исчезнуть
сов. см. исчезать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь; -ез, -ла 及〈旧〉-знул, -знула; -нувший[完]
1. 消失, 消逝; 〈口语〉失踪, 不知去向
исчезнуть со света 死去, 逝世
исчезнуть с горизонта 人地平面上消失
исчезнуть в дыму 消失在烟雾中
Пятна на коже исчезли. 皮肤上的斑点消失了。
Страх исчез. 恐惧消失了。
Слова исчезли из памяти. 话都忘记了。
Деревня исчезла из виду. 村庄已经看不见了。
У него совсем исчез интерес к игре в карты. 他对打牌一点兴趣都没有了。
2. 〈口语〉走开, 溜开
тайно исчезнуть из города 悄悄地离开城市
бесследно исчезнуть 溜得无影无踪
Он, схватив книгу, исчезна весь вечер. 他抓起书就走开了, 整个晚上没有照面。
3. 〈口语〉长期不露面
Вы почему исчезли? Куда? 您为什么这么久不来了? 到哪儿去了?
◇ (2). исчезнуть из глаз (或из вида) 从眼前消失 ‖未
消失, 失踪, -ну, -нешь; -ез, -зла(完)
исчезать, -аю, -аешь(未)
1. 消失, 消逝
исчезнуть из памяти 忘却
Туман ~ез. 雾消散了
Страх ~ез. 恐惧心消失了
Некоторые древние животные давным-давно ~зли с лица земли. 某些古代动物早已绝种
2. 消失不见; <口>悄悄地离去, 溜走
исчезнуть в толпе 在人群中消失不见
Пароход ~ез из виду. 轮船看不见了
Он ~ез, потом вернулся с горячим чайником. 他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
3. <口>久不露面, 长久不来
Вы почему ~зли? 您怎么好久没露面呢? ||
1. 消失; 消逝; 失踪
2. <口>悄悄地离去, 溜走
3. <口>久不露面, 长久不来
失踪; 消失; 消逝; 〈口〉悄悄地离去, 溜走; 〈口〉久不露面, 长久不来
消失, 消逝不见
исчезнуть из памяти 忘却
исчезнуть из виду (из вида) (从视野中)消失不见
исчезнуть из поля зрения (из глаз) 从视野中消失
исчезнуть с горизонта 从地平线上消失
Соль в воде не исчезает, а растворяется и становится невидима. 盐在水里并不是消失了, 而是溶化后看不见了
Материя несотворима и неуничтожима, то есть не возникает сама по себе и не исчезает бесследно. 物质不能创造也不会消失, 也就是说, 既不能自行产生也不会化为乌有
Транзистор Т2 сильно насыщён и остаётся включённым до тех ор, пока не исчезнет последний импульс на входах А, В и С. 晶体管T2极度饱和, 而且在输入端A, B和C上最后一个脉冲消失之前一直处于接通状态
[完] 见исчезать
见 исчезать
слова с:
бесследно исчезнуть
ИП исчезновение порядка
исчезновение
исчезновение напряжения
исчезновение помех
исчезновение сигнала
в русских словах:
мгла
исчезнуть в снежной мгле - 消失在弥漫的大雪中
испаряться
2) перен. разг. (исчезнуть) 化为乌有 huāwéi wūyǒu; 溜走 liūzǒu
исчезать
исчезнуть
страх исчез - 恐惧心消失了
кошелек исчез - 钱包不见了
исчез в толпе - 隐匿在人群里
он исчез - 他不知去向
без следа
(исчезнуть) 无影无踪; 失踪
в китайских словах:
泯灭
1) исчезнуть, изгладиться, забыться, развеяться, уничтожиться
没没
2) исчезнуть бесследно; пропасть, скрыться
遗迹
2) бесследно затеряться, исчезнуть, не оставив следов, изгладиться из памяти
终没
погибнуть, умереть; исчезнуть, пропасть, сгинуть
瞬间消失
мгновенно исчезнуть
挠杠
диал. убежать, исчезнуть, убраться, скрыться
不翼而飞
без крыльев, а улетело (обр. в знач.: а) запропаститься, потеряться, исчезнуть; б) молниеносно распространиться)
石沉大海
камень утонул в глубоком море (обр. в знач.: как в воду кануть, исчезнуть бесследно; ни слуху ни духу, остаться без ответа, ни ответа ни привета)
汩没
1) уйти под воду; утонуть; исчезнуть бесследно
湮灭
1) затонуть; исчезнуть, погибнуть; затонувший, погибший
