位信使来找过你,<name>。我相信是牧师训练师鸦羽先知派她来的。如果这封信是鸦羽先知写给你的,那么我建议你尽快去找她。
Тебя искала посыльная, <имя>. Буквально пару минут назад. Как я понимаю, ее послала провидица Воронье Перо, наставница друидов. Если это действительно записка от провидицы, отправляйся к ней без промедления.
黏在骑士斗篷上的鸦羽。因为反复沾染大量的黑血已经被彻底染成墨色。
Воронье перо, зацепившееся за плащ рыцаря крови. Засохшие пятна крови сделали его ещё чернее.
到我们所有人都死光了,而乌鸦把我们的尸体当作大餐享受为止。
Когда все перемрут, а воронье наши трупы склюет.
不,这跟那个男人∗不一样∗。如果是他,我们会找你。现在,你是一个人来的。就像一只乌鸦,啄着玻璃窗。
Нет, это не как с тем парнем. Тогда мы вызвали вас. А сейчас вы явились сами по себе. Как воронье, что стучится в оконное стекло.
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
找到一根乌鸦羽毛
Найти воронье перо.
搜寻乌鸦巢
Обыскать воронье гнездо.
只要瞭望台修复,即可轻易察觉敌舰。
Починим "воронье гнездо", и нам будет легче замечать вражеские судна.
哈!我等不及看到乌鸦把那人渣给吃光了。拿去,这给你。要买东西卖东西的话,欢迎来我这儿。
Ха! Скорее бы увидеть, как эту сволочь клюет воронье. Вот, это тебе. А если захочешь что-то выменять, мой магазин всегда открыт.
95年的时候,维洛·乌伦来到乌石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
95年的时候,维洛·乌伦来到鸦石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
「既然能够展翅高飞,望远又何必拘泥于登高二字?」
«Зачем сидеть в "вороньем гнезде", когда я сам могу летать, как ворон?»
一个看起来很兴奋的暗精灵在乌石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
一个看起来很兴奋的暗精灵在鸦石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃乌石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃鸦石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
为什么乌伦家族的墓穴会在鸦石镇?
Почему у Уленов склеп в Вороньей Скале?
为什么乌伦家的墓穴会在乌石镇?
Почему у Уленов склеп в Вороньей Скале?
为什么乌石镇需要你的帮助?
Какая помощь нужна была Вороньей Скале?
为什么鸦石镇需要你的帮助?
Какая помощь нужна была Вороньей Скале?
主根核?就这样?加到乌石镇的清单内。
Стержневые корни? И это все? Добавь в список покупок в Вороньей Скале.
乌石墓地钥匙
Ключ от гробницы Вороньей Скалы
乌石监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Вороньей Скалы
乌石矿场钥匙
Ключ от шахты Вороньей Скалы
乌石矿坑曾是尘风中蕴含量最丰富的玄曜石矿之一,却在第四纪170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
乌石神殿钥匙
Ключ от храма Вороньей Скалы
乌石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
乌石镇不会被那些怪物攻击了。
Значит, эти твари не будут больше нападать на Воронью Скалу.
乌石镇原本的结构体大部分都在第四纪5年红山喷发时被夷为平地,不过丹莫在过去两百年间已大幅重建了这座城镇。
Большая часть построек Вороньей Скалы была стерта с лица земли во время извержения Красной горы в 4Э 5. За прошедшие два столетия данмеры практически отстроили город заново.
乌石镇应该有很多适当的人选。
В Вороньей Скале наверняка есть из кого выбрать.
乌石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
乌石镇是纯丹莫的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
乌石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
乌石镇的人们听说过密拉克这个名字,说在岛屿中央附近有座以他为名的神殿。我得找到他,并查明为什么有人会以他的名义攻击我。
Жителям Вороньей Скалы знакомо имя Мирака - они говорят, что ему посвящен храм в центральной части острова. Мне стоит отправиться туда и выяснить, почему на меня нападают, выкрикивая имя Мирака.
乌石镇的暗精灵最好留在他们的城市里。我们斯卡尔也会留在自己的村落。
Темные эльфы Вороньей Скалы держатся ближе к своему городу, а скаалы - ближе к своей деревне.
乌石镇的矿场开了之后事情终于有点好转。这样真不错。
Похоже, с открытием шахты дела в Вороньей Скале начинают налаживаться.
乌石镇还有其他的帝国人吗?
В Вороньей Скале есть еще имперцы?
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
乌鸦岭墓地和静谧花园里都有很多这样的骷髅,你可以在寻找腐败之花的时候顺便把他们干掉,夜色镇的人民会感激你的。
Кладбище Вороньего холма кишмя кишит этими скелетами. Заодно ты и нас от них избавишь. Темнолесье будет тебе весьма признательно.
