забор
1) (ограда) 栅栏 zhàlan, 篱笆 líba
2) 取入, 吸入, 收集
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 取入, 吸入, 收集, 购买
2. 栅栏, 篱笆; 围墙
2. 1. 取入; 收集
2. 栅栏; 围墙
3. 围墙, 栅栏; 汲取, 收集
, -а[阳]栅栏, 板墙, 围墙; 〈转〉障碍
Сад был обнесён белым каменным забором. 花园用白石围墙围起来了。
Серый дощатый забор окружал завод. 灰色的板墙把工厂圈起来。 забор, -а[阳]
, -а[阳]栅栏, 板墙, 围墙; 〈转〉障碍
Сад был обнесён белым каменным забором. 花园用白石围墙围起来了。
Серый дощатый забор окружал завод. 灰色的板墙把工厂圈起来。 забор, -а[阳]
забрать1 解的动
забор воды из реки 从河中取水
2. 赊买; 赊来的东西
забор товаров 赊购商品
забор 栅栏, 篱笆, 围墙; 吸入, 收集
取入, 吸入, 收集, 购买; 围墙; 栅栏, 篱笆; 取入; 收集; 围墙; 栅栏; 围墙, 栅栏; 汲取, 收集
取入, 吸入, 收集, 购买|栅栏, 篱笆; 围墙取入; 收集|栅栏; 围墙围墙, 栅栏; 汲取, 收集
1. [青年, 刑侦]酒吧柜台, 吧台
2. [吸毒]飘飘欲仙的感觉
за кирпичный забор (идти, отправить) [ 监, 罪犯]枪决
перелезать через забор [ 商]用假证件把原料运到国外
расписаться на заборе [ 监]从劳教所逃跑
от забора до обеда [ 军]<谑>对问工作时间的非正面回答
取入, 吸入, 收集, 栅栏, 围墙, 购买, (阳)栅栏, 篱笆; 围墙
кирпичный забор 砖围墙
Нашему забору двоюродный плетень <口, 谑>与我毫无瓜葛; 与我毫不沾亲带故
[阳] 围墙, 栅; 取; 购得; 吸入; заболоченныйный [形]
1. 取入; 吸入; 收集
2. 栅栏; 围墙购买
围墙, 院墙, 篱, 篱栅, 栅栏; 吸入; 取; 购得; 购买的东西
[阳] 围墙, 栅; 取; 购得; 吸入; заборный [形]
1. 取入, 吸入, 收集, 购买 ; 2.栅栏, 篱笆; 围墙
围墙, 篱栅, 吸入, 收集, 板障(体育), 购得
栅栏, 围墙, 板墙; 采集, 收集; 取样
①取入, 吸入, 收集②栅栏, 围墙③购买
取; 买; 吸入; 围墙; 篱笆, 栅栏
①取得, 吸入 ; ②围栅, 围墙, 篱
①围墙, 栅栏②取入, 吸入, 收集
取, 拿, 收集, 挡板, 隔板
①栅栏, 围墙②取, 收集③购买
栅栏, 围墙; 取, 拿, 收集
取; 购得, 买到; 购买的东西
围墙, 棚栏; 吸入; 收集
取; 购得; 栅栏, 围墙
围墙, 篱, 篱栅, 栅栏
取, 购得; 围墙, 篱栅
围墙, 栅; 吸入, 取
围栅, 围墙; 汲, 取
①雷达警戒网②电子篱笆
吸入; 围墙, 栅栏
见забрать.