亡没
2) исчезнуть, сгинуть
湮没
1) исчезнуть, кануть в забвение, кануть в Лету
堙灭
1) затонуть; исчезнуть, скрыться; погибнуть; затонувший, погибший
一道烟
[как] струя дыма, как дым (обр. в знач.: растаять, исчезнуть бесследно)
化了
1) исчезнуть, испариться; раствориться
杳如黄鹤
исчезнуть (растаять) как желтый журавль вдалеке (обр. в знач.: бесследно пропасть, как в воду кануть)
跑掉
2) исчезнуть
杳杳
2) отдаленный; исчезнуть вдали
杳杳无踪 бесследно исчезнуть
风卷残云
вихрь прочь унес остатки туч, обр. бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить
烟消火灭
исчезнуть без следа, развеяться как дым, пройти как сон
隐逸
1) скрыться, исчезнуть; удалиться от дел
溷迹
путаный след; затеряться, исчезнуть
荡然无存
исчезнуть без остатка; разрушен до основания, остались одни развалины
断绝
2) оборваться, прекратиться; погибнуть, исчезнуть
一溜烟儿
一溜烟儿跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться
澌尽
иссякнуть; исчезнуть; кончиться
遁形
исчезнуть, скрыться
澌灭
книжн. иссякнуть, исчезнуть; погаснуть
泯弃
погибнуть, исчезнуть, кануть в вечность; быть забытым
澌然以尽
бесследно исчезнуть
灭
3) погрузиться во мрак; исчезнуть
灭明 исчезать и вновь становиться видимым
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: исчезать.
2) см. также исчезать.
примеры:
一溜烟[儿]跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一溜烟儿跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
永远消失
исчезнуть навеки
亡耗(wúhào)
исчезнуть
消失在弥漫的大雪中
исчезнуть в снежной мгле
一下子化成轻风
разом исчезнуть
来无影, 去无踪
появиться и исчезнуть, как по волшебству
消失得无影无踪
исчезнуть без следа
如石沉大海; 好像一根针掉在一大垛干草里
как иголка в стогу сена исчезнуть
杳如黄鹤
исчезнуть как желтый журавль в далек
好像一根针掉在一大垛干草里; 如石沉大海(消失, 丢失)
Как иголка в стогу сена исчезнуть
已经不知去向了
куда-то подеваться, исчезнуть
弹出所有乘客并消失
Выставить всех пассажиров и исчезнуть
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
只有塞纳里奥议会明白,这片绿洲很可能会迅速干涸,如同它的出现一样快。
В Круге Кенария все хорошо понимают, что этот чудесный оазис может высохнуть и исчезнуть буквально за несколько дней.
不朽军团不能就此消亡。要想让暗影界存活下去,我们就必须为军队提供补给。
Неумирающая армия не должна исчезнуть. Чтобы Темные Земли продолжали существовать, мы должны найти способ поддерживать солдат.
完成犯罪之后,一定能悄无声息地离开现场。
Совершив преступление, ты могла бы тут же бесследно исчезнуть.
我已经和她解释清楚了,水的苦味应该不久就会消失了。最后她还询问我,是否还想要融入轻策之水。
Я всё ей объяснила. Скоро горечь в воде должна исчезнуть. Она даже спросила, не хочу ли я влиться с ней в воды Цинцэ.
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
刻石曾是一种久远的「记录」。但看似不变的磐石、看似不变的世界与我…或许也都会在某一天消失。
Когда-то для этого на камне вырезали письмена. Но, казалось бы, неизменный камень, неизменный мир и даже я... Однажды всё может просто исчезнуть.
好!按老板娘的说法,这下它就没法像上次一样消失了!
Отлично! Если верить жене босса, то в этот раз у привидения не получится исчезнуть!
