живет
1) 吉维阶 jíwéijiē (средний девон)
2) см. жить
слова с:
в китайских словах:
祸福相依
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет худа без добра, без добра нет худа
夏虫朝菌
насекомое, которое живет одно лето и плесень, которая живет одно утро; обр. короткая жизнь
人不为名,树不为影
человек живет не ради славы, (как и) дерево не ради тени
剑在人在,剑亡人亡
меч живет — живет и его владелец, меч гибнет — гибнет и его владелец; меч цел — человек цел, меч сломался — человеку не уцелеть
牛吃赶车人——无法无天
бык живет за счет из возчика - беззаконие, безобразие
祸兮福所倚
в несчастье живет счастье; нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло
诇
中诇长安 подслушивать (разузнавать), чем живет Чанъань
户给人足
каждая семья, каждый человек живет в достатке и ни в чем не нуждается
好赖
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
好癞
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
河阳
又若君居淄右,妾家河阳 например, муж живет на западном берегу Цзы-шуй, а жена - на северном берегу Хуанхэ
靠
人类靠劳动生活 человечество живет трудом
吾道
3) перен. место, где живет мудрец; место, откуда для нас идет свет
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
同居
他从父母死后就和叔父同居 с тех пор как умерли его родители, он живет с дядей
不做亏心事,不怕鬼敲门
букв. кто не совершает плохих поступков, не боится, что дьявол постучит в дверь; обр. кто не поступает плохо, живет со спокойной совестью; совесть чиста
万岁
1) (пожелания долголетия) многие лета; пусть живет в веках!, да здравствует, ура, яп. банзай, кор. мансе
觉今是而昨非
осознать, что в прошлом был неправ; осознать, что сейчас живет правильно, а в прошлом нет
丹阙
красные дворцовые врата; красный дворец; дворец, где живет император
好人不长命
хороший человек долго не живет, у хорошего человека жизнь короткая
鸠居鹊巢
горлица (своего гнезда не строит) живет в гнезде сороки (поговорка о пользующихся добром своего ближнего; также о жене как перешедшей в дом мужа)
隔篱
佢住喺我隔篱 он живет по соседству (рядом со мной)
莫
问中有弃地, 莫居千余里 между [странами] лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живет
老太太过年——一年不如一年
матушка живет год от года все хуже и хуже
疾
圣人生于疾学 совершенномудрый человек живет тем, что отдает все силы учебе
屋
他住西屋[儿] он живет в западной комнате (в западном крыле дома)
缘
不识庐山真面目, 只缘身在此山中 не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живет в средине этих гор
祸兮福所倚,福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет худа без добра; счастье с несчастьем двор о двор живут
受
这一家子就靠这老的受嘛! вся эта семья целиком живет за счет тяжкого труда своего старика!
人存政举
2) дело человека живет только пока жив он сам
谷
民莫不谷 весь народ живет в довольстве
谷则异室, 死则同穴 пока мы живем – ты в отдельных покоях, умрем – похоронят в одной нас могиле...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
人类社会与自然和谐共生
человеческое общество живет в гармонии с природой
请打听一下, 他住在哪儿
справьтесь, где он живёт; справьтесь, где он живет
楼上住着人没有?
Наверху кто-нибудь живет?
神龟虽寿,犹有竟时
долго живет черепаха, но и она когда-то умрет
她平时卖菜为生。
Она в основном живет продажей овощей.
人民安居乐业。
Народ живет спокойно и с радостью трудится.
他单独住一间屋子。
Он живет один в одной комнате.
他住在附近某处。
Он живет где-то поблизости.
他仍然住在那条街上。
Он по-прежнему живет на той улице.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
我不知道他的住处。
Я не знаю, где он живет.
她住宿舍。
Она живет в общежитии.
上海有多少人口?
Сколько людей живет в Шанхае?
大部分人民的生活水平刚过贫困线。
Большинство населения живет на уровне чуть выше черты бедности.
很多中国人定居海外。
Много китайцев живет за границей.
