добра
多布拉 (圣多美和普林西比货币)
слова с:
дображивание
добрасывать
добрать
добраться
добрачный
добрая слава лежит, а худая бежит
и на добра коня спотычка живёт
нет худа без добра
от добра добра не ищут
ревнитель добра
это до добра не доведёт
в русских словах:
худо
нет худа без добра - 塞翁失马, 安知非福
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
идея
идея добра - 对于善的意象
навалом
〔副〕 ⑴(不打包、不成捆地)散装着. грузить в вагоны ~ 散着装上车. ⑵杂乱堆积着; 成堆地. накидать (что) ~ 把…扔成一堆. ⑶(用作谓)〈转, 俗〉很多, 许多. Этого добра у нас ~. 这样的东西我们这里多得很。Книг там ~!那里书多得很!
добро
добро и зло - 善与恶
я хочу вам добра - 我是为您好
делать добро людям - 对人做好事
за добро платить добром - 善有 善报
чужое добро - 别人的东西
добро! сделаем так! - 好!我们就这样做!
в китайских словах:
一饭之恩
небольшое благодеяние, малая толика добра
断恶向善
порвать со злом и стать на путь добра
福祸相依
нет худа без добра
塞翁失马,焉知非福
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой еще одну); обр. нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь; в ситуации есть и свои плюсы
好奇心害死猫
любопытство сгубило кошку; обр. любопытство до добра не доведет; много будешь знать — скоро состаришься; любопытной Варваре на базаре нос оторвали
天女散矿
Добра нажевать
盈溢
переполнять[ся]; ломиться от добра (о кладовых); полный, изобильный
沿着真理与善良之路
по стезе правды и добра
压塌
箱子底压塌了 сундуки ломятся от добра
撞太岁
повстречаться с Тай-суем (Тай-суй — дух добра и зла, вершитель людских судеб; обр. о событии в чьей-л. жизни, ставшем поворотным в лучшую или худшую сторону)
泾渭
Цзинхэ и Вэйшуй (реки; обр. в знач.: а) прозрачное и мутное; резко различаться, как чистая вода одной реки отличается от мутной воды другой реки; б) человек, не отличающий белого от черного, добра от зла)
碴儿
这碴儿来得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди
三善根
будд. три корня добра (самопожертвование, доброта, ум)
何必远寻
от добра добра не ищут
言多必失
длинный язык до добра не доведет; молчание — золото
塞翁失马, 安知非福
нет худа без добра; не бывать бы счастью, да несчастье помогло
善行恶戒
идти по стезе добра и остерегаться зла
以苦为乐
в тяжелых ситуациях находить хорошее, нет худа без добра
善门
врата добра; благодетель (о человеке, семье)
开善门 раскрыть врата добра; оказывать благодеяния; проявлять доброту (признательность)
决定善恶之树
дерево познания добра и зла
善门难开
букв. врата добра открываются с трудом 1) нелегко делать добрые дела 2) всем помочь невозможно
德风
1) ветер добродетели (обр. в знач.: перевоспитывающее влияние добра)
善地
земля (страна) добра, святое место
祸兮福所倚,福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет худа без добра; счастье с несчастьем двор о двор живут
菩萨
善菩萨 божество добра; милостивец, добряк
3) обр. добрый [мягкосердечный] человек
塞翁失马, 焉知非福
старик потерял лошадь, но как знать - может быть, это и к счастью; нет худа, без добра
日
1) солнце, солнечный диск; солнечные лучи, солнечный свет (символ мужской силы ян, огня, государя, добра)
人之初性本善
с чего начинается человек: его природа в основе своей добра; человек с рождения добросердечен (первая строка в 三字经)
因祸得福
не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
知善恶树
Древо познания добра и зла
择善而从
избрать путь добра и следовать ему; идти по правильному пути
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
箱子底压塌了
сундуки ломятся от добра
辨识善恶树
"дерево познания добра и зла" ([i]библ.[/i])
开善门
раскрыть врата добра; оказывать благодеяния; проявлять доброту (признательность)
善菩萨
божество добра; милостивец, добряк
寸善尺魔
[c][i]посл.[/i][/c] на вершок добра ― аршин зла
不忘久德, 不思久怨
не забывать давно сделанного [тебе] добра, не думать о прежних обидах
不度于善
не стоять на добре, не ходить по стезе добра
至于谷
достигнуть довольства (счастья, добра)
魔高一尺, 道高一丈
пока колдовство ([i]сила зла[/i]) вырастает на фут ― справедливость ([i]сила добра[/i]) вырастает на сажень; справедливость (добро) всегда восторжествует над злом
我是为您好
я хочу вам добра
对于善的意象
идея добра
分别善恶树
древо познания добра и зла
好歹不分
не отличать добра от зла
福在眼前,何必远寻
от добра добра не ищут
善与恶二分
дихотомия добра и зла
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
法律就是善良和正义的艺术。
Право есть искусство добра и справедливости.