如果他们应当消失,罗莎莉亚一定是最后见到他们的人。
Если человек должен исчезнуть, Розария будет последней, кто его видел.
使所有敌方随从消失。它们将在两回合后回归。
Заставляет существ противника исчезнуть. Они возвращаются через 2 хода.
从雷达上消失
исчезнуть с радаров
「这生物天生有着觉察力。他知道何时该从浪潮中现身,何时该隐身其间。」~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Это существо обладает врожденным чутьем. Оно знает, когда подняться над поверхностью, а когда исчезнуть, как знают свой час приливы и отливы».— Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「这生物天生有着觉察力。 他知道何时该从浪潮中现身,何时该隐身其间。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Это существо обладает природной проницательностью. Оно всегда знает, когда подняться на поверхность и когда исчезнуть в волнах прилива». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「如果你要消失一阵,我知道一个好地方。」 ~书库辖员总管比利沃斯
«Если тебе нужно на время исчезнуть, я знаю подходящее местечко». — Биливус, мастер-архивариус
在雷达上消失
исчезнуть с радаров
这么说吧,我认识一些人,专门帮有需要的人销声匿迹。
Я в некотором роде знакома с людьми, которые помогают исчезнуть тем, кому это требуется.
好吧……但就这一次。不过你的人头还在被悬赏,所以你最好去避避风头,不然我们要不了多久就又得再见面了。
Ну... что ж, ладно. Но только в этот раз. За твою голову положена награда. Лучше бы тебе исчезнуть, не то нам придется снова сплясать этот танец.
你最好消失一段时间。
Думаю, тебе лучше на какое-то время исчезнуть.
水之王的使者扶起我,并将我的锁炼扯掉!
Смотрите, посланец Владык помог мне подняться с колен, стряхнул с меня цепи и заставил их исчезнуть!
亚汶真的消失,然后昨天又在同一个地方出现?
А правда, что Альвин может исчезнуть, а потом появиться в том же месте, но вчера?
艾弗拉特开始吹起一曲工人小调。他真的打算无视你……或者你是∗真的∗并不存在。
Эврар начинает насвистывать какую-то пролетарскую песенку. Он изо всех сил старается тебя игнорировать... или заставить исчезнуть.
这可能是进入公寓大楼的一条路,抽烟的男人就是从那里消失的。
Возможно, курильщик воспользовался именно этим входом, чтобы исчезнуть в здании.
不。我大老远跑来是因为一个假护照和钱。主要是为了藏身。雷亚尔货币体系中最不稳定的部分,就是就容易消失的地方。
Нет, меня сюда привели деньги и поддельный паспорт. Прежде всего, чтобы спрятаться. В самой нестабильной части Зоны реала, где проще всего исчезнуть.
记住——那座岛哪里也不会去。又不是说它会∗扬帆远航∗或者∗消失∗。别紧张。
И помни: остров ведь от тебя никуда не денется. Он же не может ∗уплыть∗ или ∗исчезнуть∗. Не напрягайся!
那障壁应该在戴斯摩死时就消失了。
Со смертью Детмольда барьер должен был исчезнуть.
妖灵漂浮在地面上,因此它们很迅速。你应该以强击架式和法印来攻击它们。它们会非物质化和隐形,所以若狩魔猎人滥出剑招且妖灵有足够时间反应,它会消失然後出现在他背後,并立刻还以颜色。
Призраки реют над землей, поэтому они довольно проворны. Следует наносить им быстрые удары и использовать Знаки. Каждый призрак может стать бестелесным и невидимым. Поэтому, если замах меча слишком велик, у духа есть достаточно времени, чтобы исчезнуть, а потом появиться за спиной противника и молниеносно перейти в контратаку.
泰莫利亚或许会在北方的地图上消失更久,但只要有罗契那样的人存在,她就有重生的希望。
Темерия может исчезнуть с карты мира, но пока живы такие люди, как Роше, есть надежда на возрождение.
我们听说过蜜拉·贝斯被巫师猎人盯上后,梅莉葛德小姐帮助过她逃跑。
Мы слышали, что госпожа Меригольд помогла исчезнуть Мире Байсс, когда на ту вышли Охотники.