乌鸦岭的形势仍然十分严峻,<name>。但是我们没有足够的人手来保卫夜色镇的安全,对于乌鸦岭更是一筹莫展。你必须迅速赶到乌鸦岭去,在东部的陵墓里除掉20个瘟疫食尸鬼。
Обстановка на Вороньем холме не улучшилась. Безопасность Темнолесья – в твоих руках, <имя>. У нас не хватает стражей для обеспечения безопасности города. Придется тебе снова отправиться на Вороний холм и уничтожить 20 распространителей чумы в восточном мавзолее.
乌鸦羽毛。
Вороньи перья.
他不会再派凝灰鬼来乌石镇了。
Он больше не будет посылать порождения пепла в Воронью Скалу.
他不会再派灰烬魔来鸦石镇了。
Он больше не будет посылать порождения пепла в Воронью Скалу.
他们大约十年前抵达这里,从第一天到现在对乌石镇的贡献从未中断。
Они приехали сюда десять лет назад, и с тех пор не сделали Вороньей Скале ничего, кроме добра.
他们大约十年前抵达这里,从第一天到现在对鸦石镇的贡献从未中断。
Они приехали сюда десять лет назад, и с тех пор не сделали Вороньей Скале ничего, кроме добра.
他好像前往乌石镇做些研究。
Отбыл заниматься исследованиями в Воронью Скалу. Кажется.
他好像前往鸦石镇做些研究。
Отбыл заниматься исследованиями в Воронью Скалу. Кажется.
他是乌石镇的人吗?
Он где-то здесь, в Вороньей Скале?
他是鸦石镇的人吗?
Он где-то здесь, в Вороньей Скале?
他现在不在。应该在乌石镇。
Его сейчас здесь нет. Я думаю, он в Вороньей скале.
他现在不在。应该在鸦石镇。
Его сейчас здесь нет. Я думаю, он в Вороньей скале.
伯爵夫人莎拉·冯·凯瑞甘拥有无尽的嗜血欲望。乌鸦庭的吸血鬼杀手起来反抗她恐怖的统治只是时间问题。
Жажда крови, обуревавшая графиню Сару фон Керриган, не знала границ. То, что истребители вампиров Вороньего двора попытаются свергнуть ее тиранию ужаса, было несомненно – это был лишь вопрос времени.
你为了我还有乌石镇所做的一切,彻底超乎我认为一个访客会做的事。
То, что тебе удалось сделать для меня... для всей Вороньей Скалы... это куда больше, чем можно было ожидать от приезжего.
你为了我还有鸦石镇所做的一切,彻底超乎我认为一个访客会做的事。
То, что тебе удалось сделать для меня... для всей Вороньей Скалы... это куда больше, чем можно было ожидать от приезжего.
你为什么不雇用乌石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
你为什么不雇用鸦石镇的矿工?
Почему не нанять землекопов в Вороньей Скале?
你为什么会到乌石镇?
Как тебя вообще занесло в Воронью Скалу?
你为什么会到鸦石镇?
Как тебя вообще занесло в Воронью Скалу?
你为什么来到乌石镇?
Каким ветром тебя занесло в Воронью Скалу?
你为什么来到鸦石镇?
Каким ветром тебя занесло в Воронью Скалу?
你也被困在乌石镇了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
你也被困在鸦石了吗?可怕的地方,对吧?
Что, тоже Воронья Скала не отпускает? Ужасно, правда?
你去找乌鸦巢。下瓦伦附近就有…
Вороньи гнезда ты найдешь... у Штейгеров...
你在乌石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
你在鸦石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
你在鸦石镇矿场可以找到一些。另外你从精灵那边拿到的钢冰地图也会告诉你新的资源在哪。
Можно найти в шахте Вороньей Скалы. Еще есть новый источник сталгрима на той карте, что была у эльфов.
你如果想讨论乌石镇有关的议题,请随时过来坐坐。
Если захочешь поговорить о том, как идут дела в Вороньей Скале, мои двери всегда открыты.
你如果想讨论鸦石镇有关的议题,请随时过来坐坐。
Если захочешь поговорить о том, как идут дела в Вороньей Скале, мои двери всегда открыты.
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
你已经替乌石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
你已经替鸦石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
你必须举行一项仪式。要用黑色的乌鸦羽毛、我的白色骸骨,还有一匹快马…
Проведи обряд... С чернотой вороньих перьев... С белизной моих костей... И с резвым скакуном...
你我都知道,乌石矿场并未枯竭……里头还有大量的玄曜石矿。
Ну, ты знаешь это так же хорошо, как я. Шахта Вороньей Скалы вообще не истощалась... в ней до сих пор полно эбонита.