他过着无忧无虑的生活。
Он живет беззаботной жизнью.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
他再不在这儿住了, 搬走了
он здесь больше не живет, переехал
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
мать живет, дышит только тобою
他已经在别墅里孤身生活三个月了
Он уже три месяца живет отшельником на даче
祸兮福所倚, 福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье
他至今还住在农村
Он и посейчас в деревне живет
他住在邻近的街区里
Он живет в соседнем квартале
他独立生活
Он живет сам по себе
他就住在近旁
Он живет возле
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
他住在工厂附近
Он живет подле завода
他就住在附近
Он живет совсем рядом
有人住
кто-то живет
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
各过各的
Каждый живет своей жизнью.
我们生活中还存在着市侩习气的霉菌
плесень мещанства живет еще в нашем быту
战士们对胜利充满信心
В бойцах живет уверенность в победе
英雄们永远活在人民的心中
Память о героях вечно живет в народе
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
他不做生意光吃老本。
Он не занимается бизнесом, лишь живет на существующие средства.
拉林夫与幽暗城
Роли, который живет в Подгороде
小心点,船长。这地方最近有人来过。
Осторожно, кэп. Здесь явно кто-то живет.
我们各自开船,我可以找到的。我很确定!
Доберемся до нее по воде. Я знаю, где она живет!
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
维吉雷克是这一地区最强大的巨魔,也是你即将挑战的对手。他住在霜鬃要塞南方山脚下的棚屋里。
Веджрек – один из самых сильных троллей в наших краях. Ему-то ты и бросишь вызов. Он живет в хижине в предгорьях, чуть южнее Форта Мерзлогривов.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
安娜斯塔西娅·哈特威尔会告诉你更多的详细内容,她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈吧。
Подробности тебе расскажет Анастасия Хартвелл. Поговори с ней, она живет в Квартале Магов Подгорода.
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
морфология:
жи́ть (гл несов непер инф)
жи́л (гл несов непер прош ед муж)
жилá (гл несов непер прош ед жен)
жи́ло (гл несов непер прош ед ср)
жи́ли (гл несов непер прош мн)
живу́т (гл несов непер наст мн 3-е)
живу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
живЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
живЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
живЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
живЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
живи́ (гл несов непер пов ед)
живи́те (гл несов непер пов мн)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
жи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
жи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
жи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
жи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
жи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
жи́вшие (прч несов непер прош мн им)
жи́вших (прч несов непер прош мн род)
жи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
жи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
жи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
жи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
жи́вших (прч несов непер прош мн пр)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж им)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж род)
живу́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
живу́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
живу́щая (прч несов непер наст ед жен им)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен род)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
живу́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
живу́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср им)
живу́щего (прч несов непер наст ед ср род)
живу́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
живу́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
живу́щие (прч несов непер наст мн им)
живу́щих (прч несов непер наст мн род)
живу́щим (прч несов непер наст мн дат)
живу́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
живу́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
живу́щими (прч несов непер наст мн тв)
живу́щих (прч несов непер наст мн пр)
живя́ (дееп несов непер наст)
жи́вши (дееп несов непер прош)
ссылается на:
несов.
1) (существовать) 活[着] huó[zhe], 生存 shēngcún
долго жить - 长久活着
жил сорок лет - 活了四十岁
жил до ста лет - 活到百岁
растения не могут жить без света - 植物没有阳光不能活
2) перен. (иметься - о мыслях, чувствах) 怀着 huáizhe, 有 yǒu, 存在 cúnzài
живёт уверенность в победе - 有胜利的信心
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
в нас долго живут воспоминания молодости - 青年时代的前尘影事长久存在我们脑海
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
жить в деревне - 住在农村
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
жить своим трудом - 靠自己[的]劳动生活
5)
6) (работать, живя в доме хозяина) 当 dāng
жить в прислугах - 当仆人
эта домашняя работница жила у нас три года - 这个家庭女工在我家作三年工了
7) разг. (находиться в любовной связи с кем-либо) 私通 sītōng, 姘居 pīnjū
•