但我不能待在那里,就此隐居。虽然安逸、安全…可是这样太懦弱了。
Я мог бы там остаться. Исчезнуть. Это был удобный выход, безопасный... И трусливый.
看来艾伯特只能离开这个地方—越快越好。
Похоже, Альберт должен исчезнуть, и как можно скорее.
这你就不明白了。的确,围城攻击会相当耗时又耗力,但更重要的是,诺维格瑞里价值连城的东西也会跟着消失殆尽。
Ты мало что понимаешь. Это правда, что осада была бы долгой и изматывающей, но дело в том, что все, что есть ценного в Новиграде, может исчезнуть как сон по мановению руки.
尼弗迦德人只重视一件事——秩序。狮鹫搞得大伙不得安宁,所以必须除掉它。
Нильфгаард ценит одно - порядок. Грифон его нарушает, значит, должен исчезнуть.
我甚至没注意到守卫一步步把我逼入陷阱,就在那时,我知道自己必须马上消失才行。
Я даже не заметила, что стражники загоняют меня в ловушку. Просто в какой-то момент я поняла, что должна исчезнуть. Немедленно.
我现在只要人间蒸发就好。
А мне остается исчезнуть.
看来该把艾伯特少爷弄走了。
Похоже, Альберт должен исчезнуть.
伪装并躲避起来...
Исчезнуть и увильнуть...
我要躲起来...
Надо бы отсюда исчезнуть...
就让它为所有看不起我们的人敲响警钟吧,既然忽视我们的存在,我们就让他们不复存在!
Пусть такая судьба постигнет каждого, кто противится нашему существованию. Они должны исчезнуть, чтобы мы могли жить!
我不在乎那些反对我们的人会落得什么下场。既然忽视我们的存在,我们就让他们不复存在!
Меня не интересует, что ждет тех, кто противится нашему существованию. Они должны просто исчезнуть, чтобы мы могли жить.
是时候消失了...
Самое время исчезнуть...
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
我希望你尽可能了解他们。其他的神必须臣服于你,否则他们必须被毁灭!
Надеюсь, ты понимаешь их правильно. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
她已经破碎不堪了,她只想要解脱。
Ей уже никогда не исцелиться, она хочет лишь исчезнуть.
说你没兴趣跟一只燃烧的黏球叽里呱啦——它最好滚远一点。
Сказать, что вы не в настроении общаться со сгустком горящей слизи, и лучше бы ему исчезнуть у вас с пути.
说实话,我很愿意悄悄溜走,但我要先得到一个承诺。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но мне нужно от тебя одно обещание.
听我讲,听我唠叨一会。你能听真是太好了。是的...他们很可爱。真的可爱。在我死之前一定能再见到他们。这是肯定的。
Ну вот, я сижу тут и булькаю, как котел. Спасибо, что слушаешь. И да... они были чудесные. Такие чудесные! Я еще их увижу, прежде чем исчезнуть. Это уж наверняка.
圣教骑士说他确实有看到,但当一群吓人的蜥蜴人出现时,布拉莫斯匆匆离开了。
Паладин утверждает, что все так, но Брамос поспешил исчезнуть, когда явился отряд ящеров угрожающего вида.
说实话,我很愿意悄悄溜走,可你手里有我的东西。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но у тебя осталось кое-что мое.
给你周围的所有召唤物一个状态,防止其死亡,或在生命耗尽时消失。
Накладывает на всех призванных существ эффект, который не позволяет им умереть от урона или исчезнуть по истечении срока жизни.
囚犯不可能凭空消失。
Заключенные не могут взять и исчезнуть.
你已经很强大了,秘源大师,但是我不会浪费这股爆发的力量。把它写在羊皮纸上,长久保留,等着你去读,去学习。
Ты уже был очень силен, мастер Истока, однако я не позволил этому сгустку силы исчезнуть впустую. Он выплеснулся на пергамент, чтобы ты прочел и познал.
