легче
1) (сравнит. ст. прил. легкий и нареч. легко) (по весу) 比...轻 bǐ...qīng, 轻些 qīngxiē; (по трудности) 比较容易 bǐjiào róngyì, 容易些 róngyìxiē
2) в знач. сказ. безл.
•
不诚恳的, 空气流通的, 装腔作势的, 空虚的, 快活的, 空气的,
лёгкий 和легко 的比较级
2. (无, 用作谓)кому(病人)好一些
Больному легче. 病人好些了
. лёгкий 及
легко 的比较级
2. [用作无人称谓语]
(1). кому(病痛) 好一些, 轻一些
Больному легче. 病人好些了。
◇ (3). легче лёгкого〈 口语〉最容易不过, 毫不费事; 轻而易举
Легче на поворотах! 〈 俗〉说话(或作事)要小心点!
Час от часу не легче. 越来越槽, 每况愈下。
(лёгкий, легко 的比较级)较轻, 轻些; 较轻便, 轻便些; 轻容易, 容易些
слова с:
аппарат легче воздуха
больному легче
легче лёгкого
легче на поворотах!
летательный аппарат легче воздуха
мне от этого не легче
час от часу не легче
в русских словах:
облегчать
1) (делать легче) 减轻 jiǎnqīng
прореветься
-вусь, -вешься〔完〕〈俗〉=выплакаться. Проревешься, легче станет. 尽情哭吧, (那样)心情会轻松些。
дышаться
здесь легче дышится - 在这里呼吸轻松些
в китайских словах:
说出来心里舒服点
От этого становится легче на душе
以汤沃雪
(как) растопить снег кипятком; легче легкого, проще простого, запросто
轻于空气的飞行器
летательный аппарат легче воздуха
最容易
легче легкого
朝里有人好做官,家里有狗好看门
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять; обр. хорошо, если есть мохнатая лапа, протеже, покровительство
越来越不对头
час от часу не легче
抒
3) ослабевать, проходить, рассеиваться; становиться легче
野贼好捉,家贼难防
легче поймать чужого вора, чем своего; вор извне не так опасен, как вор изнутри
善
2) быть податливым (на что-л.); легко предаваться (чему-л.); податливый на; легко, легче всего
行易知难
действовать легко — познавать трудно; действовать легче, чем знать (по учению Сунь Ят-сена)
言
言浮于行 слова легковеснее поступков (дела); обещать легче, чем сделать
轻于鸿毛
легче лебяжьего пуха; незначащий, низкий; бесславный (о чьей-л. смерти)
轻
木头比铁轻 дерево легче железа
上山擒虎易,开口告人难
легче поймать тигра в горах, чем обратиться с просьбой к другим
浮
1) плавать, всплывать, быть легче воды; плавучий; на плаву
学坏容易学好难
плохому всегда научиться легче, чем хорошему; плохое всегда запоминается лучше
易如反掌
букв. легко (просто), как повернуть руку ладонью вверх; легче легкого, проще некуда, запросто
说比做简单
легче сказать, чем сделать
易易
легче легкого, проще (легче) всего, без малейшего труда; самый легкий (простой)
钱袋越空,心情越重
чем легче кошелек, тем тяжелее на душе
吹毛
1) легче легкого, очень легко (как сдуть пушинку)
尽情哭吧, 心情会轻松些
проревешься, легче станет
谈何容易
говорить-то легко; легко сказать (но не сделать), сказать легче (чем сделать)
最轻松
легче всего
运掌
повернуть как на ладони (обр. в знач.: легко справиться с чем-л.); очень легко, легче легкого
很高兴你能帮忙
Вместе будет легче
能
能化一罗刹, 莫度(duò)十乜斜 легче перевоспитать одного злодея, чем предвидеть поступки десятка глупцов
江山
江山易改 [本性难移(易)] легче изменить реки и горы [чем человеческую натуру]
脱脱
легче!, мягче!; свободно, вольготно; не торопясь
千军易得,一将难求
легче собрать армию в тысячу воинов, чем найти одного хорошего полководца
见好
1) стало легче, полегчало; пойти на поправку (о болезни)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
江山易改[本性难移]
легче изменить реки и горы [чем человеческую натуру]
木头比铁轻
дерево легче железа
言浮于行
слова легковеснее поступков (дела); обещать легче, чем сделать
能化一罗刹, 莫度十乜斜
легче перевоспитать одного злодея, чем десяток глупцов
心宽了一半
на душе стало намного легче
尖头高跟鞋最易伤脚趾。
Остроносые туфли на высоком каблуке легче всего повреждают пальцы ног.
