какой-то
1) 有一个 yǒu yīge, 某种 mǒuzhǒng, 不知是什么 bùzhī shì shénme
какой-то человек вас ждёт - 有一个人在等您
2) (до некоторой степени сходный) 有点儿象...yǒudiǎnr xiàng..., 似乎是 sìhū shì
он какой-то чудак - 他是一个有点儿奇怪的人
не ветер, а какой-то ураган! - 不是平常的风, 有点象飓风
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
какая-то, какое-то, какие-то[代, 不定]
1. 不知什么样的; 某种
в какой-то день 在某日
в каком-то месте 在某地
какой-то человек тебя ждёт. 有一个人在等你
какой-то шалун запер дверь. 不知哪个淘气的人把门给锁了
2. =какой-нибудь 解
3. 有点像... 的, 似乎是
Не ветер, а какой-то ураган! 不是一般的风, 好像是飓风!
4. <口, 不赞>不值得重视的
какой-то молокосос лезет всех учить. 小小毛孩子也教训起大家来了
1. 某个, 某种; 不知怎样的, 不知是谁, 不知是什么; 〈口语, 蔑〉那么一个
Какой-то молодой человек тебя ждёт. 有一个年轻人在等你。
Он с каким-то шалопаем дружбу ведёт. 他和那么一个不正经的人交朋友。
2. 有点儿(象)…的, 象(某人, 某物)
Он какой-то чудак. 他象个怪人。
Не ветер, а какой-то ураган! 不是平常的风, 有点象飓风!
3. =какой-нибудь2解
В какие-то две-три минуты узкая улица была запружена людьми
4. (该是)怎么样的, (将是)什么样的
Какой-то получим подарок? 我们将会收到什么样的礼品呢?
Какое-то лето будет—неизвестно. 将是个什么样的夏天还不清楚。
1. 某个的
2. 有点...的
3. 怎样的
4. 大约的
代词 某一个
似乎是
类似
①不知什么样的, 某一个②有点儿象...似的, 似乎是, 类似
某一个, 似乎是, 类似
слова с:
ещё какой!
какой
какой бы ни
какой бы то ни было
какой ни на есть
какой такой?
какой угодно
какой ужас
какой-либо
какой-нибудь
какой-никакой
кое-какой
не бог весть какой
подпадать под действие какой-либо статьи уголовного кодекса
подумаешь, какой умник!
с какой стати?
с какой-либо стороны
такой, какой есть
в русских словах:
невезучий
Ты какой-то невезучий. 你是个不走运的人
неизвестный
пришел какой-то неизвестный - 来了一个不认识的人
намазать
намазал какой-то пейзаж - 涂抹了一张风景画
в китайских словах:
什么
1) (вопросительное) что?; какой?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) (относительное) что; какой
任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то [и]...; каков..., таков [и]
3) (неопределенное) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
何
2) какой?; который [же]?; каков?
以何日月? 何处所? в какой день и месяц?; в каком месте?
此何声也 какой (чей) это голос?
3) по какой причине?; почему?; зачем?
кто-либо; что-либо; какой-либо
...有何人书某人言... какой-то человек написал другому, что...
相当
4) определенный, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере
邪乎
我是个开白事店的,这做的是死人生意,难免会遇到一些邪乎的事情。 У меня магазин ритуальных товаров, это бизнес, связанный с мертвыми, в котором неизбежно сталкиваешься с какой-то чертовщиной.
且
臣死且不避厄酒安足辞? если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
甚
1) среднекит. диал. (вм. 甚么) какой?, что за?
甚日? в какой день?, когда?
2) среднекит. (вм. 甚么) какой-нибудь; какой-то; с отрицанием никакой
有甚肉, 把一盘吃 среднекит. если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
任甚[的] какой угодно, любой
三分
他七分像女人,三分像男人 он какой-то женоподобный
之旅
(какой-то, чего-то) отпуск, путешествие, тур
些须
1) немного; в какой-то степени
些小
3) немного, в какой-то степени
些儿个
немного, чуточку; в какой-то степени; незначительный
些些
немного, мало; сколько-нибудь; в какой-то степени; мелкий, дробный
一个什么
какой-то [тип], некий
一个
3) какой-то, некий
一
8) некий, какой-то, один (показатель неопределенности последующего существительного)
一人 некий (какой-то) человек
一人 некий (какой-то) человек
толкование:
местоим.1) Неизвестно какой, некий.