转业不聚财
(постоянно) меняя работу, добра не наживёшь
她善良而忠实
Она добра и преданна
这样的东西我们这里多得很
Этого добра у нас навалом
福在眼前, 何必远寻(身在福中应知福)
От добра добра не ищут
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
нет худа без добра
这个人身上有一种善良的气质
от этого человека идут флюиды добра
这种破东西我们不要
Такого добра нам не надо
你对我的好,我看在眼里;你对我的情,我记在脑海;你对我的爱,我刻在心底!
Ты ко мне добра, я это увидел, ты ко мне чутка, я это запомнил, ты меня любишь, я это запечатлел в сердце!
海盗恶霸
Пиратство до добра не доводит
<name>,你能活到现在就足以证明你是个幸运的家伙,我这里有些东西要让你看看。
Ты <сделал/сделала> мне много добра, <имя>. Можно сказать, ты мой талисман удачи, и я хочу поручить тебе кое-что еще.
我只知道食人魔喜食新鲜的肉类。也就是说,他们很可能将掳去的玛格汉战俘暂时囚禁起来,以保持食物的新鲜。想想就令人作呕,但是我们可以利用这一点。
Огры обожают свежатинку, уж я-то знаю. А это значит, что магхаров, которых они захватили, скорее всего, держат живыми, пока не придет время подать их к столу. Мерзко звучит, но нет худа без добра.
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
我有个办法,<name>。那边的那个洞穴里有个叫科琳的侏儒,我记得我刚到这里的时候她给我留下了很好的印象。也许在我思维混乱的时候曾向她提过一些关于我的东西。
Есть идея, <имя>! Вон там, в пещерах живет гномесса по имени Джей Ди, я помню, она была очень добра ко мне, когда я впервые оказался здесь. Может, она сможет что-то рассказать.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
将这三件零件交给我,我就可以制造一台传送装置,利用它返回机场。哼哼,这就是侏儒的逃跑方式!
С помощью всего этого добра я сумею изготовить телепортационное устройство, которое позволит смыться отсюда по-гномьи и вернуться к Выкрутеню.
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
要把矿井弄塌,你就得炸毁它的承重梁。我可以给你提供炸药,但你得从克罗姆加刺客的包围里杀出去,才能前往承重梁。
Чтобы обвалить шахту, нужно снести ее опорные балки. Взрывчатки-то я тебе дам, этого добра полно; но чтобы обложить ею каждую балку, тебе придется пробиться через Кромгарских убийц.
你是否能帮我从那上面收集一些松仁过来?我的松仁总是不够用……
Не будешь ли ты так <добр/добра> собрать немного орешков? Достаточно просто пройтись по округе...
龙喉没能撑过第一波进攻,马凯伊打算从他们的营地里抢些东西好给我们补给。那里估计不会有多少必需品,不过他们可能需要人手帮忙搬东西,然后才能回科甘那儿去。
Хваленые воины клана Драконьей Пасти доблестно проиграли первый же бой, и Маккей сейчас обыскивает их лагерь и собирает оружие, провизию, экипировку – все, что может нам пригодиться. В общем-то они сами прекрасно справляются, но слишком долго там возятся. Видимо, много набрали добра. Пока его все запакуешь... В общем, ты их поторопи и помоги.
