горек
苦的
痛苦的
寒冷入骨的
麻鸭
苦啤酒
严酷地
剧烈地
苦的
痛苦的
寒冷入骨的
麻鸭
苦啤酒
严酷地
剧烈地
苦的, 痛苦的, 寒冷入骨的, 麻鸭, 苦啤酒, 严酷地, 剧烈地
в русских словах:
сушить
горе ее сушит - 忧愁使她憔悴
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
ДВГ
(=движущийся фронт горения) 燃料推进前沿
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
убитый
убитый горем - 悲痛万分的
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
вояка
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
теплиться
1) (гореть) 燃着 ránzhe
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
ВГ
(=внутрипластовое горение) 火烧油层
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
отекать
2) (оплывать при горении)
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
изведать
изведать горе - 受苦
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
старить
горе старит - 忧愁 使人老
в китайских словах:
勚
莫知我勚 никто не знает, как горек наш труд
戟
其根辛苦, 戟人咽喉 корень его горек и раздражает глотку человека
别人的面包不好咽
горек чужой хлеб
примеры:
莫知我勚
никто не знает, как горек наш труд
其根辛苦, 戟人咽喉
корень его горек и раздражает глотку человека
苦尽甘来
корень учения горек, а плод его сладок; кончились все горести, и настали наконец счастливые дни
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
[直义]学习根苦而果甜; 学习虽苦, 其果却甜; 学问之根苦, 学问之果甜.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
корень учения - горек плод его - сладок