2) Неясный, смутный.
3) Напоминающий кого-л., что-л., до некоторой степени сходный с кем-л., чем-л.
(обычно при выражении говорящим удивления, недоумения, неодобрения и т.п.).
4) разг. То же, что: какой-нибудь (3).
синонимы:
см. некоторыйпримеры:
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
...有何人书某人言...
какой-то человек написал другому, что...
必有寄托
здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
白圭之玷, 尚可磨也
изъян на белом скипетре ещё можно [в какой-то степени] исправить шлифовкой
你为什麽这麽蔫呢
что это ты какой-то неживой?
或人踧尔曰
какой-то человек испуганно сказал...
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
有一个人在等您
какой-то человек вас ждёт
他是一个有点儿奇怪的人
он какой-то чудак
不是平常的风, 有点象飓风
не ветер, а какой-то ураган!
涂抹了一张风景画
намазал какой-то пейзаж
来了一个不认识的人
пришёл какой-то неизвестный
这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。
Этот фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего.
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
你做得这么好,有什么秘诀吧!
У тебя так хорошо получается, наверняка есть какой-то секрет!
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
“昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。”“槌子!昨天他足不出户!”
"Вчера видела, как твой парень в баре клеился к какой-то тёлке. " "Нихуя! Он вчера из дома даже не выходил!"
一个浑身赤裸的男子四脚朝天地躺在游泳池边
Какой-то совершенно голый мужчина лежал вверх лицом у края плавательного бассейна
有一个小伙子在房子周围闲溜达
Около дома околачивается какой-то парень
他赠送了一件微不足道的东西
Он подарил какой-то пустяк
你是个不走运的人
Ты какой-то невезучий
不知什么病把他折磨得精力渐衰
Его точит какой-то недуг
任何
какой-то ни было
有个陌生人老在我们跟前转来转去
Около нас терся какой-то незнакомец
你也要决定是否集中全力学习一种类型的法术。
Также стоит решить, посвящать ли себя какой-то одной стихии магии.
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
某种标准
какой-то один стандарт
学有所长
квалифицированный в какой-то области
瞬间之后
какой-то миг спустя
领域专家
эксперт какой-то области
哪怕任何
хоть какой-то
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
任何烹饪相关的问题找我准没错。
Если возникнет какой-то вопрос по приготовлению еды, обращайтесь ко мне (я разбираюсь).
全排,目标某地物,以某班为准成一线(前三角,后三角)—— 疏开!
Взвод, на какой-то предмет, по такому-то отделению, в линию (углом вперёд, углом назад) — МАРШ!
某天吃晚饭时,我小心翼翼地对他说:“我不要去上高中,我要上职中。”
В какой-то день во время ужина я с осторожностью сказала отцу: “Я не хочу идти в высшую школу, я хочу идти работать. ”
签下一阶段协定
подписать соглашение на какой-то срок
你这个臭叫化子根本不配管我的事。
Еще какой-то вонючий попрошайка будет лезть в мои дела.
你听起来不太开心。有什么心事吗?
Ты какой-то грустный. Что тебя беспокоит?
一切都很朦胧……雾茫茫的。听得懂我的意思吗?
Все в тумане... в какой-то дымке. Понимаешь?
如果某种物品无限丰富,他就是自由取用物品
Если какой-то товар неограничен, то он - свободное благо
据说这些香水都是一个叫斯塔弗隆·雷伦特的药剂师制作的,不过我从未与他见过面,也没有说过话。
Их поставлял мне Стаффрон Лерент, какой-то аптекарь. Я никогда не говорил с ним.
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
雕文显示,一位其拉虫人的使者跟三个异种虫相约在一处龙骨旁见面。关于雕文上方的文字,我只能假设那是某种密码。这密码很可能是召唤其拉虫人使者的关键。
Здесь изображена встреча посланника киражи с тремя силитидами у костей большого дракона. Над рисунком я вижу надпись, судя по всему, какой-то шифр. Не исключено, что это ключевой момент призыва посланника.
由于某些原因,霜鬃清道夫很喜欢捡走我修理机械用的多档齿轮。在镇子东南方的霜鬃前线那里,这种零件到处都是。你能帮我拿一些回来吗?