等下个月我手头松一些, 再给你寄钱去
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
手头松动多了
с деньгами стало намного лучше; жить стало значительно легче
油比水轻
масло легче воды
说起来轻巧,做起来难。
Легче сказать, чем сделать.
这个工作对我来说简直易如反掌。
По мне, эта работа легче простого.
轻于空气的航空器
летательный аппарат легче воздуха
保持政权比夺取政权要困难。
Сохранить власть сложнее, чем завоевать. (Легче завоевать власть, чем ее сохранить).
慢划!
легче гресть
可要小心谨慎!
легче на поворотах!
(说话, 办事)可要小心谨慎!
Легче на поворотах!
干亲家母步行, 干亲家就轻松了
Кума пеша: куму легче!
我感到松快多了
Мне стало намного легче
我感到似乎轻松些了
Мне вроде легче стало
天下难事, 必作于易; 天下易事, 必作于细
в Поднебесной трудные дела полагается начинать с тех, что легче, а легкие - с тех, что мельче
大鱼重二公斤, 而小鱼则轻一半
Большая рыба весила 2 килограмма, а маленькая вдвое легче
明枪易躲 暗箭难防
защищаться от видимого оружия куда легче, чем от стрелы, пущенной из-за углаЛегко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
江山易改 本性难移
легче изменить реки и горы, чем врожденный характер; горбатого могила исправит
在这里呼吸轻松些
Здесь легче дышится
尽情哭吧, (那样)心情会轻松些
Проревешься, легче станет
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
自己做出让步要比迫使别人让步容易
Легче самому уступать, чем гнуть других
疫情易控, 人心难防
эпидемию проконтролировать легко, но тяжело противостоять людям; легче проконтролировать эпидемию, чем людей
我很高兴你能帮忙。
Да, вместе будет легче.
一般来说,你会发现虎崽是非常容易追踪和猎杀的,在探险队的营地附近很容易就能找到虎崽。
Молодых тигров куда легче выследить и убить. Тигрят полно вокруг нашего лагеря.
如果你能给我找点亚麻布来的话,我就能给孩子做衣服了,那可真是帮了我的大忙。
Если бы у меня был лен на одежки малышам, их жизнь стала бы хоть немного легче...
尽管不可能完全掌握日志上的远古语言,但你对它们的理解还是突飞猛进。
Вы еще не до конца понимаете древний язык, на котором Фуриен вел записи в своем журнале, но вам стало значительно легче их читать.
不用担心我,如果你能除掉那头座狼,我会感觉更好的。你可以在洞穴深处找到它。
Обо мне можешь не беспокоиться. Мне станет легче, когда этот мерзавец ворг сдохнет. Ты найдешь его в глубине пещеры.
<race>,如果你能为我收集一样东西,等我调试好超级蹦床4000型,我就送你一把启动这玩意的钥匙!你想知道超级蹦床4000型有什么用处?有了这宝贝,你几乎什么都能做……
Вот что я тебе скажу, <раса>: найди мне кое-какие детали для моего "Прыготрона-4000", а я дам тебе ключ для управления этим механизмом. У меня как раз есть запасной! Ты спросишь, на что способна эта штуковина? Легче сказать, чего "Прыготрон-4000" не может...
蓝龙和天灾军团令红龙腹背受敌……他们的处境和我们一样糟糕。局势危急,但这是我们与红龙结盟的好机会。
Драконов осаждают со всех сторон: тут и синие драконы, и Плеть... Им приходится не легче, чем нам. Похоже, дела плохи. Но зато это предоставляет нам редкую возможность заключить ценный союз.
