напиток
饮料 yǐnliào
прохладительные напитки - 清凉饮料
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-тка[阳] напиток Боткина [青年]<谑>(低档食堂里的)饮料
-тка[阳]напиток Боткина 廉价食堂里的饮料(大学生用语)
[阳](单二 -тка)饮料
в китайских словах:
Специально приготовленная жидкость для питья.
-тка[阳]напиток Боткина 廉价食堂里的饮料(大学生用语)
饮料, -тка(阳)饮料
спиртные ~и 酒类
прохладительные ~и 清凉饮料
безалкогольные ~и 不含酒精的饮料
[阳](单二 -тка)饮料
饮料
спиртные ~тки 酒类
прохладительные ~тки 清凉饮料
напиток "фанта" 高橙饮料
◇напиток Боткина (大学生用语)廉价食堂中的饮料
слова с:
алкогольный напиток
безалкогольный напиток
слабоалкогольный напиток
тонизирующий напиток
энергетический напиток
безалкогольные напитки
изотонические напитки
крепкие напитки
напитать
напитаться
напитывать
напитываться
напиться
напиться в стельку
спиртные напитки
в русских словах:
чай
3) (напиток) 茶[水] chá[shuǐ]
шоколад
2) (напиток) 可可茶 kěkěchá
питье
2) (напиток) 饮料 yǐnliào
снежок
3) (кисломолочный напиток) 发酵乳 fāxiàorǔ
текила
(мексиканский алкогольный напиток) 龙舌兰[酒] lóngshélán[jiǔ], 特基拉 tèjīlā
бренди
(алкогольный напиток) 白兰地[酒] báilándì[jiǔ]
коктейль
1) (напиток) 鸡尾酒 jīwěijiǔ, (молочный коктейль, милкшейк) 奶昔 nǎixī
тархун
(напиток) 龙蒿汽水
игристый
игристый напиток - 起沫的饮料
какао
2) (зерна) 可可豆 kěkědòu; (порошок) 可可粉 kěkěfěn; (напиток) 可可 kěkě
зелье
2) (яд) 毒药 dúyào; (отравленный напиток) 毒酒 dújiǔ, 毒药水 dúyàoshǔi
джин
1) (алкогольный напиток) 杜松子酒 dùsōngzǐ jiǔ, 金酒 jīnjiǔ, 琴酒 qínjiǔ, 毡酒 zhānjiǔ
виски
1) (виски, алкогольный напиток) 威士忌 wēishìjì
эликсир
2) (волшебный напиток) 魔药 móyào, 神水 shén shuǐ, 神奇药水 shénqí yàoshuǐ; (панацея) 万应灵药 wànyìng língyào, 万应灵丹 wànyìng língdān
коньяк
1) (алкогольный напиток) 白兰地[酒] báilándì[jiǔ]
энергетик
2) (энергетический напиток) 功能饮料 gōngnéng yǐnliào
настойка
1) (спиртной напиток) 浸酒 jìnjiǔ, 露酒 lùjiǔ
тоник
1) (напиток) 汤力水 tānglìshuǐ, 通宁水 tōngníngshuǐ, 奎宁水 kuíníngshuǐ
отрезвительный
〔形〕有醒酒效能的, 醒酒的. ~ напиток 醒酒饮料.
кола
(напиток) 可乐
алкоголь
2) (напиток) 含酒精的饮料 hánjiǔjīng de yǐnliào
в китайских словах:
发酵酒
сброженный напиток
果肉饮料
нектар (напиток)
软性饮料
безалкогольный напиток, освежающий напиток
丝瓜饮
напиток из люфы ("тыквы мочальной")
奶油苏打水
крем-сода (безалкогольный напиток)
乳饮料
молочный напиток
水果饮料
фруктовый напиток
恰恰
чача (спиртной напиток)
茗汁
чайный настой, чай (напиток)
仙浆玉露
божественный сок и яшмовая влага (обр. в знач.: чудесный напиток, нектар)
甜度
这个饮料非常好喝,甜度刚好,不腻不淡 этот напиток очень вкусный, по сладости – в самый раз, не приторный и не пресный
仙酒
божественный напиток, нектар
滥
2) lǎn, làn * настой (напиток) из сухих персиков (слив)
玉液
2) божественный напиток, превосходное вино
果汁饮料
сокосодержащий напиток
茗饮
чай (напиток)
酸乳饮料
кисломолочный напиток
露水
2) фруктовая вода, фруктовый напиток
巧克力饮料
шоколадный напиток
酪浆
пахта, пахтанье (напиток из молока)
渴者易饮
когда жажда мучит, любой напиток вкусен。旧时比喻久经苛政而最知对德政感恩。
春药
возбуждающее средство, афродизиак; любовный напиток, приворотное зелье
冰奶酪
ласси (индийский напиток, хорошо взбитая смесь йогурта, воды, соли и специй)
媚药
любовное зелье; любовный напиток
玉浆
1) сок нефрита, напиток бессмертия
2) превосходный напиток, нектар
冷饮
холодное питье; прохладительный напиток
混合饮料
смешанный напиток
斟
1) * питье, напиток
厨人进斟 повар внес напитки
发酵乳
1) кисломолочный напиток; fermented milk; matzoon milk
2) снежок (кисломолочный напиток)
可可茶
какао (напиток)
女人媚药
любовный напиток для женщин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Специально приготовленная жидкость для питья.
