всё или ничего
要么没有,要么全部
слова с:
ничего
ничегонеделание
ничегошеньки
всё-таки
или
илимаусит
илистый
Всеволод
Всеволодович
Всеволодовна
все
всеведущий
всевластие
всевозможный
всеволновой
всеволновый
в русских словах:
ничего
все устали в пути, а ему ничего - 大家都走累了, 而他却没觉得怎么的
хвататься
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
безразлично
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
в китайских словах:
来
3) на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо 以来 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи
全或无法则
закон «Все или ничего»
整批委托
приказ "все или ничего" (рыночный или ограниченный приказ клиента биржевому брокеру, который должен быть сразу выполнен в полной сумме или аннулируется)
全或无定律
закон все или ничего, all-or-none law
全或无
все или ничего
撄
勿挠勿撄万物将自清 не тревожь и не опутывай [ничего], все сущее само придет в порядок
无私
一公无私 все другим (обществу), ничего ― себе (лично; обр. о литературе)
与
来与不来, 也得 (děi) 给人家个言儿啊 придешь ли или не придешь ― все равно подай весточку!
也
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
定量执行指令
приказ "все или ничего" (в трейдинге)
聊
聊胜于无 все же лучше, чем ничего
胜
靡不胜 нет ничего, с чем бы [он] не управился; всегда справляться со всем; не знать неудач
由
все, все еще; и тогда еще; указывает на продолженный характер действия, состояния или возможности, обозначаемых последующим глаголом
存
存了一肚子话 все затаил в душе, ничего не высказывает
没事
2) ничего не случилось, ничего особенного, все спокойно; ничего!
没说的
1) нет слов (никаких замечаний); ничего не скажешь!, прекрасно, все в порядке!
砸锅卖铁
разбить котел и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
好端端儿
2) все в порядке; ничего не случилось
八字打开
обр. выложить все начистоту; не утаить ничего; никаких секретов
好好
3) [когда] все в порядке; ничего не случилось
好端端
2) все в порядке; ничего не случилось
一无是处
1) нет ничего верного (положительного); все переврано
我
大公无我 все общественное, нет ничего личного (собственного)
肝胆
不任肝胆之切 эпист. пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
面面俱到
всесторонне продумать, входить во всякую мелочь, вникать во все подробности ничего не упускать; всесторонне, во всех подробностях, детально
说出大天来
说出大天来, 也办不到 сколько ни наговори ― все равно ничего не выйдет
примеры:
要么没有,要么全部。要么现在,要么永不。
Все или ничего, сейчас или никогда.
全或无定律
закон все или ничего
要么全部; 要么全不
все или ничего
全有或全无继电器
реле все или ничего
全有或全无响应
реакция все или ничего
要么全部, 要么全不
все или ничего
是啊,是啊,过去的好日子。孤注一掷的日子。
Да, да, старые добрые деньки. Когда было все — или ничего.
联盟的烧杀抢掠在贫瘠之地上留下了一道焦痕。必须阻止他们继续扩张,否则我们将丧失所有领地。
Альянс прошел через Степи, уничтожая все на своем пути. Или мы остановим их, или у нас ничего не останется.
不知道会出现什么,可能是记忆,可能什么都没有,也可能是别的东西。甚至可能会攻击你!别放松,好吗?收集所有的弃誓者。
Не знаю, что породит осколок. Воспоминания. Или ничего. Или что-то иное. И это что-то может напасть! Будь <осторожен/осторожна>, ладно? Собери все, что относится к раскольникам.
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
Я считаю, что в работе в ритуальном бюро «Ваншэн» нет ничего сложного или страшного. Только хлопотно бывает. Жаль, что другие этого не понимают, и, когда видят, как мы ночью выходим на работу, начинают бояться. Эх... Всё из-за непонимания!
有用没用的…总之有总比没有好嘛。
Будет или нет - неважно... Всё-таки это лучше, чем ничего.
嗯…我,我一直想知道你对我工作的评价。是…普通宝箱的等级还是华丽宝箱的等级。没,没关系的。我的心理…能承受得住。
Хм... Я всё хотела спросить... Что ты думаешь о моей работе? Я больше похожа на... обычный сундук или на роскошный? Нет-нет, ничего страшного... Я не обижусь.
