здоровила
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉魁梧健壮的人.
1. 彪形大汉
2. <俗>魁梧健壮的人
〈俗〉魁梧健壮的人, 彪形大汉
Он сшиб с ног одного здоровилу. 他摔倒了一个彪形大汉。
-ы(阳, 阴)<俗>魁梧健壮的人.
<俗>魁梧健壮的人
彪形大汉; 〈俗〉魁梧健壮的人
в русских словах:
расстроенный
3) (о здоровье и т. п.) 弄坏了的 nònghuàilede; 失常的 shīchángde
расстроенное здоровье - 弄坏了的身体
беречь
беречь здоровье - 保重身体
поддержание
поддержание здоровья - 保持健康
бюллетень
бюллетень о состоянии здоровья - 病情报告书
укреплять
4) (делать более здоровым, крепким) 增强 zēngqiáng; 健强 jiànqiáng, [使]...强壮 [shǐ]...qiángzhuàng
укреплять свое здоровье - 强壮自己的身体
вернуть
вернуть здоровье - 恢复健康
пошатнуться
здоровье пошатнулось - 身体不如以前结实了
вид
здоровый вид - 健康的样子
слабеть
слабеть здоровьем - 身体衰弱下去
влиять
это может повлиять на его здоровье - 这可能影响他的健康
цвести
2) перен. (быть здоровым, красивым) 身体很健旺 shēntǐ hěn jiànwàng; 长得健康美丽 zhǎngde jiànkāng měilǎ
он цветет здоровьем - 他的身体很健旺
возвращать
возвратить здоровье - 恢复健康
поправлять
поправить свое здоровье - 恢复自己的健康; 养好自己的身体; (дело и т. п.) 挽回 wǎnhuí, 挽救 wǎnjiù
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
воплощение
он воплощение здоровья - 他是健康的化身
румянец
здоровый румянец - 徤康的绯红面色
восстанавливать
восстанавливать здоровье - 恢复健康
сохраняться
здоровье сохранилось - 健康并没有改变
восстанавливаться
здоровье восстановилось - 健康恢复了
утрачивать
утратить здоровье - 失去健康
вред
причинять вред здоровью - 危害健康
в форме
(быть в форме) 状态好 (好, 良好, 很好), (о фигуре) 身材好, (о здоровье) 身体好, 健康
вредить
вредить здоровью - 危害健康
подрывать
подорвать здоровье - 损害健康
вредно
вредно для здоровья - 有损健康
портить
2) (напр. здоровье) 损害 sǔnhài
все
он все слабеет здоровьем 他身体越来越弱
психика
здоровая психика - 健全的心理
губить
губить здоровье - 危害健康
расстраивать
3) (здоровье и т. п.) 弄坏 nònghuài; 损害 sǔnhài
расстроить здоровье - 把身体弄坏
толкование:
м. разг.-сниж.То же, что: здоровяк.
примеры:
[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
медведь и не умывается да здоров живёт
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
他不很健康
Он не совсем здоров
他是令人羨慕地健康
он завидно здоров
他病了很久, 可是现在很健康
он долго болел, а теперь здоров
你很健康. 可真够健康的了!
ты же совсем здоров. хорошенький здоров!
你很健康可真够健康的了!
ты же совсем здоров. хорошенький здоров!
你自己盖了一栋房子, 真行啊!
дом себе отгрохал будь здоров!
你自己盖了一栋房子-真行啊!
Дом себе отгрохал будь здоров!
你身体还没完全好,多躺躺吧
ты еще не совсем здоров, полёживай
像牛一样健壮
Здоров, как бык
前一天他是完全健康的
накануне он был совсем здоров
因“胃”好,所以好
Желудок здоров, поэтому со здоровьем всё хорошо
您有病了吗? 不, 我很健康
Больны ли вы? нет, я здоров
昔者疾, 今日愈
в прошлый раз я хворал, сегодня я поправился (здоров)
祝你(您)健康(告别, 敬酒时用语)!; 真行(表示高度赞扬, 惊奇)!
Будь здоров!; Будьте здоровы!
祝你健康!; 真行!
будь здоров!
舞跳得真棒!
здоров плясать!
象牛一样的强壮
здоров как бык
身体不快
не совсем здоров
身其康强, 子孙其逢!
сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством!
这孩子既健康又活泼。
Ребëнок здоров и активен.
闻身强健
пользуйся тем, что [ты] силён и здоров
非常好的健康
на зависть здоров