<name>,你能不能好心去看看他们有什么需要?
<имя>, не будешь ли ты так <добр/добра> узнать, что им нужно?
去从那群轰炸我们的地精特种工兵那里给我抢一桶这种火药来。
Отбери у одного из гоблинских специалистов по минированию, что штурмуют наши стены, бочонок этого добра и принеси мне.
真浪费啊!
Столько добра пропадает зря, страшно подумать!
这位陌生人,你能好心帮我一回吗?
Не будешь ли ты так <добр/добра> помочь мне разыскать их?
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
我知道这位幸存者的本意是好的,但是他遭受了严重的精神创伤。
Понимаю, наш выживший друг нам добра желает, но ты не забывай, что его все же неслабо контузило.
所以当你出去的时候,要杀死几只大螳螂妖。
Так что, будь так <добр/добра> убей несколько богомолов покрупнее.
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
虫语者喜欢把宝物藏在破碎海滩各处的箱子里。我建议你把他们那些不义之财全都夺过来。
Свои сокровища змееусты хранят в сундуках, разбросанных по всему Расколотому берегу. Я попрошу тебя избавить их от этого добра.
现在看来,遗迹里面有的可不只是这些带刺的食草动物。你能不能做个好人,去削减一下它们的数量?
Насколько я поняла, там обитают не только эти шипастые пожиратели травы. Будь <добр/добра>, сделай так, чтобы хищных тварей там стало поменьше.
沙漠吞噬了无数的生命……也许在这些沙丘之间还隐藏着更多的补给。>
Пустыня забрала много жизней... возможно, среди дюн такого добра еще хватает.>
蛮项人留下的木材和食物补给已经够用了,但是要制作合适的被遗忘者帐篷和旗帜,我们还需要帆布和锁链。桥港听起来就像是个满是补给的地方,不是吗?
Сорвиголовы оставили достаточно древесины и провизии, но нам еще понадобится парусина и цепи, чтобы соорудить палатки и знамена, как в любом приличном поселении отрекшихся. А в Бриджпорте, похоже, этого добра хватает.
好心人,我想请你帮个忙。
Будь так <добр/добра>, окажи мне одну услугу.
你愿意把这些带给芙露恩吉尔吗?她在那里照料难民。
Будь <добр/добра>, отнеси это Флвнгирр. Там у нее приют для беженцев.
我需要羽毛和犄角,大量的犄角。看到奥利维安影障的暗影奔马、徘徊者和苍鹭了吗?它们身上应该有很多。
Мне понадобятся перья и рога. Много рогов. Видишь теневых скакунов, хищников и цапель на Оливковом покрове? У них этого добра должно быть предостаточно.
温奇船长跟我说黑暗深渊里的黑铁矮人有很多好东西。对吧,温奇?
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
Капитан Винки уверяет, что дворфы Черного Железа в глубинах Черной Скалы загребли все лучшее добро. Верно, Миг?
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
骑士团代理团长大人…你觉得她是个怎样的人?嘿嘿,跟我想得一样。认真,勇敢,也不乏温柔。和我一个朋友有点像呢…
Действующий магистр Джинн... Какого ты о ней мнения? Да, не могу согласиться: сознательна, смела... добра и внимательна. Напоминает мне одного моего хорошего друга...
诺艾尔实在是太可爱了!人又温柔,还很有耐心,跟她在一起的时候,完全不会有什么压力…哦,对了,她做的茶点也很特别。又香,又甜,而且很健康,嘿嘿。
Ноэлль просто милашка! Она так добра и терпелива. Находясь с ней рядом, ты можешь почувствовать себя очень беззаботно... Ах да! Ещё она умеет готовить вкуснейшие сладости! А самое главное - они все не вредны для здоровья!
不不不,这没什么值得夸奖的,你太客气了…
О, нет-нет, не стоит похвалы, ты слишком добра...
唔哇,收获还真是不错!
Ух ты, сколько здесь добра!
长顺姐姐听了我的事,说可以免费挑一件玩具带回家,最近大家真的对我们兄妹很温柔…
Чан Шунь была так добра, что разрешила мне взять одну игрушку бесплатно. Последнее время люди так добры к нам...