我的眼睛?我的眼睛没事。想把身体的某些部分遮起来是很平常的事儿吧?衣服和裤子也是一个道理。
Мой глаз? С ним всё в порядке. Нет ничего особенного в том, чтобы скрывать какую-нибудь часть тела. По этой же причине я ношу штаны... или какую-либо другую часть одежды.
还没有夏暮阴影余孽的消息,因此我认为他们要嘛都被你消灭了,要嘛都逃离了天霜。
О Саммерсетских тенях ничего не слышно, так что они или все погибли, или бежали из Скайрима.
还没有夏暮暗影余孽的消息,因此我认为他们要么都被你消灭了,要么都逃离了天际。
О Саммерсетских тенях ничего не слышно, так что они или все погибли, или бежали из Скайрима.
“没什么了,老兄。我们只是稍微聊了一会儿——关于生活之类的事情……”他看着你。“所以,她遇上麻烦了,还是什么?”
Да ничего. Мы просто поговорили немного — про жизнь и все такое. Она оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется, — он смотрит на тебя. — Так что, у нее неприятности или что?
是的,是的,海岸上有一条死胡同。那里的所有人都淹死了——不是在海里,就是在酒瓶子里。一个很阴郁的地方,没有那种团结的态度。
Да-да, тупичок на побережье. Тот, где все мужчины опустились на дно — моря или бутылки. Мрачное место, там нет ничего профсоюзного.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。由於科德温人畏惧怪物,因此请求杰洛特代替他们完成任务。我们的英雄因此拿着他们所购买蜡烛的钱前往隐士住处。当杰洛特找到预言者时却说了谎,否认知道有关钱的事情。愤怒的隐士拆穿了狩魔猎人的谎言,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь и доверили свою миссию Геральту: наш герой должен был передать отшельнику деньги за свечи. Когда герой добрался до Вдохновенного, то солгал ему не краснея, что вообще ничего не знает ни о каком долге. Возмущенный собеседник назвал ведьмака мошенником и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, была Геральту совершенно необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог все-таки вернуть золото или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
没话说了吧?这些变种人还是什么鬼东西的,根本就没用。我们史凯利格岛民有自己的生活方式。我们在群岛的好山好水生活、吃喝、呼吸、做爱,自然会长得这么强壮。
Ничего все твои мудации, или как их там, не стоят. На Скеллиге все иначе. Мы тут родимся, жрем и пьем то, что дает эта земля, дышим нашим воздухом. Тут крепость сама приходит.
观众还在等着看戏。我们要不就找人代替他,要不就退票还钱。只不过我们已经把钱都花光了。
Пф... Зрители ждут. Так что или кто-то его заменит, или надо будет возвращать деньги... И все бы ничего, да только мы их уже потратили.
加尔有着独家内幕,但我猜就是巫师的仆人什么的吧。每个人都自以为自己能找到进入巫师屋子的方法了。我们速度越快越好!
Ярл уже сыт этим делом по горло, но они, вроде бы, служили волшебнику. Вот все и решили, что они знают, как попасть в его дом. Ничего, рано или поздно, мы их найдем!
孩子,呆在这个地方只是暂时不方便。无论自由还是囚禁,活着还是死去,神谕者已经离开我们了。总的来说,我们应该关心的是乞求他回来。
Это лишь временное неудобство, дитя. В плену или на свободе, живые или мертвые – главное, что Божественный оставил нас. Все мы должны молить о его возвращении – важнее этого нет ничего.
我还没收到来自华盛顿的消息,所以我想他们还没有想出任何答案。在我等待期间,我决定继续全天候监视同一个频道。可是我听了四天都没有听到什么。我非常焦急想要听到新的消息,或者听翻译告诉到底收到什么,但目前我只能等待。
Из Вашингтона до сих пор ничего не ответили видимо, переводчики пока не разобрались, что к чему. Чтобы скоротать время, я решил круглосуточно мониторить ту же частоту. Правда, вот уже четыре дня там молчок. Мне так хочется услышать что-нибудь новое или получить ответ от наших специалистов все-таки интересно, что же это за сигнал такой я поймал? Но, вероятно, придется набраться терпения.