извинить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
原谅, 宽恕, -ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) (完)
извинять, -яю, -яешь(未)
кого 原谅, 饶恕
~ите за беспокойство. 请原谅, 打搅您啦
~ите, что я заставил вас ждать. 请原谅, 让您久等了
кого-что чем 以... 来辩解, 以... 为口实; (根据某种理由)认为无罪, 不追究
извинить проступок молодостью 因年轻而不追究其过失
извини (те) 对不起(表示歉意); 劳驾, 借光(客套语)
Извините, дайте пройти. 劳驾, 请让过去
4. <口>对不起(表示不同意, 抗议等)
Гулять под дождм? Нет уж, ~ите. 冒雨散步? 对不起, 不去.||
(2). извинение(中)(用于解)
Извините за выражение 恕我直言; 不客气地说
(3). Извини подвинься < 俗>没门儿; 别指望; 靠边站吧
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 原谅, 宽恕, 饶恕
извинить кого за опоздание 原谅…的迟到
Извините за беспокойство. 对不起, 麻烦您了
Невинную шалость можно извинить. 天真的淘气是可以原谅的。
Извините, что я заставил вас дожидаться. 请原谅, 我让你们久等了。
Извините, что отнял у вас столько времени. 对不起, 耽误了您这么多时间。
Извините, что отнял у вас столько времени. 对不起, 耽误了您这么多时间。
чем〈 旧〉以…作为原谅的理由, 以…为根据而谅解…, 来为…辩解
извинить проступок молодостью 以年轻无知来为过失辩解
извинить затруднительным положением 因其处境困难而谅解
Взятку нельзя извинить бедностью. 不能用贫穷来为受贿行为辩解。
◇ (5). извини(-те) нет, извини(-те); нет, уж (это) извини(-те)(表示不同意、反对) 对不起, 不行, 办不到
извини(-те) за выражение[ 用作插入语]说句不客气的话, 不客气地说
Он, извините за выражение, дурак. 不客气地说, 他是个蠢货。
извини подвинься〈 俗〉没门儿, 别指望, 靠边站吧 ‖未
слова с:
в русских словах:
извинять
извинить
извините за беспокойство - 麻烦您, 请原谅
извините - 对不起; 抱歉得很
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
извините
извините, можно пройти? - 对不起,借过一下
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
извините, пожалуйста - 非常抱歉
заставлять
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
виноват!
(извините) 对不起!
перед
я извинился перед ней - 我向她道歉
прощение
饶恕 ráoshù; (извинение) 原谅 yuánliàng
прощать
1) 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù; (извинять) 原谅 yuánliàng
оправдывать
2) (извинять что-либо) 因...谅解 yīn...liàngjiě, 用...证明...是情有可原的 yòng...zhèngmíng...shì qíng yǒu kě yuán-de
оправдание
3) (объяснение, извинение) 表白的理由 biǎobáide lǐyóu, 令人谅解的理由 lìng rén liàngjiě-de lǐyóu
извинение
приносить (свои) извинения кому-либо - 向...道歉
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
что-либо не может служить извинением кому-либо - ...对...不能作可以原谅的理由
в китайских словах:
陨越
不胜陨越之至 прошу извинить меня за нарушения правил этикета (из концовки письма)
谅
2) извинять, прощать, входить в положение, понимать
请原谅! 对不起! прошу извинить!, виноват!
因年轻而不追究其过失
извинить проступок молодостью
草草
4) эпист. в заключительной части письма [прошу извинить, что] пишу так небрежно
怠慢
怠慢得很 вежл. прошу извинить за скромный прием
敬请谅解
этик. покорно просим понять и извинить, просим войти в положение; просим вашего понимания
包涵
2) проявить снисходительность, извинить, простить
恕宥
простить ошибку; извинить
失送
вежл. прошу извинить, что Вас не провожаю (уходящему гостю)
是
是我疏忽了, 请你原谅! Это мое упущение, прошу меня извинить!
谢
4) признать (вину, ошибку); извиниться (перед кем-л., в чем-л.)
