заборка
〔名词〕 隔板
围板
铅字嵌条
1. 隔板, 围板, 铅字嵌条
2. 隔板, 围板; 码头护墙
隔板, 围板, 铅字嵌条隔板, 围板; 码头护墙隔板, 围板铅字嵌条
隔板
围板
铅字嵌条
隔板, 围板, 铅字嵌条; 隔板, 围板; 码头护墙
<方>(农舍内的)木板隔墙, 隔断
[阴] (屋内的)木板隔墙, 矮墙, 小栅围
брусчатая заборка 砌石围墙
〈方〉(农舍内的)木板隔墙
заборка 隔板, 围板
码头护墙, 隔板, 围板, 小围墙
木板隔墙, 隔板; 栏板, 小围栏
木反隔墙隔板; 栏板, 小围栅
栏板, 隔壁, 小围栅
隔板, 围板, 圈板
(木板)隔墙, 围墙
隔板, 围板, 围栅
挡板, 隔板
隔板, 围板
1.隔板,围板;2.铅字嵌条
в русских словах:
упираться
шел, шел и уперся в забор - 走着, 走着, 碰到板墙上了
притиснуть
Люди ее притиснули к забору. - 人们把她紧紧挤到靠近围墙。
привалиться
Камень привалился к забору. - 石头紧挨着围墙.
шарахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕шарахать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无)(кого-что, чем 或无补语)〈俗〉猛打, 用力投去. ~ (кого) по спине 向…的背部猛击. ~ камнем в забор 将石头向木栅栏猛力抛去.
обносить
обнести сад забором - 用篱笆把花园围上
пригрести
-ребу, -ребешь; -реб, -реб-ла; -ребший; -ребенный (-ен, -ена)〔完〕пригребать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 耙到一起堆在(…跟前). ~ снег к забору 把雪耙到一起堆到板墙跟前. ⑵划近, 划到. ~ к берегу 划到岸边.
дощатый
дощатый забор - 木板棚栏
низкий
низкий забор - 矮院墙
подпирать
подпереть забор кольями - 用桩子支住板墙
покрывать
покрывать забор краской - 把板墙涂上油
перепрыгивать
перепрыгивать через забор - 跳越篱笆
перескакивать
перескакивать через забор - 跳过板墙
перелетать
перелетать через забор - 飞过围墙
переметнуть
-ну, -нешь〔完〕переметывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
перекидывать
перекинуть мяч через забор - 把球扔过围墙
лазейка
лазейка в заборе - 板墙上的孔
махнуть
махнуть через забор - 跳过围墙
кривиться
забор покривился - 板墙歪了
перелезать
перелезать через забор - 爬过围墙
палисадник
1) (забор) 篱笆 líba; 棚栏 zhàlan
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
заваливать
заваливать забор - 拆倒板墙
оттаскать
оттаскать бревна к забору - 把原木分几次拖到栅栏旁
докатиться
мяч докатился до забора - 球滚到院墙前
отгораживать
отгораживать забором - 用板墙隔开
опереть
обопру, обопрешь; опер, -ерла 或-ерла, -ерло; опертый (-ерт, -ерта 或-ерта, -ерто) ; оперший; оперев 或 оперши〔完〕опирать, -аю, -аешь〔未〕что на что, что обо что 把…支(撑)在…~ локти на колени 把双肘支在双膝上. ~ кол о забор 用粗木桩支撑栅栏.
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
перебрасывать
перебрасывать мяч через забор - 把球扔过围墙
поднимать
поднять забор - 把板墙扶起来
неплотный
неплотный забор - 稀疏的栅栏
отеческий
отеческая забота о ком-либо - 父亲般地关怀...