由于推广机器和分工,无产者的劳动已经失去了任何独立的性质,因而对工人也失去了任何吸引力。工人变成了机器的单纯的附属品,要求他做的只是极其简单、极其单调和极容易学会的操作。因此,花在工人身上的费用,几乎只限于维持工人生活和延续工人后代所必需的生活资料。
Вследствие возрастающего применения машин и разделения труда, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер, а вместе с тем и всякую привлекательность для рабочего. Рабочий становится простым придатком машины, от него требуются только самые простые, самые однообразные, легче всего усваиваемые приемы. Издержки на рабочего сводятся поэтому почти исключительно к жизненным средствам, необходимым для его содержания и продолжения его рода.
想象一下没有他们的世界,<name>。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
我相信我能将狼之魂召唤回泰罗卡森林,就像我们一样回到祖先的家园。我要为仪式准备一些用森林中狼的毛皮制作的祭袍,这样才能指引灵魂回来。
Я думаю, что сумею помочь духу волка вернуться в свой родной дом так же, как вернулись и мы, орки! Однако для ритуала мне понадобятся одежды из шкур местных волков, чтобы духу было легче найти дорогу домой.
指挥官阿格罗戈什正在募集忠诚的部落成员,以协助他在格罗姆高的行动。如果你感兴趣的话,就到飞艇塔上去,搭乘开往格罗姆高的飞艇。就这么简单!
Командующий Аггрогош ищет преданных воинов Орды для выполнения задания в Громголе. Если ты <готов/готова>, взбирайся на башню дирижаблей и садись в дирижабль до Громгола. Да, все легче легкого!
如果我们除掉巴托克,霜鬃巨魔就会变成无头苍蝇,成为等待巡山人宰杀的羔羊。巴托克就在东边的村子里。
Если мы убьем Баттока, без предводителя они станут неорганизованными, и горным пехотинцам будет легче справиться с оставшимися в живых. Баттока можно найти в поселении Мерзлогривов, что к востоку отсюда.
这样它们就会被切成更为合适的大小,让你好收拾。
Когда они станут меньше, тебе будет легче их прикончить.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
这样就能阻止穴居人从大地深处蜂拥而出。如果你能把他们的首领布鲁戈也干掉的话,梅卡托克对付起剩下的穴居人来也会方便许多。祝你好运,<name>。
Это лишит троггов возможности выбираться на поверхность из глубоких частей пещеры. А если ты победишь предводителя троггов, который называет себя боссом Бруггором, Меггакруту будет легче разобраться с оставшимися. Удачи, <имя>.
干掉这家伙应该是小菜一碟吧!
Это будет легче легкого!
我们刚刚进入奈瑟匹拉的身体时,我看到一批哨兵和导魔师在中间的腔室巡逻。如果你能去除掉一些纳迦的话,也许这个古代生物的痛苦可以减轻一些。
Когда мы впервые сюда пришли, я видел, что главную полость стерегут десятки часовых и чародеек. Вполне возможно, что, если ты уничтожишь их, Неспире станет легче.
矮人都是白痴啊。幸运的是,要杀掉他们也很容易。
Дворфы – глупцы. Хорошо хоть, убивать таких легче легкого.
记得在蔓生绿洲中采集一些植株样本给他以便研究。
Чтобы ему легче было понять, в чем дело, принеси ему образцы растений из разных мест зарослей.
来,带上我的图腾,将它插在触须附近。图腾催生的寒流可以让这些怪物剧烈地收缩,然后你就能轻松地干掉它们了。
Вот, возьми мой тотем и поставь его рядом со щупальцами. От тотема исходит холод, а эти чудовища его не выносят. Они съежатся от холода, и тебе будет легче их уничтожить.
我本以为会有充足的准备时间!在斯克提斯各处藏着一些强大的遗物——要是我丢下它们离开,我可能也会死的。
Я думал, у меня будет больше времени на подготовку! В Скеттисе спрятаны реликвии огромной мощи – мне легче умереть, чем бросить их здесь.
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
你现在可以轻松地在峡谷里往来穿行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь тебе будет легче проходить через каньон. Ты спокойно доберешься туда, куда раньше ни за что бы не <смог/смогла>.
这能让大家都活得更好,至少是能让我活得更好。
От этого всем станет легче – ну, мне-то точно.
