его глаза заплыли
他眼睛肿了
слова с:
заплаканные глаза
его глаза загорелись
от его глаза ничто не скроется
глазастый
заплыв
заплывать
заплыть
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
в русских словах:
заблестеть
его глаза заблестели - 他的眼睛[闪闪]发起光来
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
поблескивать
В его грустных глазах поблескивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
скользить
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
скрываться
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
проплывать
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают гневом - 眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
маслиться
его коричневые глаза маслятся - 他的褐色眼睛炯炯有神
в китайских словах:
世界黑暗
мир погас в его глазах
闭目养神
他正在闭目养神,不要打扰他 не трогай его, он закрыл глаза и отдыхает
拿缺缺儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
拿缺缺蔓儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
射出
他眼里便射出仇恨的凶光 его глаза излучали полный ненависти злобный взгляд
好
他的眼睛依定会好 его глаза должны поправиться
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош; букв. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
没商量
你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量! Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы
满目
音容满目 его облик стоит перед глазами
满眼
他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。 Он не спал две ночи подряд, и его глаза полностью покрылись красной паутинкой.
网
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝 он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
眼珠一转,计上心来
[он] повращал глазами и [в его голове] возник план; он повращал глазами и его осенила идея
刘汉东眼珠一转, 计上心头, 附耳对胡朋言语了几句。 Лю Ханьдун повращал глазами, и в его голове возник план, и он прошептал несколько слов Ху Пэну.
魄
其魄兆于民矣 его тело видно народу, он открыт глазам народа
洞察秋毫
видеть весьма отчетливо даже мельчайшие волоски шерсти; обр. приметливый, проницательный, ничто не укроется от его глаз
毫无声息
他毫无声息地流下许多泪水 Он не проронил ни звука, пока из глаз его ручьем текли слезы
примеры:
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.