живорез
凶犯, 凶手, 歹徒
слова с:
в русских словах:
утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
быстрота
2) (живость ума и т. п.) 灵活 línghuó, 敏捷 mǐnjié
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
органический
(живой) 有机[的] yǒujī[de]
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
существо
с (живое) 有生命的东西 yǒu shēngmìng-de dōngxi; 生物 shēngwù; (человек) 人 rén
живое существо - 有生命的东西; 活东西
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щеки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
бойкий
1) (находчивый) 机灵[的] jīling[de], 敏捷[的] mǐnjié[de]; (живой) 活泼[的] huópo[de]
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
пресс
2) (мышцы живота) 腹肌 fùjī
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
резь
резь в животе - 肚子里绞痛
желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
творение
2) (о живом существе) 生物 shēngwù; (о человеке) 人 rén
живо
живо описать что-либо - 生动地描写...
он был живо тронут - 他当时极受感动
живо чувствовать что-либо - 强烈地感觉到...
вечер прошел живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
живо поезжай! - 赶快去吧!
живо одеться - 很快地穿好衣服
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
живой
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
живой пример - 活生生的例子
живой ребенок - 活泼的小孩
живое изложение - 生动的叙述
живое начинание - 实际需要的创举
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
олицетворять
1) (представить в образе живого существа) 体现 tǐxiàn
живот
живот болит - 肚子痛
не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命
отзывчивый
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
животик
〔阳〕живот ①②解的指小.
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лед ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
захворать
захворать животом - 闹肚子
резать
режет в животе - 肚子里痛如刀割
маяться
маяться животом - 肚子痛得难受
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
наесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕наедать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 吃掉(若干). ~ели в столовой на три рубля. 在食堂里吃饭花了三个卢布。 ⑵что〈转〉吃肥, 吃胖, 吃大. ~ животик 把肚子吃大.
тварь
1) (живое существо) 生物 shēngwù
образ
2) обычно мн. образы (живое представление о ком-чем-либо) 想象 xiǎngxiàng
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
в китайских словах:
旋风切割者
Вихревой живорез
迅翼撕裂者
Быстрокрыл-живорез
怀恨劫掠者
Живорез Скованных Злобой
曲木撕裂者
Криводрев-живорез
队长撕肉
Капитан Живорез
毒性切割者
Пагубный живорез
史革达劫命僧
Скирдагский Живорез
толкование:
м. устар.То же, что: злодей (1).
примеры:
邪鳍切割者
Живорез из племени Злобного Плавника
不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)每当怀恨劫掠者或另一个生物从你的坟墓场进战场时,该生物对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于前者的力量。
Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.) Каждый раз когда Живорез Скованных Злобой или другое существо выходит на поле битвы из вашего кладбища, то существо наносит повреждения, равные своей силе, целевому существу или игроку.
如果我在他发现之前把缺少的材料补上,也许他就能让我安静一会。我们最常用的材料是沼泽毒药,那东西可以从农场北面沼泽的暗牙爬行者和毒性切割者身上得到。如果你能帮我弄来毒药,我就可以在莫兰恩发现前把它放回去。
Может, если незаметно подбросить недостающий реактив, он от меня отвяжется. Наш самый распространенный реактив – болотный яд, который получают из ползунов-темножвалов и пагубных живорезов, обитающих в болотах к северу от усадьбы. Принесешь яда, и я подолью его, пока Морланн не видит.