情报是重中之重,朋友。我们对地狱咆哮的计划了解得越多,想要击败他们就会更加容易。
Разведка – ключ ко всему, <мой друг/моя дорогая>. Чем больше мы узнаем о планах Адского Крика, тем легче будет их сорвать.
在我们的眼皮底下,野猪人工头组织和指挥掘地者引起了很多混乱和破坏。如果你能消灭他,应该能让事情容易得多,我们也可以在农田周围走动了。
Прямо под носом у нас бригадир направляет работу проходчиков таким образом, чтобы вызвать максимальные разрушения. Если сможешь с ним разделаться, ходить по полям станет гораздо легче.
这里有许多远古石碑。这些东西可以强化德鲁斯特构造体。摧毁它们还有助于平息亡灵的躁动。
Здесь неподалеку есть несколько древних туров. Они помогают питать энергией големов друстов. Кроме того, без них упокоить встающих из земли мертвецов станет легче.
消灭深渊领主后,前往泽尼达尔的道路应该就更安全了。你准备好后,就去克罗库营地和我汇合吧。
Теперь, когда с властителями преисподней покончено, нам будет легче пробиться к "Ксенодару". Встреться со мной в пристанище крокулов при первой же возможности.
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
那个生锈的旧玩意需要大量滑油才能重新运作。所以我临时配置了一个截油器来帮你从附近的粘液身上收集滑油。
Чтобы снова запустить это ржавое старье, понадобится много смазки. Так что я соорудил специальный смазкоуловитель, чтобы вам легче было добыть смазку из слизней.
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
要为你的野兽制造一套鞍座,就需要一些特殊的材料。主要是它需要的金属要比我们现在有的轻得多。
Чтобы изготовить твое седло, мне понадобятся особые материалы. В частности, они должны быть куда легче тех, что имеются у меня в наличии.
但要是能明确知道他们没事,我能更安心一些。
Однако мне будет легче, если я буду знать, что у них все в порядке.
我们行动的最佳方案就是伪装成普罗德摩尔的士兵混进监狱,而雷克萨将是我们的囚犯。
做这种事情最好还是能让我有几个参考的样本。
我已经选择了几个有趣的人类。我想要测试一下他们的面部。
对他们使用维莎拉的碎片,然后他们就会……到我这里来。
做这种事情最好还是能让我有几个参考的样本。
我已经选择了几个有趣的人类。我想要测试一下他们的面部。
对他们使用维莎拉的碎片,然后他们就会……到我这里来。
Мы пришли к выводу, что легче всего проникнуть в тюрьму в облике стражей Праудмуров. Рексар будет нашим пленником.
Пока мы не освободили Эшвейн, придется действовать скрытно.
Работа у меня пойдет куда лучше, если мне дадут образцы.
Я уже выбрала интересные экземпляры среди людей. Хочу изучить их лица.
Воспользуйся осколком Весары – и они сами будут искать со мной встречи.
Пока мы не освободили Эшвейн, придется действовать скрытно.
Работа у меня пойдет куда лучше, если мне дадут образцы.
Я уже выбрала интересные экземпляры среди людей. Хочу изучить их лица.
Воспользуйся осколком Весары – и они сами будут искать со мной встречи.
我们改进了军队训练系统!您现在可以使用一键训练按钮快捷地训练军队了!请观看视频以了解新的训练系统!
Мы немного изменили систему тренировки солдат и сделали ее легче, добавив возможность быстрой тренировки! Посмотрите видео, чтобы узнать подробности!
真希望我的病能快点完全痊愈…这样就不会再给安东尼哥哥他们添麻烦了。
Я всей душой желаю поскорее выздороветь, чтобы братику Энтони стало легче.
要我说,你就是让我把海灯节给搬过来,都比请那位去海灯节要容易…
Мне кажется, перенести празднование сюда и то легче, чем заставить его пойти отмечать...
水丘丘萨满会治疗同伴,及早消灭能避免陷入苦战。
Гидро шамачурлы лечат своих соратников. Одолейте их в первую очередь, чтобы сделать битву намного легче.