в китайских словах:
围板
техн. барбет; забирка; заборка; комингс; обделочная доска; обстройка; обшивка
围栅
ограда, забор; частокол
围墙
ограда (земляная, каменная); забор; стена (напр., глинобитная)
围篱
поставить плетень; обнести забором
墙根
цоколь (основание) стены (забора)
梐
1) забор из кольев, частокол, палисад
骑
骑墙 сидеть верхом на заборе
障子
1) забор, плетень
落
2) luò забор, ограда; рубеж, сфера
路死路埋
бран. сдохнуть бы тебе под забором! (букв.: на дороге умереть, на дороге и быть закопанным)
篱笆圈儿
огражденное забором место; ограждение, ограда, забор
篱栅
изгородь, забор; плетень
篱墙
забор, ограда
篱
1) бамбуковая изгородь, плетень, ограда; частокол; забор, в заборе, на заборе, через забор
篱窥 подсматривать через забор
篱菊 хризантемы у забора
篱畔 у забора
引水
1) подводить воду; водоприем; впуск воды; забор воды
篱笆障碍
дощатый забор; палисад; изгородь
藩
1) изгородь, плетень, забор; загородка
倒卧
умерший под забором; труп погибшего в пути (путника)
藩篱
1) изгородь, плетень; забор; палисад, ограда
骑墙
сидеть верхом (балансировать) на заборе (стене; обр. в знач.: служить и нашим и вашим, двурушничать; занимать промежуточную, выжидательную позицию: рассчитывать на двоякие возможности; ни туда ни сюда); двурушнический; ни нашим, ни вашим
藩墙
забор, изгородь; ограда
толкование:
ж. местн.Деревянная перегородка, отделяющая одну половину избы от другой.
примеры:
(丝锥)前锥部长度
длина заборной части метчика
(向炉内)上煤
забор угля в топку
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
(舷梯)吊梯装置
устройство для подъема забортного трапа
(见 Мёртвым телом хоть забор подпирай)
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
мёрзлым телом хоть забор подпирай
2千名非洲移民试图翻越梅利利亚边境铁网, 500人成功
две тысячи мигрантов из Африки предприняли попытку пересечь государственную границу путем преодоления металлического заградительного забора в Мелилье, у 500 человек это получилось
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
[直义] 把柱桩砍掉, 围墙自己就倒了; 桩子砍掉, 围墙自倒.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
руби столбы заборы сами повалятся
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [见风使舵,真是愚蠢,不仅拙劣,还容易失足。]
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [Сидеть верхом на заборе - неумная затея. И неудобно, и свалиться можно.]
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
“∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗”围栏后面那个戴着毛绒帽的小混蛋说着。
«∗Щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗», — маленькая тварь за забором имитирует звук вращающихся шестеренок.
“只有一次……”这是小老鼠并没有拿。“你他妈的居然要我去偷,∗库诺∗!”
Один раз всего, — взвивается заборная крыса. — И ты меня, твою мать, сам попросил, Кууно!
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“就在那里。”她指向北边。“在院子里,穿过围栏上的洞就是了。”
Вон там, — показывает она на север. — Во дворе, прямо через дыру в заборе.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
“我和∗我的∗搭档都很好奇……”围栏后面恶魔般的嘘声越来越响。“你们是基佬吗?”
Мы с ∗моим∗ напарником хотели бы спросить, — дьявольское шипение из-за забора становится громче, — а вы двое пыхаете?
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
“我才不信你!”她彻底消失在围栏后面。
«Не верю!» Она полностью исчезает за забором.
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
“我死也不会告密的,猪猡。”她躲到了围栏的后面。
«Я скорее помру, чем заговорю с тобой, мусор». Она прячется за забор.
“是的,”他承认到。“我很迷恋車子,但同样很不合适。我们无法让一台超动力拖拉机穿过围栏上的那个小缺口,把犯罪现场犁一遍,然后又从車顶上摔下来。8频道会让我们面上无光的。”
Конечно, — уступает он, — я ее очень люблю. Но она также нам не подходит. Представьте, что мы протащим сверхмощную махину через эту крошечную дыру в заборе и сровняем все улики с землей. А потом еще и с ее крыши навернемся. Тот еще выйдет репортаж для восьмого канала.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“能不能请你过来跪舔呢?”围栏后面的人做了个手势,好像要掏出老二似的。
«пососи мой хуй, пожалуйста». Подросток за забором делает вид, будто достает из штанов пенис.
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
……然后加速冲向围栏。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
一辆車穿破了围栏。
Через забор проехала машина.
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
七神救我!这片叶子真厚实!
Держите меня Семеро. Ох, и забористый лист!
不管如何,我翻遍了我的所有文件、备忘录和新闻消息,最后发现了 4 月份关于森林中铁栅栏的信息。就在麋鹿草场。
Тем Не Менее, я рылась в своих документах, отчетах и служебных записках и нашла запись от апреля по поводу забора в лесу. Рядом с лугом Вапити.
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
为什么这里会有铁栅栏?
А зачем здесь забор?
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
买东西的摺子
заборная книжка
亏短价值
недоплачивать ([i]при заборе товара в кредит[/i])
从围墙上爬过
перелезть через забор
从这条路沿著篱笆走会到旅店。
Идите по дороге вдоль забора к таверне.