敬谢不敏 уничижит. почтительнейше прошу извинить мою непросвещенность
来谢项王 прибыть и принести извинения князю Сяну
打搅
беспокоить, тревожить; мешать (также вежл. в качестве извинения)
打搅您了, 明儿见吧! прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
辞
仁者之过易辞也 ошибки гуманного человека легко извинить
恕
1) извинять, прощать
2) просить извинения (прощения)
恕不远送 прошу извинить, что Вас (гостя) дальше не провожаю
说
6) shuō * понимать, извинять, прощать
女之耽兮, 不可说也 что дева наслаждается (свиданьем) ― то извинить нельзя!
5) shuō * предлог, объяснение, извинение
是欲以我为说于匈奴也 желать таким образом выставить меня (нас) в качестве извинения перед сюнну (гуннами)?
恕罪
2) прошу извинить; виноват!
见谅
прошу простить (извинить); получить прощение, быть понятым
恕速
вежл. прошу извинить, что не предупредил заранее [о приеме] (при приглашении на этот же день)
吃不克化
2) невозможно извинить; непростительный
情由可原
обр. простительный; можно извинить
不具
1) эпист. на этом кончаю; прошу извинить неполноту письма (из заключительной формулы письма)
恕不远送
прошу извинить, что Вас (гостя) дальше не провожаю
只当
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
不客气地说
извинить за выражение; Извините за выражение; С позволения сказать; с позволения сказать
曲原
вежл. соблаговолить извинить (понять)
толкование:
сов. перех.см. извинять.
синонимы:
см. возражение, отрицаниепримеры:
仁者之过易辞也
ошибки гуманного человека легко извинить
打搅您了, 明儿见吧!
прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
是我疏忽了, 请你原谅!
Это моё упущение, прошу меня извинить!
女之耽兮, 不可说也
что дева наслаждается ([i]свиданьем[/i]) ― то извинить нельзя!
只当我没说
считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
不胜陨越之至
прошу извинить меня за нарушения правил этикета ([i]из концовки письма[/i])
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
怠慢得很
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу извинить за недостаточно церемонный приём
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
请谅解!
Прошу войти в мое положение! Прошу понять меня и извинить!
我是劳伦特,主宰者的制镜师。很高兴见到你。请原谅我的衣冠不整。我目前的处境非常不幸。
Лоран, изготовитель зеркал при дворе Владыки. Рад знакомству. Прошу извинить меня за столь неопрятный вид. Боюсь, я попал в очень неприятную ситуацию.
没其他事的话,恕我失陪了。最近真的很忙啊。
Если тебе нечего больше сказать, то прошу меня извинить. У меня много работы.
我忙得没时间理你那些无聊的问题,再见。
А теперь прошу извинить. У меня дела, а твои вопросы меня ужасно утомляют. Удачного дня.
如果那样,我们就有了十分危急的问题要解决。
Если это все - прошу меня извинить, у меня куча срочных дел.
如果没别的事,我真的还有重要的事情要去做。
Если это все, то прошу извинить, у меня есть дела.
哦,抱歉。我有在暗示你们在讨论法庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
如果你不介意,我要去管理我的城市了。
Прошу извинить, меня ждут городские дела.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
当然了。别浪费我的时间了。
Само собой. А теперь прошу меня извинить, у меня дела.
真惊人。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
我要买东西去了。抱歉。
Я выбираю покупки. Прошу меня извинить.
我很抱歉我管家这样对你。她是出于保护我的本意。
Я прошу извинить мою хозяйку. Она иногда проявляет излишнюю заботу.
哦,抱歉。我有暗示你们在讨论宫庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
当然,别浪费我的时间了。
Само собой. А теперь прошу меня извинить, у меня дела.
真有趣。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
没什么特别的意思,先生。请原谅我的同事。这个案子……给他的神经带来了不小的压力。
Нет-нет, это ничего не значит. Прошу извинить моего коллегу. Это дело... совсем измотало нам нервы.
失陪了,我得回去继续我的工作了。
А теперь прошу меня извинить. Мне нужно вернуться к работе.
我真心希望能给你一种宾至如归的感觉,哈里,真的。但是请你务必体谅一下我这里简陋的条件。
Мне действительно хочется, чтобы вы чувствовали себя как дома, Гарри. Но вам придется извинить меня за скромную обстановку.
我为我们的闯入表示抱歉,女士。你看,我们是rcm的。
Прошу извинить нас за вторжение. Видите ли, мы из ргм.