синонимы:
питье, пойло. Напиток богов, превосходный напиток -- нектар. "Ей благовонной амврозии подали с нектаром сладким". Жук. "Кто же назовет это отвратительное пойло водою?" Тург.примеры:
起沫的饮料
игристый напиток
这酒不够劲儿。
Этот напиток не очень крепкий.
咖啡是一种香味浓郁的饮料。
Кофе - это напиток с крепким ароматом.
充入二氧化碳气体的饮料
насыщенный углекислым газом напиток
壮士的饮料
богатырский напиток
除了水以外茶是世界上最流行的饮品。
Чай - самый распространённый напиток в мире после воды.
淡而无味的饮料
пресный и безвкусный напиток
谢谢招待。
Спасибо за бесплатный напиток.
基里安的冰霜巨龙滋补剂
Напиток ледяного змея от Джиллиан
美酒节试喝软饮料
Безалкогольный пробный напиток Хмельного фестиваля
基里安的石血滋补剂
Напиток каменной крови от Джиллиан
基里安的无尽怒火滋补剂
Напиток бесконечной ярости от Джиллиан
基里安的纯净魔精滋补剂
Напиток чистого колдунства от Джиллиан
锈水特需品
Особый напиток картеля Трюмных Вод
喝下小杯浊酒
Выпить напиток "Туман в голове"
制造小杯浊酒
Сварить напиток "Туман в голове"
蜜酒当然是一种酒,你这个蠢货!
Это напиток, балда!
雷霆佳酿的味道不错吧?
Отличный напиток этот "Буйный портер", а?
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
一切从简吧,给几位好朋友尝尝就行。让我想想,我得听听赫米特·奈辛瓦里的意见。呃,给哈迪乌斯·哈洛维也送一份。他们俩就在这座营地里。对啦,你最好去跑一趟湖边着陆场,那地方就在索拉查盆地的中央,让塔玛拉也试试。
Так что давай-ка ты отнесешь кое-кому из моих дорогих друзей новый напиток на пробу, а потом расскажешь, что они насчет него думают. Дай-ка подумать... меня совершенно точно интересует мнение Хеминга Эрнестуэя и Гадриуса Гарлоу. Они тут, в лагере. А еще сходи в лагерь у озера, что в центре долины, и предложи немного на пробу Тамаре Шестеркрут.
我给你一些饮料,喝了之后你就会变得强壮,然后就可以碾碎所有的大舌头怪。
Я дам тебе один напиток – выпей его, тогда к тебе придет большая сила и ты сможешь перебить всех сверкающих длинноязыких.
请赶快,。夜晚变得冷起来了,我需要那酒来暖和身子!
И, пожалуйста, поторопись, <имя>. Ночи становятся холоднее, мне нужен этот напиток, чтобы разогреть кровь!
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
我一定要回到村里……但我时间无多,而且自己也走不了……你是治疗者吗?在……我的小屋里有一瓶治疗药水……帮我找找。如果你会治疗魔法,也能用来治疗我。
Я должен вернуться в деревню, но мне не хватит сил... Может, ты умеешь лечить? В моей хижине лежит целебный напиток. Если ты владеешь магией, можешь прочитать заклинание.
我听说有人最近在酿制一种美酒。
Я шлышал, сейчас стали делать отличный напиток.
药剂完成了。现在,喝下它。
Напиток готов. Пей.
入帮仪式的酒已经准备好了。煮沸的蝎血加上怨翼蜂蜜!