你我都知道,鸦石矿场并未枯竭……里面还有大量的黑檀岩矿。
Ну, ты знаешь это так же хорошо, как я. Шахта Вороньей Скалы вообще не истощалась... в ней до сих пор полно эбонита.
你把乌石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
你把鸦石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
你的乌石镇采买清单呢?
Где список вещей, которые нужно купить для тебя в Вороньей Скале?
你的鸦石镇采买清单呢?
Где список вещей, которые нужно купить для тебя в Вороньей Скале?
你能为乌石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
你能为鸦石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
你要去乌石镇吗?我需要一些东西。
Ты скоро собираешься в Воронью Скалу? Мне там кое-что нужно.
你要去鸦石镇吗?我需要一些东西。
Ты скоро собираешься в Воронью Скалу? Мне там кое-что нужно.
保护乌石镇跟莫尔凡议员是我的主要职责。
Моя основная забота - безопасность Вороньей Скалы и лично советника Морвейна.
保护鸦石镇跟莫尔凡议员是我的主要职责。
Моя основная забота - безопасность Вороньей Скалы и лично советника Морвейна.
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回乌石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
其中一个水手存活了。那可怜的东西一路爬回鸦石镇。
Один из моряков выжил. Бедняга полз на четвереньках всю дорогу до Вороньей Скалы.
利用猎魔感官能力跟随声音,寻找鹿首精的图腾
Используя ведьмачье чутье, пройти на звук вороньего грая и отыскать тотем лешего.
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
即使是死亡也无法压制女伯爵对鲜血的渴望。随着吸血鬼大军在乌鸦庭逐渐壮大,一群幸存者站了出来,开始反抗吸血鬼的统治。
Жажда крови, которую испытывала графиня, не иссякла даже после ее смерти. И когда из заброшенной башни на Вороньем дворе вылетел рой вампиров, выжившие решили дать им отпор.
去乌石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
去找乌鸦的羽毛。有了羽毛,我就能自由了…
Принеси вороньи перья... Они меня освободят...
去鸦石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
听着……东帝国贸易公司迟早会返回乌石镇。到时候我就会飞黄腾达。
Попомни мои слова... Восточная имперская компания вернется в Воронью Скалу, и тогда я буду кум королю!
听着……东帝国贸易公司迟早会返回鸦石镇。到时候我就会飞黄腾达。
Попомни мои слова... Восточная имперская компания вернется в Воронью Скалу, и тогда я буду кум королю!
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进乌石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里头。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进鸦石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里面。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
嗯,我们到啦。欢迎来到鸦石镇。
Ну вот, мы на месте. Добро пожаловать в Воронью Скалу.
嗯?喔,乌石镇。没错。
Хм-м? О. Воронья Скала. Верно.
嗯?喔,鸦石镇。没错。
Хм-м? О. Воронья Скала. Верно.
嗯?瞭望台上很危险,没事不要上来。
Хм? В вороньем гнезде опасно. Нечего сюда лазить почём зря.
在乌石的选择并不多,你应该为她感到高兴。
В Вороньей Скале сейчас веселого мало. Лучше бы ты радовался за нее.
морфология:
воро́ний (прл ед муж им)
воро́ньего (прл ед муж род)
воро́ньему (прл ед муж дат)
воро́ньего (прл ед муж вин одуш)
воро́ний (прл ед муж вин неод)
воро́ньим (прл ед муж тв)
воро́ньем (прл ед муж пр)
воро́нья (прл ед жен им)
воро́ньей (прл ед жен род)
воро́ньей (прл ед жен дат)
воро́нью (прл ед жен вин)
воро́ньею (прл ед жен тв)
воро́ньей (прл ед жен тв)
воро́ньей (прл ед жен пр)
воро́нье (прл ед ср им)
воро́ньего (прл ед ср род)
воро́ньему (прл ед ср дат)
воро́нье (прл ед ср вин)
воро́ньим (прл ед ср тв)
воро́ньем (прл ед ср пр)
воро́ньи (прл мн им)
воро́ньих (прл мн род)
воро́ньим (прл мн дат)
воро́ньи (прл мн вин неод)
воро́ньих (прл мн вин одуш)
воро́ньими (прл мн тв)
воро́ньих (прл мн пр)
вороньЁ (сущ неод ед ср им)
воронья́ (сущ неод ед ср род)
воронью́ (сущ неод ед ср дат)
вороньЁ (сущ неод ед ср вин)
вороньЁм (сущ неод ед ср тв)
воронье́ (сущ неод ед ср пр)
воронья́ (сущ неод мн им)
ворони́й (сущ неод мн род)
воронья́м (сущ неод мн дат)
воронья́ (сущ неод мн вин)
воронья́ми (сущ неод мн тв)
воронья́х (сущ неод мн пр)