...真是抱歉,我必须回去工作了。
Прошу меня извинить, но мне нужно работать.
请原谅我们。
Прошу нас извинить...
是的,请原谅我要失陪了,我还要招待一群贵客。他们要喝餐前酒,而葡萄酒可不会自己流到杯子里。
Да, прошу меня извинить, я должен уделить внимание нашим высоким гостям. Они ждут свой аперитив, а портвейн – думаю, вы поймете – сам себя не нальет.
请原谅我们失陪了。
Прошу нас извинить.
嗯,没什么要谈的了,对吧?请容我告辞,我还要为热心的观众们表演呢。
Мне кажется, нам с тобой больше не о чем говорить. Прошу извинить меня, но мне нужно развлекать любящую меня публику.
好吧,先走了。
Хорошо. Прошу меня извинить.
先生,不好意思,但……
Сэр, прошу меня извинить, но...
抱歉我该走了,有工作要做。
Прошу меня извинить, меня ждут дела.
我有重要工作要做。恕我先行告退。
Меня ждут важные дела, прошу меня извинить.
抱歉。没关系。我之后再来。
Ничего, прошу меня извинить. Зайду в другой раз.
我必须回去做事,先告退了。
Мне надо возвращаться к работе. Прошу меня извинить.
我要先告退了,还有工作要做。
А теперь прошу меня извинить. Мне надо возвращаться к работе.
请原谅我的主人,先生。我倒觉得这是好点子。
Прошу извинить мою хозяйку, сэр. Лично мне кажется, что это весьма изобретательно.
原谅我,主人,但我一点都不想跟您这样的人说话。
Прошу меня извинить, сэр, но у меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами.
原谅我,夫人,但我一点都不想再跟您这样的人说话。
Прошу меня извинить, мэм, но у меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами.
我由衷道歉,我绝无恶意,只是关心机器人同胞而已。
Прошу меня извинить. Я не хотел вас оскорбить. Просто проявляю заботу о своем друге-роботе.
不好意思,我只是想告诉你,见到我以外的同型机保存完整并且继续运转,实在非常开心。
Прошу меня извинить, но я хотел сказать, что очень приятно видеть еще одну модель в отличном рабочем состоянии.
啊,是你啊。非常抱歉。有时候我会把你与那些我一定会攻击的异星生物归为一类。
А, это вы. Прошу меня извинить. Иногда я путаю вас с инопланетянами, которым мне время от времени приходится задавать трепку.
抱歉,您必须首先接受扫描 - 我们可不想出什么漏子。
Вы должны извинить нас за сканирование — мы не можем рисковать.
морфология:
извини́ть (гл сов перех инф)
извини́л (гл сов перех прош ед муж)
извини́ла (гл сов перех прош ед жен)
извини́ло (гл сов перех прош ед ср)
извини́ли (гл сов перех прош мн)
извиня́т (гл сов перех буд мн 3-е)
извиню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
извини́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
извини́т (гл сов перех буд ед 3-е)
извини́м (гл сов перех буд мн 1-е)
извини́те (гл сов перех буд мн 2-е)
извини́ (гл сов перех пов ед)
извини́те (гл сов перех пов мн)
извинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
извинЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
извинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
извинЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
извинЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
извинЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
извиненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
извинено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
извинены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
извинЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
извинЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
извинЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
извинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
извинЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
извинЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
извинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
извинЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
извинЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
извинЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
извинЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
извинЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
извинЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
извинЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
извини́вший (прч сов перех прош ед муж им)
извини́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
извини́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
извини́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
извини́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
извини́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
извини́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
извини́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извини́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извини́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извини́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извини́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извини́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извини́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извини́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извини́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извини́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извини́вшие (прч сов перех прош мн им)
извини́вших (прч сов перех прош мн род)
извини́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извини́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извини́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извини́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извини́вших (прч сов перех прош мн пр)
извини́вши (дееп сов перех прош)
извиня́ (дееп сов перех прош)
извини́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
извинить
1) 原谅 yuánliàng, 饶恕 ráoshù
извините за беспокойство - 麻烦您, 请原谅
извините - 对不起; 抱歉得很
2) 以... 来辩解, 以... 为口实; (根据某种理由) 认为无罪, 不追究
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失