живет
1) 吉维阶 jíwéijiē (средний девон)
2) см. жить
слова с:
в китайских словах:
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
屋
他住西屋[儿] он живет в западной комнате (в западном крыле дома)
学我者生,似我者死
кто у меня учится, тот живет, кто меня копирует, тот умирает (Ци Байши)
吾道
3) перен. место, где живет мудрец; место, откуда для нас идет свет
好人不长命
хороший человек долго не живет, у хорошего человека жизнь короткая
靠
人类靠劳动生活 человечество живет трудом
祸福相依
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет худа без добра, без добра нет худа
河阳
又若君居淄右,妾家河阳 например, муж живет на западном берегу Цзы-шуй, а жена - на северном берегу Хуанхэ
好人不长寿,祸害一千年
добрый человек долго не живет, недобрый процветает
好赖
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
隔篱
佢住喺我隔篱 он живет по соседству (рядом со мной)
好癞
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
某处
他住在附近某处 он живет где-то недалеко отсюда
诇
中诇长安 подслушивать (разузнавать), чем живет Чанъань
夏虫朝菌
насекомое, которое живет одно лето и плесень, которая живет одно утро; обр. короткая жизнь
同居
他从父母死后就和叔父同居 с тех пор как умерли его родители, он живет с дядей
老北京
2) коренной пекинец; тот, кто долго живет в Пекине и хорошо его знает
万岁
1) многие лета; пусть живет в веках!, да здравствует, ура
牛吃赶车人——无法无天
бык живет за счет из возчика - беззаконие, безобразие
丹阙
красные дворцовые врата; красный дворец; дворец, где живет император
祸兮福所倚
в несчастье живет счастье; нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло
鸠居鹊巢
горлица (своего гнезда не строит) живет в гнезде сороки (поговорка о пользующихся добром своего ближнего; также о жене как перешедшей в дом мужа)
食谷种
他上年被公司解雇后, 一直无法就业, 只能靠食谷种维生 После того как он был уволен в прошлом году, он не может найти работу, и только живет на свои сбережения.
莫
问中有弃地, 莫居千余里 между [странами] лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живет
在
他在北京 он находится (живет) в Пекине
疾
圣人生于疾学 совершенномудрый человек живет тем, что отдает все силы учебе
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
缘
不识庐山真面目, 只缘身在此山中 Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живет в средине этих гор
祸兮福所倚,福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет худа без добра; счастье с несчастьем двор о двор живут
受
这一家子就靠这老的受嘛! вся эта семья целиком живет за счет тяжкого труда своего старика!
人存政举
2) дело человека живет только пока жив он сам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
人类社会与自然和谐共生
человеческое общество живет в гармонии с природой
请打听一下, 他住在哪儿
справьтесь, где он живёт; справьтесь, где он живет
她家在南疆城市库尔勒,对我来说那是个很遥远的地方
она живет в Наньцзяне в городе Курля, для меня это очень далеко
楼上住着人没有?
Наверху кто-нибудь живет?
神龟虽寿,犹有竟时
долго живет черепаха, но и она когда-то умрет
她平时卖菜为生。
Она в основном живет продажей овощей.
人民安居乐业。
Народ живет спокойно и с радостью трудится.
他单独住一间屋子。
Он живет один в одной комнате.
他住在附近某处。
Он живет где-то поблизости.
他仍然住在那条街上。
Он по-прежнему живет на той улице.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
我不知道他的住处。
Я не знаю, где он живет.
她住宿舍。
Она живет в общежитии.
上海有多少人口?
Сколько людей живет в Шанхае?
大部分人民的生活水平刚过贫困线。
Большинство населения живет на уровне чуть выше черты бедности.
很多中国人定居海外。
Много китайцев живет за границей.