他们喝到跟木桩一样没思考能力了。
Ха... Пьяные в доску, хоть забор из них строй.
他似乎很高兴能有人明白他的想法——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Похоже, он рад, что кто-то наконец понял, чего он хотел добиться. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
他可能是从铁栅栏那边过来的。
Может, он из этого места за забором.
他可能是这道栅栏那边过来的。
Может, он из-за забора.
他的内脏有散落在走廊上、人头则掉在一旁吗?
Ты нашла его внутренности намотанными на забор, а голова лежала отдельно от тела?
他看起来有些茫然,却又很自豪自己想出了这句话来回敬你——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он не понял, о чем ты, но явно гордится своим ответом. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
他离开靠着的板墙就走了
Он отвалился от забора и пошел
他自豪又响亮地报上了姓名,就像在桌子上亮底牌一样。正当他分神的时候,围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он называет имена гордо и продуманно, словно выкладывает карты на стол. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
他走着走着就碰到板墙上了
он шёл, шёл и упёрся в забор
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
你不能一直观望,万一战争中途情势不对...
Ты не можешь вечно сидеть верхом на заборе. Особенно, если этот забор стоит на поле боя...
你仍然可以从围栏后方看到她的帽子。
Ты все еще видишь торчащую из-за забора макушку ее шапки.
你死定了!
Забортелю!
你注意到汽車倒入栅栏留下的痕迹。
Судя по следам, в этот забор врезалась мотокарета.
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
你确定自己有能力干掉一个久经沙场的雇佣兵吗?你现在又不是最佳状态。
Уверен, что тебе хватило бы сил забороть опытного наемника? Ты не слишком-то в форме.
你觉得那些女孩会在铁栅栏后面吗?
Как думаешь, девчонки могут быть за этим забором?
你认为栅栏后面是什么?
Как ты думаешь, что происходит за этим забором?
你赢了。我的床铺好了,我要上床躺着去。牌你拿走吧。
Ты выиграл. Слово не воробей. "Кобылка у забора" твоя.
你过来,围栏后面那个。
Эй, ты, за забором!
使…靠在篱笆上
припереть кого к забору; припереть к забору
凡人们真的称他为“诗人”吗?我在茅厕墙壁上都见过更棒的诗句。
Смертные вправду называют его "поэтом"? Мне на заборе доводилось видеть рифмы получше.
列兵…,挂钩式通过板障——前进!
Рядовой такой-то, преодолеть забор "зацепом" — ВПЕРЁД!
半夜有个警铃响起,看来汲水管受到污染。我的意思时,水真的在发光了。那警铃一定是某种自动保护游乐园的安全装置。我们都听过核口世界装瓶厂有反应炉的传言。天晓得他们在核口可乐量子味里放了什么。管他的,已经过一年了。如果辐射风暴还没杀死我,再来一点辐射有差吗?我要去睡了。
Посреди ночи сработала сирена. Похоже, что в систему забора воды что-то попало – вода практически светится. Наверное, включилась какая-то автоматическая система защиты парка. Мы все знаем, что у "Ядер-Колы" на заводе по розливу газировки был какой-то реактор. Одному богу известно, что они добавляли в эту "Квантовую". Ну и ладно, ведь уже больше года прошло. Если радиоактивные бури меня не убили, то и небольшая утечка не повредит. Пойду спать дальше.
只有佐拉·蒂萨才可以指引我前行,其他六个神一无是处。我追随她,就像她在身后保佑我一样。
Зорл-Стисса всегда была моей путеводной звездой. Остальные шестеро могут гнить под забором. Но за ней я пойду, потому что она за меня.
呃,铁栅栏?
Эээ, забор?
哇,戴丽拉。有一道很大的锁链栅栏挡住了我去草场的路。我不觉得我能过去。
Воу, Делайла — между мной и лугом большой забор из проволоки. Не думаю, что тут можно пройти.
啊…那些是来自拜伍德的农奴。
А-а... крестьяне-то были из Заборья.
嗯。好吧,想当初我还是一个不良少女时,我最不想做的就是翻越栅栏。尤其是如果知道自己有麻烦的话。
Хм. Насколько я помню себя противным девочкой-подростком, последнее, что мне хотелось — это лезть через забор. Особенно если я знала, что у меня неприятности.