已经拼好了啊,你玩得越来越熟练了嘛。快点去看看图案吧,上面可隐藏着宝藏的线索呢。
Что, уже готово? Эта игра даётся тебе всё легче и легче. Рассмотри картинку, в ней спрятана подсказка о местонахождении сокровища.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
我想,要是我能多表现一下自己,也许能更顺利地通过评定…
Я подумал, что если отличусь, то будет легче его пройти...
我本来想给她推荐一个宽敞一点的房子,结果她想都不想就拒绝了,还说什么「艰苦的环境更容易集中精神」…
Я с самого начала хотел порекомендовать ей место попросторнее, но она и слышать ничего не желала, да ещё и заявила: «В тяжёлых условиях легче сосредоточить силы».
因为天下的所有事都是说起来容易,做起来难。
Потому что сказать легче, чем сделать.
这样的话,无论是吃东西啦,睡觉啦,都会方便很多。
Нам было бы намного легче есть и спать.
…如果那样就能获得解脱,说不定是更轻松的方法。但…
...Возможно, такое наказание ты бы перенесла легче. Но...
我想着如果能在这个时候展现出实力的话,等阶评定一定会顺利不少。
Я подумал, что если проявлю силы в этот раз, то и тест смогу сдать легче.
比起超能力这要轻松多了。
Это куда легче, чем та часть с суперспособностями.
变异雷史莱姆与其他雷史莱姆间会产生电弧,及早消灭能减轻它们的威胁。
Электро слаймы-мутанты соединяются электрической аркой с другими Электро слаймами. Убивайте их в первую очередь, тогда битва станет легче.
但是这「垫一垫」…我有很多想吃的菜,但也不知道哪个最容易填饱肚子。
Но это «что-нибудь»... У меня большой список того, что я хочу съесть, но я не знаю, чем из этого легче всего наесться.
哈哈哈,最开始的时候是挺复杂,但只要做得多了就会很顺手了。
Ха-ха-ха, сложно только в начале, но с практикой становится легче.
在人前彬彬有礼,是因为大家见我是飞云商会的二少爷;在你面前能这么轻松,大概因为你看我的方式并不一样吧。
Я всегда должен быть вежлив и учтив с людьми, ведь все видят во мне только второго сына мастера Торговой гильдии «Фэйюнь». С тобой мне легче. Наверное, это потому что ты воспринимаешь меня иначе.
根据「地脉异常」的效果,合理编成探险的队伍,可以让挑战秘境变得更加轻松、快速。
Можно намного быстрее и легче пройти подземелье, если собрать свой отряд основываясь на энергетических аномалиях этого подземелья.
这样,就不会再给爸爸妈妈,还有安东尼哥哥添麻烦了…
Тогда маме, ∗кхе-кхе∗, папе и братику Энтони станет легче... ∗кхе∗
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
«Это даётся мне куда легче, чем жизнь сестры».
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
骑士团堕落之后,他的日子并不像其他人那样难过。还是要每日清点货物、管理供给,只是现在嘛……不用查得那么严了。
Он пережил падение Ордена легче, чем остальные. Ему все так же приходится вести счет товарам и припасам, но теперь это значительно проще. Уж во всяком случае не так строго.
你的言辞毫无分量。
Твои слова легче воздуха.
想让狮头象改道,还不如把村庄移走。
Легче сдвинуть деревню, чем вумпуса.
「仔细观察对手心灵弱点,便能轻易制造更多弱点。」 ~城塞诈骗师侯路
«Заставьте противника задуматься о его потерях, и тогда станет легче отнять еще». — Холукс, рэкетир твердыни
「会害怕是正常反应,但干等着也没办法缓解。跳就对了!」
«Страх — это понятная реакция, но оттого, что ты ждешь, легче не станет. Прыгай — и дело с концом!»
法术卷须抓住了美梦的不设防弱点。
Щупальца волшебства легче всего проникают в сны — самую незащищенную область.
「你的秘密越多,就越容易成为我的棋子。」
«Чем больше у тебя секретов, тем легче будет сделать тебя моей пешкой».
