его глаза загорелись
他眼睛发出光了
слова с:
его глаза заплыли
от его глаза ничто не скроется
глазастый
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
в русских словах:
заблестеть
его глаза заблестели - 他的眼睛[闪闪]发起光来
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
поблескивать
В его грустных глазах поблескивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
скрываться
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают гневом - 眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
скользить
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
проплывать
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
маслиться
его коричневые глаза маслятся - 他的褐色眼睛炯炯有神
в китайских словах:
仇人相见,分外眼红
у недругов при встрече глаза загорелись яростью; побагроветь от ярости; ненавидеть друг друга, враждовать
垂涎三尺
слюнки текут (потекли); глаза загорелись; зариться
好
他的眼睛依定会好 его глаза должны поправиться
射出
他眼里便射出仇恨的凶光 его глаза излучали полный ненависти злобный взгляд
拿缺缺儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
闭目养神
他正在闭目养神,不要打扰他 не трогай его, он закрыл глаза и отдыхает
拿缺缺蔓儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
没商量
你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量! Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош; букв. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
网
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝 он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
魄
其魄兆于民矣 его тело видно народу, он открыт глазам народа
满目
音容满目 его облик стоит перед глазами
满眼
他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。 Он не спал две ночи подряд, и его глаза полностью покрылись красной паутинкой.
眼珠一转,计上心来
[он] повращал глазами и [в его голове] возник план; он повращал глазами и его осенила идея
刘汉东眼珠一转, 计上心头, 附耳对胡朋言语了几句。 Лю Ханьдун повращал глазами, и в его голове возник план, и он прошептал несколько слов Ху Пэну.
примеры:
工人盯着你,眼睛因为睡眠有些干涩。他棕褐色的前额上压出了好多皱纹。
Рабочий тупо смотрит на тебя, морща загорелый лоб. Глаза его пересохли после сна.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...