дружище
м разг.
朋友 péngyou, 老兄 lǎoxiōng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
老兄
同伴
, -а(阳)<口>(用作呼语)朋友
1. 老兄, 同伴
2. <口>(用作呼语)朋友
老兄, 同伴, -а(阳)<口>(用作呼语)朋友.
老兄, 同伴, -а(阳)<口>(用作呼语)朋友.
〈口语〉朋友(称呼用语)
Послушай-ка дружище! 朋友, 你听呀!
<口>(用作呼语)朋友
老兄, 同伴; 〈口〉(用作呼语)朋友
слова с:
дружина
дружинник
дружинный
дружить
дружиться
народная дружина
пионерская дружина
санитарная дружина
в русских словах:
давай
давай дружить - 咱交个朋友吧
повестись
2) разг. (начать дружить с кем-либо) 同...交好 tóng...jiāohǎo, 同...结交 tóng...jiéjiāo
водиться
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
пионерский
пионерская дружина - 少先队大队
дружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужи-шься〔未〕подружиться(用于②解)〔完〕(с кем 或无补语) ⑴〈俗〉=дружить. ⑵与…交朋友. Они подружились. 他们交上了朋友。
дружинный
〔形〕дружина 的形容词.
сплоченный
2) (дружный) 团结一致的 tuánjié yīzhì-de, 团结起来的 tuánjiéqilaide
совет
5) уст. (согласие, дружба) 和睦 hémù; 友好 yǒuhǎo
склеивать
склеить дружбу - 恢复友谊
сердечный
иметь сердечную и дружескую беседу с кем-либо - 同...进行亲切友好的谈话
сердечная дружба - 真挚的友谊
сводить
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
постоянный
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
договор
договор о дружбе и взаимной помощи - 友好互助条约
ценить
я высоко ценю твою дружбу - 我非常珍视你的友谊
дружно
жить дружно - 和睦相处
работать дружно - 协力地工作
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
дружба
братская дружба - 兄弟般的友谊
быть в дружбе с кем-либо - 与…友好相处
не в службу, а в дружбу - 不是为公事,而是为交情
дружба дружбой, а служба службой посл. - 交情是交情,公事是公事
долговечный
долговечная дружба - 永恒的友谊
товарищество
1) (отношения) 同志关系 tóngzhì guānxi; (дружба) 友谊 yǒuyì
давность
давность дружбы - 友谊悠久
узы
узы дружбы - 友谊关系; 友情
демонстрация
демонстрация дружбы - 友谊的表现
дружный
1) (связанный дружбой) 和睦的 hémùde, 友好的 yǒuhǎode
дружная семья - 友好家庭
дружный коллектив - 和睦的集体
дружные соседи - 睦邻
они очень дружны - 他们彼此很和睦
дружные усилия - 同心合力
дружные аплодисменты - 齐声鼓掌
всходы
дружные всходы - 苗全苗壮
переходить
дружба перешла в любовь - 友谊发展成爱情
дружок
мой дружок! (обращение) - 亲爱的朋友!
заверять
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
искренний
искренняя дружба - 真挚的友谊
распадаться
дружба распалась - 友谊破裂了
лесенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。
семья
дружная семья - 和睦的家庭
РУДН
(сокр. от Российский университет дружбы народов) 俄罗斯人民友谊大学, 友大
в китайских словах:
克罗米的死党
Дружище Хроми
哥们儿
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
老弟
вежл. Вы (к младшему по возрасту или в обращении учителя к ученику); дружище, приятель
血本
大哥,够花血本的! Дружище, хватит уже спускать кровно нажитые!
толкование:
м. разг.То же, что: друг (1,4).
синонимы:
см. другпримеры:
谁能使我的生活更惬意些,我就报答谁……我喜欢尽可能地少做事,多睡觉!
Я награжу любого, кто хоть немного облегчит мою жизнь... Чем меньше у меня работы, тем лучше, дружище!
嘿,<class>。就是你!部落需要非常大量的火焰花来支援安其拉之战。也许他们会把火焰花用在一些爆炸物中,也许还会把它们交给联盟来作为蒸汽坦克的燃料?谁知道?但这不是关键!这不关比雷凯基的事情!
Даров, <класс>. Как делишки, дружище? Орде тут для войны в АнКираже понадобилась прорва этого несчастного огнецвета. Даж интересно, они собираются запихнуть его во всякие взрывающиеся штуки или отдать Альянсу на топливо для танков? Спроси что-нибудь полегче, тут Пелекейки не в курсе, ага.
比雷凯基只知道……只知道你会帮助他收集很多火焰花,对不对?