「求知的苦痛要轻于无知的痛苦。」 ~多美代
«Тяготы исследований переносить куда легче, чем тяготы незнания». — Тамиё
“黑影”发现黑爪组织的势力与力量可以用于实现她自己的目标,于是非常愿意与他们合作
От «Когтя» Сомбре нужны лишь ресурсы и связи. Так ей легче достигать своих собственных целей.
被闪光弹击晕的敌人更容易被爆头。
Если оглушить противника светошумовой гранатой, по нему легче будет нанести критический урон.
морфология:
лЁгкий (прл ед муж им)
лЁгкого (прл ед муж род)
лЁгкому (прл ед муж дат)
лЁгкого (прл ед муж вин одуш)
лЁгкий (прл ед муж вин неод)
лЁгким (прл ед муж тв)
лЁгком (прл ед муж пр)
лЁгкая (прл ед жен им)
лЁгкой (прл ед жен род)
лЁгкой (прл ед жен дат)
лЁгкую (прл ед жен вин)
лЁгкою (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен пр)
лЁгкое (прл ед ср им)
лЁгкого (прл ед ср род)
лЁгкому (прл ед ср дат)
лЁгкое (прл ед ср вин)
лЁгким (прл ед ср тв)
лЁгком (прл ед ср пр)
лЁгкие (прл мн им)
лЁгких (прл мн род)
лЁгким (прл мн дат)
лЁгкие (прл мн вин неод)
лЁгких (прл мн вин одуш)
лЁгкими (прл мн тв)
лЁгких (прл мн пр)
лЁгок (прл крат ед муж)
легкá (прл крат ед жен)
легко́ (прл крат ед ср)
легки́ (прл крат мн)
ле́гче (прл сравн)
по́легче (прл сравн)
нáилегчайший (прл прев ед муж им)
нáилегчайшего (прл прев ед муж род)
нáилегчайшему (прл прев ед муж дат)
нáилегчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
нáилегчайший (прл прев ед муж вин неод)
нáилегчайшим (прл прев ед муж тв)
нáилегчайшем (прл прев ед муж пр)
нáилегчайшая (прл прев ед жен им)
нáилегчайшей (прл прев ед жен род)
нáилегчайшей (прл прев ед жен дат)
нáилегчайшую (прл прев ед жен вин)
нáилегчайшею (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен пр)
нáилегчайшее (прл прев ед ср им)
нáилегчайшего (прл прев ед ср род)
нáилегчайшему (прл прев ед ср дат)
нáилегчайшее (прл прев ед ср вин)
нáилегчайшим (прл прев ед ср тв)
нáилегчайшем (прл прев ед ср пр)
нáилегчайшие (прл прев мн им)
нáилегчайших (прл прев мн род)
нáилегчайшим (прл прев мн дат)
нáилегчайшие (прл прев мн вин неод)
нáилегчайших (прл прев мн вин одуш)
нáилегчайшими (прл прев мн тв)
нáилегчайших (прл прев мн пр)
ле́гчайший (прл прев ед муж им)
ле́гчайшего (прл прев ед муж род)
ле́гчайшему (прл прев ед муж дат)
ле́гчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
ле́гчайший (прл прев ед муж вин неод)
ле́гчайшим (прл прев ед муж тв)
ле́гчайшем (прл прев ед муж пр)
ле́гчайшая (прл прев ед жен им)
ле́гчайшей (прл прев ед жен род)
ле́гчайшей (прл прев ед жен дат)
ле́гчайшую (прл прев ед жен вин)
ле́гчайшею (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен пр)
ле́гчайшее (прл прев ед ср им)
ле́гчайшего (прл прев ед ср род)
ле́гчайшему (прл прев ед ср дат)
ле́гчайшее (прл прев ед ср вин)
ле́гчайшим (прл прев ед ср тв)
ле́гчайшем (прл прев ед ср пр)
ле́гчайшие (прл прев мн им)
ле́гчайших (прл прев мн род)
ле́гчайшим (прл прев мн дат)
ле́гчайшие (прл прев мн вин неод)
ле́гчайших (прл прев мн вин одуш)
ле́гчайшими (прл прев мн тв)
ле́гчайших (прл прев мн пр)
легко́ (нар опред кач)
ле́гче (нар сравн)
поле́гче (нар сравн)