По какой-то причине падальщики Мерзлогривов стали таскать у меня гиромеханические шестерни, которые нужны для завершения ремонта. Все они на передовой Мерзлогривов. Не поможешь мне вернуть эти шестерни?
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
让我想想……让我想想……我来这里肯定是为了某个很重要的事情……
Думай, голова! Думай, шапку подарю... Я помню, что явился сюда с какой-то очень серьезной целью. Но совсем не помню с какой!
恶魔是绝对不会凭空就出现的——他们需要一些空隙使邪恶得以立足。
Влияние демонов возникает не на пустом месте. Нужен какой-то изъян, который позволяет злу войти в тебя.
他早就应该回来了,我担心他在森林里碰到了危险,如果你能帮我找到他,并看看他是否一切安好的话,我会非常感激你的。
Но он уже давно должен был вернуться. Боюсь, что он столкнулся в лесу с какой-то непредвиденной опасностью. Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты <смог/смогла> найти его и удостовериться, что с ним все в порядке.
嗯,一定是因为他们的理智完全被这些该死的炼金术产品所盖过去了。
Именно так – разве что их разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
我们的理智基本已经被这些该死的炼金术产品抹掉了。
Наш разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
和女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托谈谈吧,<name>。她是个学识渊博的女性,并且对龙类生物很有了解。她应该可以在这件事情上帮助我们。
Поговорите с леди Престор, <имя>. Она женщина ученая и много чего знает о драконах и драконидах. Возможно, она сможет пролить какой-то свет на эту ситуацию.
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
上尉一定在等待您凯旋的消息,但是如果您打算再逗留一段时间,我也非常乐意为您效劳。
Не сомневаюсь, капитан будет рад слышать о твоих достижениях, но если ты по какой-то причине решишь остаться тут на некоторое время, то я всегда в твоем распоряжении.
我对维克鸦人的宗教仪式了解得不多,只知道他们利用维克鸦巢法阵对维克鸦巢水晶充能。杀入维克鸦巢,直到你找到水晶,然后将充能的水晶带回来供我研究。
Я кое-что знаю об их ритуалах. Они приносят эти кристаллы в круг заклинаний и наполняют их какой-то силой. Мы хотим узнать больше. Устрой засаду на араккоа, добудь такой кристалл, заряди его и возвращайся ко мне.
这些图纸上标明了一个深达数百尺的洞。我们还不清楚它的用途,但是据斥候回报,天灾军团非常重视这处洞口。
На планах указан какой-то проход, уходящий под землю на несколько сотен футов. Мы не знаем его назначения, но наши разведчики доносят, что этот проход очень важен для Плети.
古达克的深处回荡着恐怖的声音,而且越来越响,越来越频繁了。
Понимаешь, какое дело... со стороны Гундрака постоянно доносится какой-то зловещий грохот. В последнее время – все громче и чаще.
灰烬龙巢的火势一直没有得到控制,一定是某种神秘的魔法力量在作祟。如果不尽快采取措施的话,再过几周我们就会被大火包围!
С тех пор, как мы прибыли сюда, в Пылающем Гнездовье не стихают пожары. Должно быть, это результат действия какой-то ужасной магии. В последнее время ситуация ухудшилась, и мои люди опасаются, что в ближайшие несколько недель мы все окажемся в огненной ловушке!
你用多余的布料把它包好,放在背包里,打算一回阿斯特兰纳,就把它交给莱恩·狼行者看。
Осторожно завернув его в обрывок какой-то ткани, вы кладете оберег в сумку и напоминаете себе непременно показать его Раэне Волкопас при следующем визите в Астранаар.
米米尔隆是个聪明的家伙,他给自己的地盘装上了一套自毁装置。
Мимирон хитер – в его комнате установлен какой-то механизм самоуничтожения.
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
我听见了龙翼拍打的声音。流沙之鳞对你的能力相当感兴趣,或许他们也想跟你谈谈。
Я слышу какой-то шум. Похоже, драконы Песчаной Чешуи проявляют к тебе интерес. Возможно, они захотят побеседовать с тобой.
灰烬图腾酋长一定很想知道你的成就,不过如果你决定待在这里的话,我会仍然和你并肩战斗。
Вождь Прахтотем будет рад услышать о твоей победе, но если ты по какой-то причине решишь задержаться здесь – обращайся ко мне. Я всегда к твоим услугам.