Но кое-что Пелекейки знает... например, что ты сейчас пойдешь и принесешь ему этого несчастного огнецвета, ага, дружище?
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,<class>?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
搞定了!让我把这些毛皮拿给克雷娜看看,是否能通过她的测试。
Вот, <дружище/подруга>. Давай-ка отнесем эти шкуры Кренне и посмотрим, как она отреагирует.
我明白了,朋友!
Я все понял, <дружище/подруга>!
行动现在开始,伙计!
Самое время, <дружище/подруга>, снять парочку скальпов!
是时候进军古达克了,朋友。是时候让你去教训教训那些不知好歹的巨魔了!
Пора выступать на Гундрак, <дружище/подруга>. Пора выпускать тебя на троллей!
好吧,<朋友/女士>,是时候给他们装个窃听器了。
Что ж, <дружище/барышня>, настало время нам обзавестись шпионом.
你给我小心点。
Осторожнее, <дружище/подруга>.
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
哦哦,对了,伙计,小心这雾。这迷雾绝对不简单,整片海岸都被它笼罩了。
О да, дружище, берегись тумана. Это он исковеркал это побережье.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
让我来告诉你一些事情吧,朋友。当你负责给部落的军队提供装备时,就会需要大量的毛皮!
Я тебе вот что скажу, <дружище/подруга>: паршивая это работенка – заниматься обмундированием для солдат Орды!
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
带上这根权杖,它代表着我对你的信任。有了它,你就可以不受任何限制地进入上面的密室,哦……对了,别忘了好好观赏一下我们的秘密武器。
Возьми этот скипетр, <дружище/подруга>. Типа как в знак доверия. С ним ты сможешь проникнуть в мой верхний зал и поглядеть-подивиться на наше тайное оружие.
就让那条败狗用自己的性命给所有人提个醒吧。让达库鲁失望,就等于死!
Пусть это, типа, послужит примером для всех, <дружище/подруга>. Не подведи Дракуру!
现在我要交给你一项任务,训练你的指挥技巧,伙计……
У меня как раз есть для тебя работенка, <дружище/подруга>, так сказать, для пущего усовершенствования командных навыков...
坦克,朋友。我得说我们需要攻城坦克!我们的好几辆重型坦克停放在西海岸边的加尔鲁什码头。我觉着呢,把那些坦克给你,让你开着坦克去把天灾军团士兵按我们部落的办法给办掉,这主意很可行!
Танки, <дружище/сестренка>. Я об этих осадных машинах! У нас тяжелые танки есть в лагере Гарроша – ну там, на западном берегу. Мы тебя подбросим до танка, а ты покатаешься на нем и маленько покажешь Плети, в чем ордынская правда, <брат/сестра>!
朋友,有件事我不得不告诉你。在你外出执行任务时,亚当斯上尉对低语峡谷表现出极大的兴趣。
Знаешь, дружище, мне тоже все это не нравится, но, пока тебя не было, капитан пересмотрел свое мнение об этом месте.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
我们需要每一个人都拿起武器,抵挡天灾军团的进攻。去尽你的那份责任吧,朋友。尽可能多地干掉那些怪物!
Нам не хватает людей. И мы рады любому, кто способен сражаться и согласен помочь нам сдержать поток зла. Вставай в строй, <дружище/воительница>, и убивай этих чудовищ. Чем больше, тем лучше!
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
你怎么说,朋友?
<Дружище/Подруга>, может быть, ты попробуешь ее отыскать?
埃霍奈听说你已经去过犸托斯巨坑了,朋友。犸托斯的子嗣们被激怒了,迫切地想要讨回公道!
Ауне слышать, что ты собираться идти к кратеру Мамтота, <дружище/подруга>. Дети Мамтота беснуются в ярости и требуют правосудия!
我不想骗你,朋友。你很可能会输掉这一场。你的下一个对手来自元素位面,我甚至都不知道出场的会是什么样的怪物!
Скажу тебе правду, <дружище/красавица>. В этом бою у тебя будет соперник, который вряд ли тебе по силам. Существо из Обители стихий! Я даже не знаю, что выйдет сейчас на арену!
你好啊,伙计!
Эй, дружище!
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
朋友,看看这周围。木材从来都是稀缺物资,而矿井又被燃烧军团的渣滓侵占了。
Оглянись вокруг, <дружище/подруга>. Все деревья вырублены, а на рудниках хозяйничают приспешники Легиона.
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
嘿,朋友,想找刺激吗?冒险呢?金钱呢?暴力呢?
Эй, дружище, что тебя интересует? Приключения, деньги, жестокость?