Напиток для ритуала уже готов. Кипящая кровь скорпида, приправленная жалами желчекрыла!
附近一些废墟里的空地上就长着一棵。拿上我的药瓶,帮我作出这种饮剂,我就会满足你的要求。
Оно растет недалеко отсюда в старых развалинах. Вот тебе фляжка. Сделай для меня напиток, а я отплачу услугой за услугу.
替我带几瓶蜂蜜回来,我们就能给这酒加点甜味了!
Принеси мне немного меда, чтобы подсластить напиток.
我已经在雷区中心放了一杯清爽椰子汁。如果你能从一路的爆炸中活下来,抵达中间的绿洲,那这杯美味就是给你的奖励!
В центре минного поля я поставил освежающий кокосовый напиток. Считай, что это твоя награда за то, что ты <достиг/достигла> оазиса, пережив множество взрывов!
不,我的朋友。我的饮料造型必须来自一种独一无二的生物。我只会限量供应一次,所以它必须得用特别的材料。
Нет, мой друг. МОЙ напиток должен не только быть уникальным, но и выглядеть единственным в своем роде. Он будет подаваться лишь единожды, так что и украшение для него должно быть соответствующим.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,?
找到有一大片仙人掌的地方,,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,
找到有一大片仙人掌的地方,
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
嗨!你看上去酒量不错。不过不知道你扔杯子的技术是不是也很棒?
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
Привет! Похоже, с выпивкой ты обращаться умеешь.
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
等有机会了,我再做一瓶辣味饮料给你喝吧,我做的那种味道应该会温和许多,不会这么…激烈了。
Пряный напиток я приготовлю тебе как-нибудь в другой раз. Мой вариант намного мягче. Он не такой... ядрёный.
不过,这样也不错,除了那些期待着「合理醉酒」的人之外,孩子们和站岗的卫兵们,也需要一份节日特饮呢。
Думаю, всё будет в порядке. Кроме желающих выпить, есть ещё дети и стражники, которым тоже нужен особый праздничный напиток.
不得不说,牧歌之城的名酒,确实要比须弥的「冷浸蛇酒」好喝不少。
Стоит отметить, что знаменитый напиток из города свободы гораздо приятнее змеиной настойки из Сумеру.
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
品尝芭芭拉的辣味饮料。
Попробуйте пряный напиток Барбары.
莎拉小姐也是这么和我说的,所以她建议我不要直接嚼,而是用「绝云椒椒」做成一种味道比较温和的辣味饮料。
Сара говорила то же самое. Она порекомендовала заоблачный перчик не жевать, а сделать из него напиток, который был бы не такой жгучий.
唔,虽然喝起来味道不错,但这一点酒味都没有,可不太适合这个节日啊。
Не поймите меня неправильно, это очень вкусно, но я думаю, что безалкогольный напиток не подходит для праздника.
这蒲公英籽看上去还不错,用来调制饮品的话,不知道会调出什么风味…
Эти семена одуванчика очень даже хороши. Какими они будут на вкус, когда я сделаю напиток?..
首先把这些水果榨汁后加入酒里,先用力摇晃,再充分搅拌,让果汁与酒液充分融合。
Для начала смешай яблочный сок с основой напитка, а затем хорошенько встряхни напиток.
这就是…普通的蒸馏酒吧,好像没有什么特别的地方。
Обычный напиток, разве нет? Чего в нём особенного?
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
唔…鲜榨果汁的甘甜,让蒸馏酒的辛辣口感得以缓和,入口顺滑又微微刺激…
Ммм... Сладость свежих фруктов смягчает резкость крепкого алкоголя. Очень приятный напиток.
好了,做辣味饮料应该要不了多长时间,你先去冒险家协会旁边那个花园里等等我吧。
Да, пряный напиток будет готов очень скоро. Не подождёшь меня в саду рядом с Гильдией искателей приключений?
她说,这是她用来超越「天使的馈赠」酒馆饮品销量的秘密武器…
Также она упомянула, что напиток этот - их секретное оружие в гонке продаж с «Долей ангелов»...
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
这是猫尾酒馆的新品对吧?等我有空的时候,我会去再好好尝尝的。
Это новый напиток из «Кошкиного хвоста»? Когда у меня будет свободное время, я обязательно зайду выпить ещё.