怎么,找到「铁钱」了?嘿嘿,我这有很多宝贝,你看想要换什么?
Вот как? Хе-хе, добра у меня тут много. Ну, что тебе нравится?
这下子就全部确认好了,这些货物可真多啊…
Так, мы всё проверили. Фух, сколько же тут добра всякого...
滴水之恩,定当涌泉相报,但这仅仅是报答,我不想要人情,也不想要回报。
За каждую полученную каплю добра, я должен вернуть целый ручей благодарности. Мне не нужная ни похвала, ни награда.
…不过也不是没有好事,因为这几次沉船,我游泳的技术越来越好了!
Но нет худа без добра. Я теперь отлично плаваю!
嗯…真好啊。英雄们相互托付、携手启程的桥段,总是那么迷人呢。
Силы добра объединяются, чтобы сразиться со злом. Это так вдохновляет!
“泰莫利亚!泰莫利亚!诸神恩赐汝等!降怒于敌,使其永世灾厄!”
Темерия! Темерия! Судьба к тебе щедра! Ты сокрушишь врагов своих величием добра!
我也想对你挥手,可惜不行!
Я посылаю тебе волны добра!
我知道了。是你心中的温柔和善良太多了……
Я знала, что в тебе слишком много добра. Отвратительно.
小心木乃伊。它们……不太友好!
Берегись мумий. От них добра не жди!
失窃物资使其获得+3/+3。
+3/+3 от «Чужого добра».
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
身体无法自主使他痛苦万分,但失去四肢的他却感到异常地轻松自在。
Потеря нажитого добра расстроила его, но отсутствие конечностей вызвало удивительное чувство раскрепощения.
「大自然并不总是温和仁慈,但万物生生不息。」 ~罗堰的玛雯
«Природа не всегда нежна или добра, но всякая жизнь порождает жизнь». — Марвин из Лановара
贡献?怎么说?
Добра? Какого именно?
贡献?如何说?
Добра? Какого именно?
欧勒乔夫,拿他来说吧。他会对你表达善意,不过相信我吧:此人完全不值得信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
当然,他们的心态是正确的。不过伊瑟伦总感到不对劲。
Понимаешь, они хорошие люди и хотят добра, но... Нам с Израном было с ними неуютно.
只是跟我所听到的不太一样。那是个神秘的组织,你知道的——会神鬼不觉地侵入民宅、偷走东西。
Только я слышал, все было совсем не так. Тайная организация, понимаешь? Если в чей-то дом вломились и украли кучу добра, концов не найти.
而且这些年来,这把十字镐对我也没什么帮助。也许你用得到吧。
А кроме того, кирка у меня много лет, а добра мне не принесла. Может, хоть тебе она пригодится.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
他们大约十年前抵达这里,从第一天到现在对乌石镇的贡献从未中断。
Они приехали сюда десять лет назад, и с тех пор не сделали Вороньей Скале ничего, кроме добра.
你对人太好了,总是相信别人。不知道你怎么受得了。
Ты слишком добра к людям, всегда видишь в них что-то хорошее. Не знаю, как тебе это удается.
你对我太好了,亚妃雅。真希望我可以跟你再相处久一点。
Ты слишком добра ко мне, Афия. Единственное, чего я хочу, - как можно дольше оставаться рядом с тобой.
我以前一直很讨厌这里,不过现在没那么糟了。康斯坦丝对我们真的很好。
Раньше я просто ненавидел приют, но сейчас стало получше. Констанция к нам очень добра.
阿尔瓦就对我还好吧,直到……直到那次大火。
Алва была добра ко мне со времен... да, со времен пожара.
我爸总提醒我小心这些东西!
Батя мне говорил, что от этих ребят добра не жди!
对我说谎可不会为你赢得什么好印象,我保证。
Врать мне в глаза не советую, это тебе добра не принесет, чесслово.
哦,现在啊,这可不好……
О, нет, до добра это не доведет...
这些洞穴……渗着恶兆,我能感觉到。
От этих пещер добра не жди, я это чувствую.