尽管附注词条上的字眼你难以理解,但草图本身就足够说明问题了。在战斗过后,敌人的武器要被弃在盆里,作为某种神圣馈赠的交换。
Вы пока не смогли прочитать записи рядом с изображением, но по рисунку и так все ясно. После битвы оружие поверженного врага складывали у подножия статуи в обмен на какой-то божественный дар.
要知道,东边的营地里也有几个猎人模样的家伙,就在山上——他们或许对你的胃口。为什么不去造访一下他们,看看他们是不是有什么你或许感兴趣的工作呢?
Знаешь, в приюте к востоку отсюда, в холмах, живут охотники – тебе бы не помешали такие союзники. Почему бы тебе не навестить их и не узнать, нет ли у них какой-то работы, которая бы тебя заинтересовала?
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,<class>?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
这件模具看上去是用来浇铸某种钥匙的。从背后雕刻的图像来看,它似乎跟地狱火堡垒有关。
В этой форме только что отливали какой-то ключ. По клейму понятно, что она из цитадели Адского Пламени.
<class>,你必须把这些降落伞分发给我的士兵,这样他们至少有一次挣扎求生的机会。
<класс>, тебе нужно передать им эти парашюты! По крайней мере, тогда у них будет хотя бы какой-то шанс выжить.
<药剂师显得轻松了一些。>
<По какой-то причине аптекарь вовсе не выглядит сильно расстроенной.>
你愿意再帮我们一个忙吗?西北方有一股不寻常的气流袭来。我已经指派了飞行员维克去侦察情况,不过他恐怕还需要一名副驾驶员。
Если хочешь и дальше помогать нам, у меня есть одно дельце. С северо-востока движется какой-то резкий циклон. У меня есть пилот, который готов его изучить, но ему нужен помощник.
你要小心,<name>,哪怕受到一点儿伤害都会破除这个脆弱的伪装。
Будь осторожнее, <имя>: если тебе нанесут хоть какой-то урон, это разобьет хрупкую иллюзию.
他们将某种有毒的混合物投入天灾之锅进行蒸煮。喏,这种粉尘具有抗毒的效用,我又往里面加了些别的料,它应该可以中和天灾之锅!
Они готовят в котле какой-то ядовитый отвар. У меня есть порошок, который я обычно использую в качестве противоядия, и я подмешала к нему еще кое-что. Я думаю, это должно нейтрализовать отраву в котле!
我的确听说过在他们的大教堂内有一位大主教,但我怎样也不会想到,他们竟然复活并晋升了兰德雷,这位大主教竟然就是他!大教堂有重兵守卫,而且只有一个入口,所以你需要一些帮助。
Я слышал, что у них в соборе есть какой-то архиепископ, но я не знал, что это воскрешенный и повышенный в чине Ландгрен! У Багрового собора всего один вход, он же выход, и его хорошо охраняют, так что <один/одна> ты не справишься.
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
<凯雷塞斯从一只华丽的珠宝盒中取出一些东西。>
<Келесет вынимает какой-то предмет из богато украшенной шкатулки.>
按照其他人的说法,我的兄弟西弗仍然被困在那里。她们似乎是在强迫囚犯去什么矿洞里面干活。请你去那里看看能否发现什么线索。
Мой брат Зив не вернулся. Похоже, у них там какой-то рудник есть, где они держат пленников и заставляют их работать. Иди туда и попытайся что-нибудь разузнать.
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
我父亲根据一系列的线索找到了山下的洞穴,希望找到一首名为《溪山吟》的古老诗歌,但以他现在的身体状况已经没法做到了。那个地方被某些祖先的灵魂守护着。
Поиски привели отца к пещере, вход в которую расположен ниже по склону холма. В ней хранится древнее стихотворение под названием "Песнь Долины", но он не в том состоянии, чтобы пытаться добыть его. Его охраняет какой-то древний дух.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
我想有什么东西长在里面。所有泥浆怪的来源,我想研究它。找到这个来源,带一份样本给我。
Мне кажется, что там что-то растет. Там должен быть какой-то источник слизи, откуда они все и берутся, и я хочу изучить этот источник. Пожалуйста, найди его, и принеси мне оттуда образец.