他过着无忧无虑的生活。
Он живет беззаботной жизнью.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
他再不在这儿住了, 搬走了
он здесь больше не живет, переехал
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
мать живет, дышит только тобою
他已经在别墅里孤身生活三个月了
Он уже три месяца живет отшельником на даче
祸兮福所倚, 福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье
他至今还住在农村
Он и посейчас в деревне живет
他住在邻近的街区里
Он живет в соседнем квартале
他独立生活
Он живет сам по себе
他就住在近旁
Он живет возле
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
他住在工厂附近
Он живет подле завода
他就住在附近
Он живет совсем рядом
有人住
кто-то живет
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
他生活在全部对他有恶感的环境之中
Живет в окружении общего недоброжелательства
各过各的
Каждый живет своей жизнью.
我们生活中还存在着市侩习气的霉菌
плесень мещанства живет еще в нашем быту
战士们对胜利充满信心
В бойцах живет уверенность в победе
英雄们永远活在人民的心中
Память о героях вечно живет в народе
在我们这个时代,足足有一半的人生活在大城市。诸多障碍把我们和大自然隔绝开来。譬如,在充满生机的土地上铺上了柏油马路,我们的工作性质迫使我们大部分时间都要在室内度过,交通工具,生活方式,最后还有同大自然之间的距离都把我们同大自然隔开。
В наше время добрая половина людей живет в больших городах. Многими преградами отделены мы от природы: асфальтом, залившим живую землю, характером работы, заставляющей нас большую часть времени проводить в помещениях, способами передвижения, образом жизни и, наконец, расстоянием.
我们坚决保护一切按劳取酬、勤劳致富、合法经营的收入
мы решительно охраняем интересы тех, кто получает по труду, живет зажиточной жизнью за счет честного
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
他不做生意光吃老本。
Он не занимается бизнесом, лишь живет на существующие средства.
人活著一口气,不是为了要出一口气争夺什么;而是要一口气快乐的活著,那才是赢得彻底。
Человек живет до последнего вдоха не для того, чтобы отыграться и отвоевать что-то, жить надо радостно на одном дыхании, только так будешь в окончательном выигрыше.
拉林夫与幽暗城
Роли, который живет в Подгороде
奥汀克居住在艾萨拉埃达拉斯废墟东北部的悬崖顶部。
Огтинг живет на скалах Азшары, на северо-востоке от руин Эльдарата.
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
我们发现又一个为暮光之锤运作的基地。那里被称为暮光小径,它是一个位于希利苏斯东北角的洞穴。该地区的首领,邪恶的维拉尔就徘徊在这个洞穴中——他就是你的下一个目标。当你完成这个任务之后,把他的戒指带回来。
Мы обнаружили еще одну базу Сумеречного Молота. Она зовется Сумеречная пещера и находится в северо-восточной части Силитуса. Их главарь, Вайрал Подлый, живет именно в этой пещере, и его-то тебе и предстоит победить. Одолев злодея, принеси мне его перстень-печатку.
维吉雷克是这一地区最强大的巨魔,也是你即将挑战的对手。他住在霜鬃要塞南方山脚下的棚屋里。
Веджрек – один из самых сильных троллей в наших краях. Ему-то ты и бросишь вызов. Он живет в хижине в предгорьях, чуть южнее Форта Мерзлогривов.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
ссылается на:
несов.
1) (существовать) 活[着] huó[zhe], 生存 shēngcún
долго жить - 长久活着
жил сорок лет - 活了四十岁
жил до ста лет - 活到百岁
растения не могут жить без света - 植物没有阳光不能活
2) перен. (иметься - о мыслях, чувствах) 怀着 huáizhe, 有 yǒu, 存在 cúnzài
живёт уверенность в победе - 有胜利的信心
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
в нас долго живут воспоминания молодости - 青年时代的前尘影事长久存在我们脑海
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
жить в деревне - 住在农村
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
жить своим трудом - 靠自己[的]劳动生活
5)
6) (работать, живя в доме хозяина) 当 dāng
жить в прислугах - 当仆人
эта домашняя работница жила у нас три года - 这个家庭女工在我家作三年工了
7) разг. (находиться в любовной связи с кем-либо) 私通 sītōng, 姘居 pīnjū
•