嗯,铁栅栏围起来的地方。
Ммм… Из Страны за Забором.
噢噢,这玩意儿真他妈够劲儿。真他妈迪斯科。
О-о-ох, забористое дерьмо. Настоящее диско.
噢,看啊,多么强大!
У-у-у, забористая штука!
围栏上的洞看起来并没有∗那么∗大。
Дыра в заборе не выглядит ∗настолько∗ огромной.
围栏后面的家伙笑的更厉害了。
Существо за забором начинает смеяться еще громче.
围栏后面的生物诡异地沉默了。只有她的眼睛是活动的,从一个人跳到另一个人身上。
Существо за забором зловеще замолкает и только переводит взгляд с одного действующего лица на другое.
在偏僻的地方用来防御,也可以砸穿铁栅栏。
Для того, чтобы пройти через заросли И прорваться через забор.
在有人能把我变成变种人之前,我就会死在这里。
Лучше сдохнуть под забором, чем стать мутантом.
垃圾围墙 转角
Угол забора из хлама
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
女孩的脸再次出现在围栏上方,刚好能和坤诺进行眼神交流。
Над забором мелькает лицо девочки — она показывается ровно настолько, чтобы встретиться взглядом с Куно.
她一句话也没有说,彻底消失在了围栏后面。
Она без единого слова полностью исчезает за забором.
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
好,我现在就在铁栅栏边。周围没有任何人,但我不确定自己是否过得去。
Окей, я у забора. Я никого не вижу, но я не могу перелезть через него.
如果他们还没离开,我想他们会愿意帮助你穿过栅栏。
Если они еще не ушли, то именно такие ребята помогут тебе преодолеть забор.
如果我把这个进气管关掉,就可以有足够的水压……
Может, если перекрыть этот заборник, давления хватит...
尖桩围栏 端段
Забор из штакетника
就像个小引擎在围栏的另一侧活了似的,一个只会说∗吉皮特∗的引擎。
На той стороне забора словно завелся маленький автомат — автомат, который умеет только говорить «кипт».
就是你看到栅栏的那个鬼地方。
Это то, где ты увидел этот чертов забор.
很冲的烟草
забористый табак
我也考虑过,是的。但車轮痕迹会破坏现场。任何痕迹都会变得难以辨认。还有一个前提,∗如果∗我们能穿过围栏上的那个洞的话……
Да, я уже думал об этом. Но колеса могут испортить улики на месте преступления. Мы не сможем различить следы. Это еще при условии, что моя мотокарета ∗пройдет∗ в ту дыру в заборе...
我们正在战争。而你,我的朋友,不要跨越那道藩篱。
Здесь война. И верхом на заборе не усидишь.
我们的房子用栅栏与邻居隔开了
Наш дом отгородился от соседей забором
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
我可以到那边去看看,但我没法通过铁栅栏。
Я мог бы сходить туда и оглядеться, но я не смогу перелезть через забор.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
我曾有一栋美丽的房子,白色的尖板围篱,还有天底下最翠绿的草皮。那个时候……一切都很安详。
У меня был прекрасный дом с забором из белого штакетника и зеленой-презеленой лужайкой. Выглядело весьма умиротворяюще.
我还是不太明白,有时我叫你的时候你能跨越整片海洋,但有时却连小栅栏都跳不过。那又是怎么回事?
Но вот почему по моему зову ты океан переплывешь, а перед низеньким заборчиком останавливаешься?
或者,你就让他们帮你穿过铁栅栏。连我也不知道有这道铁栅栏,他们可能也不知道。
Можешь попросить их помочь тебе перелезть через забор. Если уж я о нем не знала, то они тоже не в курсе.
所以林务署建起一道大型的锁链栅栏?
И Лесная служба поставила для этого здоровенный проволочный забор?
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在哪里啃树叶的。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在那里啃树叶。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
把板墙扶起来
поднять забор
морфология:
забо́рка (сущ неод ед жен им)
забо́рки (сущ неод ед жен род)
забо́рке (сущ неод ед жен дат)
забо́рку (сущ неод ед жен вин)
забо́ркою (сущ неод ед жен тв)
забо́ркой (сущ неод ед жен тв)
забо́рке (сущ неод ед жен пр)
забо́рки (сущ неод мн им)
забо́рок (сущ неод мн род)
забо́ркам (сущ неод мн дат)
забо́рки (сущ неод мн вин)
забо́рками (сущ неод мн тв)
забо́рках (сущ неод мн пр)