瞧瞧你,我的朋友。大冒险让你的神经都绷在了一起!
Ты посмотри на себя, <дружище/подруга>! Что ж ты <такой напряженный/такая напряженная>?! Сплошные великие приключения – это, конечно, неплохо. Жизнь становится интереснее, насыщеннее, да... Но ведь надо когда-то же и отдыхать!
来吧,朋友。跟我一起过去!
Ладно, <дружище/дружок>, давай-ка за мной!
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何运用魔法的力量。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с самого простого. Хочу убедиться, что ты владеешь азами тайных искусств.
朋友,花些力气,我们提供令你满意的报酬,如何?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
嗨,伙计。要么你帮我找点喝的来,要么你就走吧。
Слушай, <дружище/милая>, либо ты мне помогаешь найти чем бы промочить горло, либо мы с тобой нежно простимся.
咱们来给你找点事做吧。先从简单的开始,伙计。
Пора применить все эти умения на практике, <дружище/подруга>. Для начала дам простое задание.
我出钱,你出力,怎么样,朋友?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何运用黑暗的力量。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с самого простого. Хочу убедиться, что ты владеешь азами тайных искусств.
你在上面看到了间谍?这可真不妙……非常糟糕,同志。
Видишь наверху шпионов? Плохо это... Совсем плохо, дружище.
你好,朋友!
Здравствуй-здравствуй, <дружище/подруга>!
Loktar Ogar,老朋友。我们已经很久没说过话了。
Локтар огар, дружище. Как же давно мы не виделись!
好了,伙计,我们先从简单的开始。首先我得确认你知道如何使用手里的武器。
Ну ладно, <дружище/подруга>. Начнем с азов. Посмотрим, как ты владеешь этим своим оружьицем.
水兵<name>!今天可不是老船长尼哈鲁的好日子。今天我失去了最好的水兵。
Дружище <имя>! Печальный день сегодня выдался для старика Кильвателя... выходит, мы расстаемся.
好好干,这可是你出人头地的时候,水兵<name>。我建议你接受他的提议。
Это для тебя отличный шанс, дружище <имя>. Ты лучше соглашайся.
祝贺你,伙计。你是少女之运号的新船长了。
Так что поздравляю, дружище. Теперь ты новый капитан "Госпожи Удачи"!
你好,朋友!我们来做一些测试,好吗?
Привет, дружище! Давай кое-что проверим!
嘿,朋友,你来了啊!这太好了,朋友!
Хей, дружище, ты тут! Это хорошо!
现在,真正的挑战来了,<伙计/丫头>。
Теперь, дружище, тебя ждет настоящее испытание.
伙计,幸会!
Рад тебя видеть, дружище!
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
我实话告诉你,朋友。我对地精和它们滑稽动作的忍耐力有限。
Скажу тебе честно, <дружище/подруга>. Все эти гоблинские штучки-дрючки – это не по мне.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
我做到了,<小伙子/丫头>。我又联系上他了!
Я снова достучался до него, <дружище/подруга>!
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
你觉得呢,朋友?帮帮我这个农夫吧,把这些强盗从我的土地上赶走,怎么样?
Что скажешь, <дружище/подруга>? Поможешь фермеру прогнать мародеров со своей земли?
就是这里了,伙计。就在这个地方,燃烧军团把我们的军队引入了陷阱,将利刃刺进了我的腹部。
Мы на месте, <дружище/подруга>. Именно тут Легион загнал нас в ловушку, а я получил клинок в брюхо.
你好啊,朋友。不想了解一下本世纪的最新发明吗?
Здравствуй, <дружище/подруга>. Хочешь <первым/первой> узнать о свежем кандидате на звание изобретения века?
你是来参加狩猎节的吗,朋友?
Ты <пришел/пришла> на фестиваль, <дружище/подруга>?
我的朋友,和你在一起的每一天都像是一次新的冒险。
Дружище, когда мы вместе, каждый день – это новое приключение.
我的朋友!现在是我借用你专长的时候了。
О, дружище! Сейчас бы мне не помешала твоя помощь.
哎,伙计。好久不见!
Привет, дружище. Давненько не виделись.
他们是坏东西,朋友,就是……可怕、恐怖、邪恶的怪物。
И вот что, <дружище/подруга>, они плохие... просто ужасные... отвратительные монстры.
嗨,伙计!
Здорово, дружище!
又见面啦,伙计!
Рад снова тебя видеть, дружище!