难怪兽人消失了。想想他们的神明沃吉尔多么残忍吧。如果我也是他们中的一员,我也会消失不见。不过,他的故事是我的职责。
Глядя на то, сколь жестоким был бог орков, я уже не удивляюсь, что орки исчезли. На их месте я тоже захотела бы исчезнуть. Но мой долг – поведать его историю.
我们只是想……消失……
Мы просто хотели... исчезнуть.
在我眼前消失了?怎么办到的?
Исчезнуть у меня на глазах? Но как?
你会跑去哪?嗯?得找到你……得杀了你!
Куда ты исчезнуть? Я тебя найду... И УБЬЮ!
所以厄尔的尸体必须消失。
Вот почему тело Эрла должно было исчезнуть.
我不喜欢你的语气。我劝你在我跟警卫报告前赶快离开这儿。
Мне не нравится твой тон. Почему бы тебе не исчезнуть, пока я не пожаловалась охране?
我们会告诉他们,我们可以一瞬间出现在任何地方,他们不可能阻止我们。
Мы дадим им понять, что можем появиться где угодно и когда угодно и столь же внезапно исчезнуть, а они не смогут нас остановить.
你到底是怎么回事?你不准给我这样消失。我不管你背后藏了多少女人,柯罗。我们现在还在这里。
Да что с тобой такое? Нельзя просто так взять и исчезнуть. Мне все равно, сколько там вокруг тебя ловушек, Корел. От нас не спрячешься.
贪婪一点都不讨人喜欢。您为何不到别处看看。
Я боюсь, что в алчности нет ни капли очарования. Почему бы вам не исчезнуть с моих глаз?
因为一到外面,你就像空气一样,不见了。
Здесь же ты можешь просто исчезнуть.
морфология:
исче́знуть (гл сов непер инф)
исче́з (гл сов непер прош ед муж)
исче́зла (гл сов непер прош ед жен)
исче́зло (гл сов непер прош ед ср)
исче́зли (гл сов непер прош мн)
исче́знут (гл сов непер буд мн 3-е)
исче́зну (гл сов непер буд ед 1-е)
исче́знешь (гл сов непер буд ед 2-е)
исче́знет (гл сов непер буд ед 3-е)
исче́знем (гл сов непер буд мн 1-е)
исче́знете (гл сов непер буд мн 2-е)
исче́зни (гл сов непер пов ед)
исче́зните (гл сов непер пов мн)
исче́знувший (прч сов непер прош ед муж им)
исче́знувшего (прч сов непер прош ед муж род)
исче́знувшему (прч сов непер прош ед муж дат)
исче́знувшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
исче́знувший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
исче́знувшим (прч сов непер прош ед муж тв)
исче́знувшем (прч сов непер прош ед муж пр)
исче́знувшая (прч сов непер прош ед жен им)
исче́знувшей (прч сов непер прош ед жен род)
исче́знувшей (прч сов непер прош ед жен дат)
исче́знувшую (прч сов непер прош ед жен вин)
исче́знувшею (прч сов непер прош ед жен тв)
исче́знувшей (прч сов непер прош ед жен тв)
исче́знувшей (прч сов непер прош ед жен пр)
исче́знувшее (прч сов непер прош ед ср им)
исче́знувшего (прч сов непер прош ед ср род)
исче́знувшему (прч сов непер прош ед ср дат)
исче́знувшее (прч сов непер прош ед ср вин)
исче́знувшим (прч сов непер прош ед ср тв)
исче́знувшем (прч сов непер прош ед ср пр)
исче́знувшие (прч сов непер прош мн им)
исче́знувших (прч сов непер прош мн род)
исче́знувшим (прч сов непер прош мн дат)
исче́знувшие (прч сов непер прош мн вин неод)
исче́знувших (прч сов непер прош мн вин одуш)
исче́знувшими (прч сов непер прош мн тв)
исче́знувших (прч сов непер прош мн пр)
исче́знув (дееп сов непер прош)
исче́знувши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
исчезнуть
1) (пропасть) 消失 xiāoshī, 不见 bùjiàn
страх исчез - 恐惧心消失了
кошелёк исчез - 钱包不见了
2) (скрываться) 隐匿 yǐnnì
исчез в толпе - 隐匿在人群里
он исчез - 他不知去向