垣,栅,围墙
围墙, 篱栅; 吸入, 收集
1.取入,吸入,收集;2.栅栏,围墙;3.购买; ①取入;收集②栅栏,围墙
слова с:
ЗУ заборное устройство
Забор горячего воздуха к мельнице
Забор импульса по давлению
забор атмосферного воздуха
забор воды
забор воздуха
забор контейнеров
забористый
заборка
забормотать
заборная труба
заборная часть
заборник
заборник вентиляции
заборник воздуха
заборник воздуха для кабины
заборник компрессора
заборник крыльчатки
заборник масла
заборник маслонасоса с защитной сеткой
заборник обдува генераторов
заборник охлаждающего воздуха
заборник ротора компрессора
заборник скоростного напора
заборник топлива
заборник топлива из подвесного бака
заборник холодного воздуха
заборник центробежного компрессора
заборное отверстие
заборное устройство
заборный патрубок
заборонить
забортный
забортный двигательно-движительный агрегат
забортный клапан
забортный трап
забортовка
заборчик
запуск с большим заборосом давления газов в камере сгорания
лобовой заборник воздуха
насос забортной воды
отливной забортный клапан
охлаждение водородом с забором газа из зазора машины
патрубок забора воздуха
пневмоцистерна забортной воды
система бытовой забортной воды
система забора воздуха
укладчик-заборщик
в русских словах:
переметнуть
-ну, -нешь〔完〕переметывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
перепрыгивать
перепрыгивать через забор - 跳越篱笆
перелезать
перелезать через забор - 爬过围墙
перелетать
перелетать через забор - 飞过围墙
упираться
шел, шел и уперся в забор - 走着, 走着, 碰到板墙上了
заваливать
заваливать забор - 拆倒板墙
опереть
обопру, обопрешь; опер, -ерла 或-ерла, -ерло; опертый (-ерт, -ерта 或-ерта, -ерто) ; оперший; оперев 或 оперши〔完〕опирать, -аю, -аешь〔未〕что на что, что обо что 把…支(撑)在…~ локти на колени 把双肘支在双膝上. ~ кол о забор 用粗木桩支撑栅栏.
подпирать
подпереть забор кольями - 用桩子支住板墙
неплотный
неплотный забор - 稀疏的栅栏
низкий
низкий забор - 矮院墙
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
махнуть
махнуть через забор - 跳过围墙
кривиться
забор покривился - 板墙歪了
перескакивать
перескакивать через забор - 跳过板墙
палисадник
1) (забор) 篱笆 líba; 棚栏 zhàlan
поднимать
поднять забор - 把板墙扶起来
перебрасывать
перебрасывать мяч через забор - 把球扔过围墙
покрывать
покрывать забор краской - 把板墙涂上油
перекидывать
перекинуть мяч через забор - 把球扔过围墙
шарахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕шарахать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无)(кого-что, чем 或无补语)〈俗〉猛打, 用力投去. ~ (кого) по спине 向…的背部猛击. ~ камнем в забор 将石头向木栅栏猛力抛去.
дощатый
дощатый забор - 木板棚栏
в китайских словах:
把篱笆涂上油漆
покрыть забор краской
给板墙重新刷油
перекрасить забор
篱
1) бамбуковая изгородь, плетень, ограда; частокол; забор, в заборе, на заборе, через забор
篱窥 подсматривать через забор
篱菊 хризантемы у забора
篱畔 у забора
铁丝栅
проволочная решетка, проволочный забор
砖围墙
кирпичный забор; кирпичное ограждение
伪装栅栏
маскировочный забор
藩篱
1) изгородь, плетень; забор; палисад, ограда
汲水引水
забор воды
落
2) luò забор, ограда; рубеж, сфера
藩
1) изгородь, плетень, забор; загородка
篱笆圈儿
огражденное забором место; ограждение, ограда, забор
篱栅
изгородь, забор; плетень
篱墙
забор, ограда
道口栅门
забор переезда
藩墙
забор, изгородь; ограда
矮院墙
низкий забор
围墙
ограда (земляная, каменная); забор; стена (напр., глинобитная)
固定栅栏
постоянный забор
围栏
ограда; забор; изгородь; частокол; ограждение
加强铁丝栅
усиленный проволочный забор
围栅
ограда, забор; частокол
寻找活水
Великий забор воды
引水
1) подводить воду; водоприем; впуск воды; забор воды
把球扔过篱笆
перекинуть мяч через забор
篱笆障碍
дощатый забор; палисад; изгородь
常设栅栏
постоянный забор
障子
1) забор, плетень
跳过篱笆
перескочить через забор
拿
拿货物 забор товаров
坚固的围墙
крепкий забор
门垣
ворота и ограда (забор); во дворе, близко, рядом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Ограда (обычно деревянная).
2. м.
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.
синонимы:
городьба, изгородь, огорожа, ограда, палисад, палисадник, плетень, стена, тын, частокол. Живая (саженая) изгородь. Ср. <Перегородка>.примеры:
篱窥
подсматривать через забор
拿货物
забор товаров
隔墙飘来一阵桂花的香味
через забор доносится запах цветов коричного дерева
木板棚栏
дощатый забор
拆倒板墙
заваливать забор
板墙歪了
забор покривился
跳过围墙
махнуть через забор
矮院墻
низкий забор
把球扔过围墙
перебрасывать мяч через забор
飞过围墙
перелетать через забор
跳越篱笆
перепрыгивать через забор
跳过板墻
перескакивать через забор
把板墙扶起来
поднять забор
用桩子支住板墻
подпереть забор кольями
把板墙涂上油
покрывать забор краской
翻过栅栏
перелезать через забор
越过围墙上参差不齐的碎玻璃片飞走了
[Стрекоза] перелетела через забор, в который были вставлены всевозможные куски битого стекла и улетела
列兵…,挂钩式通过板障——前进!