你好啊,朋友。我听说你刚好要找一位野兽大师。我从诺森德冰封雪飘的高山上而来,现在终于能抖落这一身白雪了。
Привет, <дружище/подруга>. Говорят, ты разыскиваешь повелителя зверей. Я проделал огромный путь с ледяных склонов Нордскола, чтобы наконец стряхнуть снег со своего меха.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
本来只是同行,没想到你居然为我做到这一步…看来我也必须好好回应你才行呢。继续我们的旅程吧,挚友,是时候认真起来了。
Мы ведь просто начали вместе путешествовать. Никогда не думал, что буду благодарен тебе за то, что ты привела меня к этому моменту. Я должен ответить тебе тем же. Продолжим наш путь, дружище. Впереди нас ждёт долгий путь.
哟,伙伴!今天精神不错啊。
Хэй, дружище! Ты сегодня в хорошем настроении, а?
老天…我亲爱的朋友,我们又不是在做什么违法的事。
Боги... Дружище, мы ведь не делаем ничего противозаконного.
不,不不,朋友,它可是在陨石旁边呆过,它当然有特别的地方。
Нет, дружище, он был рядом с метеоритом. Уверяю тебя, он не такой, как остальные цветы.
如果这位朋友愿意的话…
Но если ты поможешь, дружище...
哎呀,你看你说的这是什么话,我还能偷你东西不成…
Эй, дружище! Да что ты такое говоришь?! Разве я могу украсть?
是你啊,我的挚友凯亚。
Ах, мой дружище Кэйа!
嘿,朋友,是来听六指乔瑟的最新作的吗?
Эй, дружище, не хочешь послушать мою новую балладу?
伙伴,你也要好好锻炼自己才行!不然的话,等我到达了世界的顶点,又有谁能与我殊死厮杀呢?哈哈哈。
Дружище, не прекращай тренировки, ладно? Иначе с кем я буду сражаться насмерть, когда весь мир падёт к моим ногам? Ха-ха-ха!
真不错!伙伴,多亏了你,我离「征服世界」的目标又近了一步。就连女皇大人,也不曾料想过我这样的成长吧。
Неплохо! Спасибо за помощь, дружище, благодаря тебе я стал ещё на один шаг ближе к моей цели покорить мир. Даже сама Царица наверняка не предполагала, что я так продвинусь.
我平时追寻的妖邪,都是隐藏踪迹的大师。它们会藏在什么地方,我粗略地总结了一些经验。
Всю свою жизнь я выслеживаю злых духов, которые мастерски прячутся и скрывают свои следы. Дружище, я на этом деле собаку съел.
唉…这位朋友,如果你愿意的话,能麻烦你找一些霄灯的材料给我吗?
Эх... Дружище, поможешь нам отыскать материалы для небесного фонаря?
万圣节快乐,朋友。
Счастливого Тыквовина, дружище!
我很抱歉, 朋友。
Мне так жаль, дружище.
布莱恩,好兄弟。咱们快走吧……好不好?好不好?!
Бранн, дружище! Давай выбираться отсюда... Давай? Ты со мной?!
再见朋友!
Пока, мое дружище!
嘿,兄弟!
Привет, дружище!
你心中的圣光很强大,小伙子。
Свет дает тебе силы, дружище.
帕奇斯!你的眼睛哪里去了,老朋友!
Глазастик! Дружище, ты, никак, потерял глазок-другой?
西塞罗!很高兴能再见到你,老朋友。
Цицерон! Как приятно вновь тебя видеть, дружище.
我很乐意与你一起喝酒,朋友!
Я с удовольствием выпью с тобой, дружище!
我很乐意与你一同喝酒,朋友!
Я с удовольствием выпью с тобой, дружище!
很抱歉帮不上忙,朋友。要是我的阮囊没那么羞涩的话或许会记得更清楚。
Ничем не могу помочь, дружище. Может, пара монет освежила бы мою память.
你给了我如此美好的礼物。这夜风仿佛哼着歌,而阴影多么多采多姿。
Спасибо тебе за этот великий дар, дружище. Ночной воздух звенит, тени полны цвета.
морфология:
дружи́ще (сущ одуш ед муж им)
дружи́ща (сущ одуш ед муж род)
дружи́щу (сущ одуш ед муж дат)
дружи́ща (сущ одуш ед муж вин)
дружи́щем (сущ одуш ед муж тв)
дружи́ще (сущ одуш ед муж пр)
дружи́щи (сущ одуш мн им)
дружи́щ (сущ одуш мн род)
дружи́щам (сущ одуш мн дат)
дружи́щ (сущ одуш мн вин)
дружи́щами (сущ одуш мн тв)
дружи́щах (сущ одуш мн пр)