напролёт
разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 连续地
2. 完全地; 彻底地
不间断地, (副)<口>连续地, 不间断地
читать всю ночь напролёт 通宵看书
работать сутками напролёт 连续几昼夜不停地工作
完全地; 连续地; 彻底地; 不间断地
连续地; 彻底地; 完全地
слова с:
в русских словах:
всю ночь напролет
работал всю ночь напролет - 整整地工作了一夜
ночь
всю ночь напролет - 通宵达旦
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
противоположный
1) (расположенный напротив) 对面的 duìmiànde
против
1) (напротив) [在...] 对面 [zài...] duìmiàn; 面向 miànxiàng
напротив
он сидел напротив - 他坐在对面
ты думаешь, я горюю? напротив, я доволен - 你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
напротив школы - 在学校对面
брать что-либо напрокат
(от)давать что-либо напрокат - 出租; 出赁
в китайских словах:
终夜
вся (целая) ночь; всю ночь напролет, до самого рассвета
成日成夜
целыми днями и ночами, дни и ночи напролет
竟天价
новокит. весь день напролет, целый день
终日
весь день; целыми днями; с утра до вечера; сутки напролет
通霄
вся ночь; целую ночь [напролет]
成
成天成夜 целыми днями и ночами, дни и ночи напролет
他成夜不睡 всю ночь напролет не спит
永夜
1) долгая ночь; всю ночь; ночь напролет
整日价
весь день, весь день напролет
昔
通昔不寐 всю ночь напролет не смыкаю я глаз
卜昼卜夜
день и ночь напролет
整夜
всю ночь; ночи напролет
整天整日
весь день напролет, целыми днями
整天
весь день напролет; целыми днями
昕宵
с утра до ночи; весь день; целыми днями; сутки напролет
长夜
1) долгая ночь; ночи напролет
彻夜未眠
ночь напролет не сомкнуть глаз, целую ночь без сна
足
足走了一天 проходить (пробегать) весь день напролет
一夜
всю ночь, ночь напролет
彻
1) проходить до, проникать до, доставать, достигать; пронизывать (вплоть) до; сплошь, напролет
彻旦 до утра, всю ночь напролет
通夜
вся ночь; всю ночь напролет
彻夜
всю ночь напролет, до рассвета
晓行夜宿
пускаться в путь (начинать) с зарей, остановиться на ночлег (кончать) ночью (обр. в знач.: работать целый день напролет, трудиться от зари до зари)
彻晓
всю ночь напролет, до рассвета
竟夜
всю ночь, ночь напролет
夜终
всю ночь напролет, в течение всей ночи
终夕
вся ночь; всю ночь, целую ночь, всю ночь напролет
连
连夕 несколько вечеров подряд; всю ночь напролет
达旦
他通宵达旦地工作 он работает ночи напролет
连宵
ряд ночей, каждую ночь; ночи напролет
整宿
всю ночь, ночи напролет
连夜
1) всю ночь [напролет]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Все время, без перерыва (что-л. делать).
2) Насквозь, целиком, полностью.
примеры:
连续几昼夜不停地工作
работать сутками напролет
整天闷闷不乐
весь день напролет угрюмый
通宵看书
читать всю ночь напролет
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
够了!我受够整天在这里读这份欢迎信了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
你知道吗?我每天都读这一段东西,真是受够了。
Знаешь что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
他们整天钩心斗角,把公司弄得乌烟瘴气。
Они весь день напролет грызутся, в компании из-за них уже ядовитая атмосфера.
空猎者与其座骑都不知疲累为何,一趟警戒总以日为单位。
Неутомимая наездница, небесная охотница дежурит целые дни напролет.
三个月内砍五千株紫衫?狗屁!就算晚上工作也是不可能的。工作进度,去他的吧。
Пять тысяч тисов за три месяца? Хрень собачья! Невозможно, даже если сутками напролет работать. Расписание... Расхренание!
呃…你的手灵巧细长,你的身体丰满柔软,整天都让我晕头转向…
Кхе-кхе. Глаза твои безбрежные, твои бедра нежные. День и ночь напролет кругом голова идет...
真是太棒了!整夜的美酒、女人、好歌和赌博…
Здесь просто чудно. Вино, женщины, песни и игры в кости всю ночь напролет...
差不多是一样的,不过他们不是在第12个小时就睡着了,而是持续∗整整24个小时∗。
Примерно то же самое, только вместо того, чтобы уснуть через 12 часов, они могут продолжать ∗сутки напролет∗.
好吧,因为米尔斯束手无策了,这起案件就交到了你手上。然后你就开始调查。事情是这样的:一个年轻男子被发现死在了一个水烟雅座里。你知道的,就是那种你可以在里面抽一整天泡泡糖味的水蒸气的地方。
Итак, дело было передано тебе, потому что Миллс так ничего и не добился. Расклад следующий. Молодой человек найден мертвым в кальянной. Ну ты знаешь, заведение, куда ходят день напролет дышать дымом с ароматом жвачки.