Рядовой такой-то, преодолеть забор "зацепом" — ВПЕРЁД!
他走着走着就碰到板墙上了
он шёл, шёл и упёрся в забор
球飞到栅栏那边去了
Мяч перелетел через забор
篱笆歪了
Забор кривится
板墙被烧焦了
Забор обгорел
篱笆倒了
Забор свалился
木栅倾斜了
Забор падает
进气段, 吸气, 收集空气, 吸入空气
забор воздуха
(向炉内)上煤
забор угля в топку
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
(见 Мёртвым телом хоть забор подпирай)
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
мёрзлым телом хоть забор подпирай
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在哪里啃树叶的。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在那里啃树叶。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
你不能一直观望,万一战争中途情势不对...
Ты не можешь вечно сидеть верхом на заборе. Особенно, если этот забор стоит на поле боя...
从围墙上爬过
перелезть через забор
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
……然后加速冲向围栏。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
你注意到汽車倒入栅栏留下的痕迹。
Судя по следам, в этот забор врезалась мотокарета.
有人弄坏了栅栏∗和∗棘铁丝网。
Кто-то сломал забор и ∗срезал∗ колючую проволоку.
栅栏挡住了通道。从这里过不去。
Забор преграждает путь. Отсюда не пройти.
他的内脏有散落在走廊上、人头则掉在一旁吗?
Ты нашла его внутренности намотанными на забор, а голова лежала отдельно от тела?
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
他们喝到跟木桩一样没思考能力了。
Ха... Пьяные в доску, хоть забор из них строй.
一辆車穿破了围栏。
Через забор проехала машина.
检查围篱、草丛那些地方,搞不好可以找到些克罗格的东西……
Осмотри забор, поищи в кустах. Вдруг нам повезет, и там что-то осталось...
链式围网 转角
Забор
尖桩围栏 端段
Забор из штакетника
锁链栅栏?
Проволочный забор?
为什么这里会有铁栅栏?
А зачем здесь забор?
就是你看到栅栏的那个鬼地方。
Это то, где ты увидел этот чертов забор.
在偏僻的地方用来防御,也可以砸穿铁栅栏。
Для того, чтобы пройти через заросли И прорваться через забор.
所以林务署建起一道大型的锁链栅栏?
И Лесная служба поставила для этого здоровенный проволочный забор?
我可以到那边去看看,但我没法通过铁栅栏。
Я мог бы сходить туда и оглядеться, но я не смогу перелезть через забор.
如果他们还没离开,我想他们会愿意帮助你穿过栅栏。
Если они еще не ушли, то именно такие ребята помогут тебе преодолеть забор.
哇,戴丽拉。有一道很大的锁链栅栏挡住了我去草场的路。我不觉得我能过去。
Воу, Делайла — между мной и лугом большой забор из проволоки. Не думаю, что тут можно пройти.
或者,你就让他们帮你穿过铁栅栏。连我也不知道有这道铁栅栏,他们可能也不知道。
Можешь попросить их помочь тебе перелезть через забор. Если уж я о нем не знала, то они тоже не в курсе.
嗯。好吧,想当初我还是一个不良少女时,我最不想做的就是翻越栅栏。尤其是如果知道自己有麻烦的话。
Хм. Насколько я помню себя противным девочкой-подростком, последнее, что мне хотелось — это лезть через забор. Особенно если я знала, что у меня неприятности.
穿过铁栅栏
Пробраться через забор
морфология:
забо́р (сущ неод ед муж им)
забо́ра (сущ неод ед муж род)
забо́ру (сущ неод ед муж дат)
забо́р (сущ неод ед муж вин)
забо́ром (сущ неод ед муж тв)
забо́ре (сущ неод ед муж пр)
забо́ры (сущ неод мн им)
забо́ров (сущ неод мн род)
забо́рам (сущ неод мн дат)
забо́ры (сущ неод мн вин)
забо́рами (сущ неод мн тв)
забо́рах (сущ неод мн пр)