所以,我想推出一种以牛奶为基底,还带有「风」味的轻轻松松不含酒饮品。
Поэтому я хочу выпустить лёгкий молочный напиток со вкусом ветра, но без алкоголя.
提米和莉莉肯定也喜欢喝这种饮料,我等下就去告诉他们!
Уверена, Тимми и Лили понравится этот напиток! Подожди, я пойду скажу им!
毕竟,可是有很多人都期待着在这个风花节里「合理醉酒」的,这样一滴酒都没有的饮品,只怕受众会很少啊。
Я имею в виду, есть много людей, которые с нетерпением ждут возможности немного выпить на празднике. Не думаю, что такой напиток будет пользоваться спросом.
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
嗯…猫尾酒馆最近好像推出了一款特色饮料。
Хм... В «Кошкином хвосте» недавно презентовали один особенный напиток.
芭芭拉为什么会喜欢辣味饮料呢?
Почему тебе так нравится пряный напиток?
果然,还是要推出一款全新的特调饮品才行吧…
Похоже, все-таки надо придумать новый особый напиток...
好了,用苹果酿做基底,辅以蒲公英、薄荷和树莓调味,能再冰镇一下最好。
Итак, для основы понадобится яблочный напиток, а вкус сделает сочетание одуванчика, мяты и ягод. Подавать только охлаждённым.
刚刚调制好的特制饮品。不知道喝起来是什么味道…
Только что приготовленный особый напиток. Кто знает, каков он на вкус...
虽然这杯啤酒也有着醇厚的泡沫,但味道似乎和杰克所描述的「明珠」不太一样…
Есть пена и «жемчужные» пузырьки, но Джек имел в виду совсем другой напиток.
这些能用来调酒吗?
Хм... Ты планируешь делать напиток из этого?
能够喜欢我们的城市,真是太好了。如果肯抽空莅临的话,猫尾一定会调制上好的饮料,为您扫清在遇到险情的晦气。
Мы рады, что вам нравится наш город! Загляните в «Кошкин хвост», у нас есть специальный напиток, в котором растворятся все негативные впечатления.
我尝尝…咦?这饮料怎么,一点酒味都没有,感觉就像是牛奶饮料一样。
Дай-ка мне попробовать... А? У него... вообще нет вкуса алкоголя. Это больше похоже на какой-то молочный напиток.
久等了,辣味饮料已经做好了,我们就在这里慢慢喝掉它吧。
Извини, что заставила ждать. Пряный напиток готов! Давай постоим здесь и не спеша выпьем его.
可能是那个饮料的关系,我体内的阳气正在躁动…
Кажется, тот напиток взбудоражил мою энергию Ян...
你问我杯子里的是什么酒?葡萄汁而已,我一般喝这个。
Хочешь знать, что в моём бокале? Это виноградный сок, мой любимый напиток.
这杯饮品不含酒。
Это безалкогольный напиток.
唔…冒险家确实对这件事很擅长…那么,璃月特色的「辣味饮料」,几朵优质的甜甜花,还有些摩拉…你选哪样?
Да, искатели приключений в наградах смыслят... Что ты выберешь? Знаменитый пряный напиток Ли Юэ, цветки-сахарки или мору?
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
如果不想排队的话…我也可以亲手做一杯「辣味饮料」给你。
Если тебе не хочется стоять в очереди, я могла бы приготовить тебе мой пряный напиток.
品尝辣味饮料
Попробуйте пряный напиток.
晨曦酒庄的精品苹果酒,可以说是「天使的馈赠」的主打酒品。
Наш фирменный напиток - яблочный сидр с винокурни «Рассвет».
这瓶饮料是代表着芭芭拉的意志呢。
Этот напиток говорит о твоём упорстве.
我陪你一起喝,如果你失控了,我会照顾你的。
Давай выпьем напиток вместе. Если ты потеряешь над собой власть, я за тобой присмотрю.
等我做好了之后,就拿过去给你。
Когда пряный напиток будет готов, я тут же тебе его принесу.
为了制作辣味饮料,你准备和芭芭拉一同去低语森林附近采集甜甜花。
Чтобы приготовить пряный напиток, вы отправляетесь вместе с Барбарой в Шепчущий лес за цветками-сахарками.
进入试胆大会需要先喝下激发阳气的饮料,你担心这会激发重云的纯阳之体,并没有让他喝下。
Чтобы войти на Испытание смелости, нужно выпить напиток, наполненный энергией Ян. Зная, что он может пагубно подействовать на Чун Юня, вы выпиваете его сами.