是啊,我们玩了一整晚。像野小子一样嗨到天亮。
Ну да, мы отжигали ночь напролет. Всю ночь куролесили, как Inzany Boys.
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?它能发出平流层那种令人眩晕的声音。整夜不停……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? У нее просто космическое, очень впечатляющее звучание. И она может работать ночь напролет...
要赢得冠军头衔绝非易事,还有很多对手在等着你。你必须打败乔吉斯·乔格,金鲟酒馆的选手。再加上欧尼尔,他就在贫民窟的入口附近。
Стать чемпионом непросто. Тебе придется одолеть Георга Георгиуса - он днями напролет торчит в "Золотом осетре". Ну и онейла - его ты найдешь у входа в трущобы.
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
把你的衣服丢入火堆吧。
Дни и ночи напролет!
心情顺畅,每日一梳。
...и поэтому чешет и чешет весь день напролет.
他说他对它爱不释手,会在心情舒畅的日子里好好梳一梳。
Да и как тут не трогать, ведь длина-то – по локоть... и поэтому чешет и чешет весь день напролет.
整天抱抱!
Обнимашки-дни-напролет!
嗯,嗯!我可以每天看着你从早到晚从这儿经过,甜心。
М-м-м, м-м-м! Я целый день напролет готов смотреть, как ты ходишь, сладенькая.
你尽可以从早到晚纵情欢乐,不过我得提醒你,我们的处境并不乐观。
Ты можешь шутить и веселиться даже целый день напролет, но я уверяю тебя: ситуация складывается вовсе не веселая.
你和希贝尔玩骰子消遣,一边笑一边喝酒,度过了这一夜。
Вы с Себиллой всю ночь напролет играете в кости, смеетесь и напиваетесь.
可爱的乐器,要是听我使唤的话我可以听上一整晚。
Какая милая штучка. Имея такую вещицу в своем распоряжении, я мог бы развлекаться ночь напролет.
没错!幸运的是,这里有我所在乎的一切。啊,我能整天跟我的宝贝们腻在一起,消磨时光...
А то! К счастью, все, что меня в этой жизни интересует, у меня прямо здесь. Я могу целыми днями напролет копаться в своих милашках...
如果我能永远不再看到学院,要我吸那该死的迷雾一整天我都愿意。
Лучше дышать этим туманом днями напролет, только бы не видеть больше Институт.
她和马丁司祭会花上好几小时讨论神恩的细节。
Они с исповедником Мартином могли часами напролет дискутировать по поводу тех или иных аспектов учения Атома.
他是唯一一个能好好地……和佳澄谈心的人。健治和我不懂机械,但爷孙女两人总是可以一起工作上好几个小时。
Он был единственный, кто... говорил на одном с ней языке. Мы с Кэндзи не разбираемся во всех этих механизмах, а вот они могли вместе работать часами напролет.
嘿,爸爸和妈妈们,你们准备好在镇里晚上出去玩吗?
Эй, мама и папа, вы готовы веселиться всю ночь напролет?
动力脚踏车最棒了。我可以踩好几小时!
Отличная штука этот энергоцикл. Я могу крутить на нем педали часами напролет!
工时这么长,你们也开心喔?
И вам нравится работать сутками напролет?
我喜欢工作,要我坐着看整天都行。
Работа это здорово. Я могу дни напролет смотреть, как другие работают.
艾迪·温特总算自食恶果了。希望尼克以后不会老在三更半夜播那些卡带了。
Значит, Эдди Уинтер наконец допрыгался. Надеюсь, теперь Ник перестанет слушать эти записи сутки напролет.
我很想在这里像三姑六婆一样闲聊,但我们有事情要做。而我指的我们,主要指的是你。
Я бы с радостью с тобой так и болтал весь день напролет, но нам надо работать. И под "нами" я подразумеваю тебя.
我多么想与你共度无数时光,但是犯罪不等人,也不等魔鬼鱼侠!
Я бы с радостью общался с тобой часами напролет, но надо бежать преступники никого не ждут. Даже Морского дьявола!
唔。这个嘛,现在我不用整天照顾我爸的病情了,所以我觉得应该多走出来看看世界。
Хм... Ну, поскольку мне теперь не приходится днями напролет трястись из-за отца, я решил немного попутешествовать, мир посмотреть.
对,然后你就会抛下我,只剩我和你那个疯子机器人,继续对着他娘的篱笆讨论一年。
Ну да, как же... Ты меня бросишь, и я опять буду вынужден год напролет обсуждать с этим твоим двинутым роботом его дурацкие кусты.
渥维克的地方是东边的旧净水厂,现在变成了农场。那里有一群笨蛋在土里挖上整天。
У Уорвиков ферма к востоку отсюда, они ее построили на месте старой очистной станции. Кучка простофиль. Днями напролет копаются в земле.
морфология:
напролЁт (нар опред спос)
ссылается на:
通宵达旦
работал всю ночь напролёт - 整整地工作了一夜