从古达克一直传来可怕的声响。这种声音越来越大,而且出现得越来越频繁。
Со стороны Гундрака постоянно доносится какой-то зловещий грохот. В последнее время – все громче и чаще.
虽然以你现在这身装备很难在水底下帮上什么忙,但是我可以帮助你改进。
Снаряжение твое пока не годится для того, чтобы от тебя тут был какой-то прок, но это мы поправим.
在奥丹姆的保护罩落下不久,维尔纳尔河就被一种可怕的污染所影响了。
Вскоре после того, как пали защитные барьеры Ульдума, река Вирнаал оказалась заражена какой-то мерзостью.
去跟那些鱼人斗一斗,看看它们都有些什么能耐。按照我的观察结果,那些大个的在海藻林里捕鱼,小个的会使用魔法……我就知道这么多了。
Ступай, напади на парочку – надо узнать, на что они способны в бою. Насколько мне известно, крупные особи охотятся на рыбу среди водорослей, а мелкие прибегают к какой-то магии... Больше я ничего о них не знаю.
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
地上闪过的一道光芒把你的视线引到碎石的下面。你拨开了碎石,发现灰尘下有一枚白色的徽章,表面上印有金色的船锚,那是塞拉摩的标记。
Ваш взгляд привлекает какой-то блестящий предмет среди обломков на земле. Вы разгребаете камни и золу и находите значок с изображением золотого якоря на белом поле – это герб Терамора.
是时候让你去拜访看守者了。他最近有一点情绪化,我不知道原因是什么。
Пора бы тебе навестить дозорного. В последнее время он какой-то смурной, а почему – я не знаю.
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
看来一旦完成,这些暮光主宰就将刀枪不入。一定有办法对付那些护甲的!
Эти сумеречные берсерки считают, что они станут непобедимыми по завершении облачения. В этой броне должен быть какой-то изъян!
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
情况看起来不妙,那猎豹拥有强大的魔法能力。我们最好快去看看那猎手现在怎么样了。
Дела плохи. Эта пантера находится под воздействием какой-то очень мощной магии. Надо бы проверить, как там охотник.
这口大锅中似乎盛着某种浓缩的物质。如果冬泉熊怪把它直接倒进泉水中稀释,污染物会逐渐聚集起来……然后稀释的效果就会越来越差。
Похоже, в котле находился какой-то концентрат. Если племя Зимней Спячки разводит это вещество прямо в источниках, то со временем его содержание в них будет повышаться...
这封信实际上是部落高级指挥官的命令。克罗姆加大王下令要将这座矿洞“挖地三尺”,为的是获得一种叫做天青铁矿石的碎片,估计是从矿石上剥离下来。
В этом письме – приказы верховного командования Орды. Какой-то властитель Кромгар приказал выпотрошить шахту и добыть опилки лазурной железной руды. Вроде бы эти опилки получают при переработке руды.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
肯定有什么办法……
Значит, нужно придумать какой-то другой способ...
坑道鼠地卜师学会了某种把戏,可以控制大地的生物,比如穴居人之类的。
Геоманты туннельщиков знают какой-то фокус, благодаря которому они управляют троггами.
морфология:
како́й-то (мест прл ед муж им)
како́го-то (мест прл ед муж род)
како́му-то (мест прл ед муж дат)
како́й-то (мест прл ед муж вин неод)
како́го-то (мест прл ед муж вин одуш)
каки́м-то (мест прл ед муж тв)
како́м-то (мест прл ед муж пр)
какáя-то (мест прл ед жен им)
како́й-то (мест прл ед жен род)
како́й-то (мест прл ед жен дат)
каку́ю-то (мест прл ед жен вин)
како́ю-то (мест прл ед жен тв)
како́й-то (мест прл ед жен тв)
како́й-то (мест прл ед жен пр)
како́е-то (мест прл ед ср им)
како́го-то (мест прл ед ср род)
како́му-то (мест прл ед ср дат)
како́е-то (мест прл ед ср вин)
каки́м-то (мест прл ед ср тв)
како́м-то (мест прл ед ср пр)
каки́е-то (мест прл мн им)
каки́х-то (мест прл мн род)
каки́м-то (мест прл мн дат)
каки́е-то (мест прл мн вин неод)
каки́х-то (мест прл мн вин одуш)
каки́ми-то (мест прл мн тв)
каки́х-то (мест прл мн пр)