喏,饮料给你们,谢谢你们帮忙,我要接着赶路了。
Вот ваш напиток. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
不管怎么说,我都会尽量帮你做好特色饮料的,放心吧。
Но ты не переживай. Я найду способ приготовить для тебя особый мондштадтский напиток в любом случае.
不过,听说卖得确实很好,每天都会有不少的人在那边排队呢。
Вот только говорят, что этот напиток очень популярен. Каждый день толпы страждущих выстаивают за ним часовые очереди.
就算是最伟大的冒险家…也不敢喝这杯酒吧!
Даже самые смелые искатели приключений не рискнули бы попробовать этот напиток.
关于猫尾酒馆的风花节新饮品…
В «Кошкином хвосте» подают новый праздничный напиток...
璃月的辣味饮料也许不错,但有了优质的甜甜花之后,我制作辣味饮料的材料也就够了…
Может, пряный напиток из Ли Юэ и неплох, но с этими цветками-сахарками у меня достаточно ингредиентов, чтобы сделать свой...
这种酒我调了无数次,这味道我自己都喝得不耐烦了。
Я столько раз готовил этот напиток...
我想要喝芭芭拉亲手做的「辣味饮料」!
Я хочу твой особый пряный напиток!
最后把酒杯静置,让杂质沉淀,蒲公英种子浮起
Дай напитку немного времени. Подожди, пока семена одуванчика всплывут на поверхность. Ты можешь растянуть удовольствие, а можешь залпом прикончить весь стакан. Такой вот у меня напиток!
完全喝不出蒸馏酒的味道!这种娘娘腔的酒喝下肚子,怕是连弓都要拉不开了!
Да здесь нет ни капли алкоголя! Напиток для манерных дамочек! Я уж точно не стал бы такое пить в присутствии других охотников.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
进入试胆大会需要先喝下激发阳气的饮料,重云虽然担心自己纯阳之体,但还是喝了下去…
Чтобы войти на Испытание смелости, необходимо выпить наполненный энергией Ян напиток. Чун Юнь, переживая за собственную энергию Ян, всё же пьёт его...
或者,你们也可以考虑只有其中一个人喝,这样让喝下饮料的人去保护没有喝的人,也会很有意思的!
Ну или пускай его выпьет только один из вас. Тогда он будет защищать того, кто напиток не пил. В любом случае будет очень интересно!
在这里调制好了之后,也方便找些人来试喝一下…
Как только напиток будет готов, здесь можно будет найти людей для дегустации...
怎么样,你找到人试喝了吗?
Ну как, ты нашла желающих попробовать напиток?
很不错的风车菊,用来调制饮品的话,不知道会调出什么风味…
Эти ветряные астры очень даже хороши. Какими они будут на вкус, когда я сделаю напиток?..
喝下饮料之后。
После того, как напиток был выпит...
我会继续调整这份特饮的,谢谢你帮忙,这些报酬请你收下吧。
Я продолжу совершенствовать этот напиток. Спасибо за помощь. Вот твоя награда.
最开始我喝辣味饮料的原因,其实只是单纯地为了提神而已…
Поначалу я пила пряный напиток, чтобы взбодриться...
我能做到的,只有类似把水变成酒,让人喝什么都觉得味道很好,还有一点点治愈能力…之类的。
Максимум, на что я способна, - это превратить воду вино, сделать любой напиток немного вкуснее или немного вылечить раны... но не больше.
等下次有机会了,再来尝尝我做的辣味饮料吧。
В следующий раз ты попробуешь пряный напиток моего приготовления.
唔…我要思考一下,到底调什么酒好…
Хм... Какой же напиток приготовить.
首席炼金术士大人?唔…我这种一直调出好酒的体质,他会知道破解的方法么?
Гений алхимик? Хм... Интересно, сможет ли он мне помочь сделать напиток, который никому не понравится?
морфология:
напи́ток (сущ неод ед муж им)
напи́тка (сущ неод ед муж род)
напи́тку (сущ неод ед муж дат)
напи́ток (сущ неод ед муж вин)
напи́тком (сущ неод ед муж тв)
напи́тке (сущ неод ед муж пр)
напи́тки (сущ неод мн им)
напи́тков (сущ неод мн род)
напи́ткам (сущ неод мн дат)
напи́тки (сущ неод мн вин)
напи́тками (сущ неод мн тв)
напи́тках (сущ неод мн пр)