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
这个法术感觉很危险……
По виду, от такого колдовства добра не жди.
морфология:
добро́ (сущ неод ед ср им)
добрá (сущ неод ед ср род)
добру́ (сущ неод ед ср дат)
добро́ (сущ неод ед ср вин)
добро́м (сущ неод ед ср тв)
добре́ (сущ неод ед ср пр)
добрá (сущ неод мн им)
до́бр (сущ неод мн род)
добрáм (сущ неод мн дат)
добрá (сущ неод мн вин)
добрáми (сущ неод мн тв)
добрáх (сущ неод мн пр)
до́брый (прл ед муж им)
до́брого (прл ед муж род)
до́брому (прл ед муж дат)
до́брого (прл ед муж вин одуш)
до́брый (прл ед муж вин неод)
до́брым (прл ед муж тв)
до́бром (прл ед муж пр)
до́брая (прл ед жен им)
до́брой (прл ед жен род)
до́брой (прл ед жен дат)
до́брую (прл ед жен вин)
до́брою (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен пр)
до́брое (прл ед ср им)
до́брого (прл ед ср род)
до́брому (прл ед ср дат)
до́брое (прл ед ср вин)
до́брым (прл ед ср тв)
до́бром (прл ед ср пр)
до́брые (прл мн им)
до́брых (прл мн род)
до́брым (прл мн дат)
до́брые (прл мн вин неод)
до́брых (прл мн вин одуш)
до́брыми (прл мн тв)
до́брых (прл мн пр)
до́бр (прл крат ед муж)
добрá (прл крат ед жен)
до́бро (прл крат ед ср)
добры́ (прл крат мн)
добре́е (прл сравн)
добре́й (прл сравн)
подобре́е (прл сравн)
подобре́й (прл сравн)
добре́йший (прл прев ед муж им)
добре́йшего (прл прев ед муж род)
добре́йшему (прл прев ед муж дат)
добре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
добре́йший (прл прев ед муж вин неод)
добре́йшим (прл прев ед муж тв)
добре́йшем (прл прев ед муж пр)
добре́йшая (прл прев ед жен им)
добре́йшей (прл прев ед жен род)
добре́йшей (прл прев ед жен дат)
добре́йшую (прл прев ед жен вин)
добре́йшею (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен пр)
добре́йшее (прл прев ед ср им)
добре́йшего (прл прев ед ср род)
добре́йшему (прл прев ед ср дат)
добре́йшее (прл прев ед ср вин)
добре́йшим (прл прев ед ср тв)
добре́йшем (прл прев ед ср пр)
добре́йшие (прл прев мн им)
добре́йших (прл прев мн род)
добре́йшим (прл прев мн дат)
добре́йшие (прл прев мн вин неод)
добре́йших (прл прев мн вин одуш)
добре́йшими (прл прев мн тв)
добре́йших (прл прев мн пр)
наидобре́йший (прл прев ед муж им)
наидобре́йшего (прл прев ед муж род)
наидобре́йшему (прл прев ед муж дат)
наидобре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидобре́йший (прл прев ед муж вин неод)
наидобре́йшим (прл прев ед муж тв)
наидобре́йшем (прл прев ед муж пр)
наидобре́йшая (прл прев ед жен им)
наидобре́йшей (прл прев ед жен род)
наидобре́йшей (прл прев ед жен дат)
наидобре́йшую (прл прев ед жен вин)
наидобре́йшею (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен пр)
наидобре́йшее (прл прев ед ср им)
наидобре́йшего (прл прев ед ср род)
наидобре́йшему (прл прев ед ср дат)
наидобре́йшее (прл прев ед ср вин)
наидобре́йшим (прл прев ед ср тв)
наидобре́йшем (прл прев ед ср пр)
наидобре́йшие (прл прев мн им)
наидобре́йших (прл прев мн род)
наидобре́йшим (прл прев мн дат)
наидобре́йшие (прл прев мн вин неод)
наидобре́йших (прл прев мн вин одуш)
наидобре́йшими (прл прев мн тв)
наидобре́йших (прл прев мн пр)