на глаз
用眼估计 yòng yǎn gūjì, 大约 dàyuē, 目测 mùcè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
目测, 目估
用眼
asd
用眼
слова с:
в русских словах:
глазок
1) (глаз) 小眼[睛] xiǎo yǎn[jing]
зеркало
глаза — зеркало души - 眼睛是心情的反映
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
засветить
засветить между глаз - 打...的鼻梁
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
за глаза
покупать за глаза - 不先看看就买
за глаза говорить - 背地里说
за глаза довольно - 足够有余; 充分有余
загораться
3) (о глазах)
брызнуть
слезы брызнули из глаз - 眼泪突然流了出来
вваливаться
глаза ввалились - 两眼塌陷了
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
блестящий
блестящие глаза - 发光的眼睛
белок
3) (глаза) 眼白 yǎnbái
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
анютин
〔形〕: анютины глазки〈复〉蝴蝶花, 三色堇.
гореть
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
долу
〔副〕〈古〉往下, 向下. 〈〉 Опустить (或 потупить) глаза (或очи) долу 眼睛向下看.
видимый
видимый невооруженным глазом - 肉眼能见的
завистливый
завистливые глаза - 嫉妒的眼光
влажный
влажные глаза - 湿润的眼睛
закрывать
закрывать глаза - 闭上眼睛
возвышать
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах - 在别人的眼中提高...的声望
засматривать
-аю, -аешь〔未〕во что〈口〉观察, 探望. ~ в окно 向窗外探望. 〈〉 Засматривать кому в глаза (或 в лицо) 察言观色.
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
затуманивать
слезы затуманили глаза - 泪水使眼睛迷离起来
воочию
1) (своими глазами) 亲眼 qīnyǎn
излучать
глаза излучают нежность - 眼中现出柔情
вороватый
вороватые глаза - 贼眼
глазной
глазные болезни - 眼病
глазной нерв - 视神经
глазной врач - 眼科医生
глазная больница - 眼科医院
глазные капли - 眼药水
воспаленный
воспаленные глаза - 发炎的眼睛; 红肿的眼睛
глазурь
торт с глазурью - 挂糖衣的糕点
шоколадная глазурь - 巧克力淋面
это печенье покрыто шоколадной глазурью - 这个饼干有巧克力涂层
в китайских словах:
耦语
разговаривать друг с другом, беседовать; диалог; разговор с глазу на глаз
闲语
1) частная (с глазу на глаз) беседа
偶对
2) сидеть вдвоем, беседовать с глазу на глаз
对面
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
对脸儿
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
面对面
в ходе личной встречи, с глазу на глаз; лицом к лицу, друг напротив друга; визави
单独
单独谈一谈 побеседовать наедине (с глазу на глаз)
当面锣,对面鼓
обсуждать с глазу на глаз, лично беседовать; высказать прямо в лицо, лицом к лицу
当面
1) в лицо, с глазу на глаз; лично
2) в присутствии, на глазах у...
目测
1) измерить глазами, присмотреться; глазомер; глазомерная съемка, визуализация
2) с виду, на глаз
掂量
1) взвешивать на руке, измерить на глаз
撞额
конфиденциально; с глазу на глаз
толкование:
нареч. разг.Неточно, приблизительно.
синонимы:
см. приблизительнопримеры:
单独谈一谈
побеседовать наедине (с глазу на глаз)
视在负荷
кажущаяся [на глаз] нагрузка
视之可察
можно различить на глаз
我要和他单独谈一谈。
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
我和他正面相遇。
Я встретился с ним с глазу на глаз.
用眼估(用手掂)分量
взвесить на глаз
我会在我的秘巢等你,在你隆重登场前,我们私下先好好聊聊。
Встретимся у меня в тайнике, чтобы поговорить с глазу на глаз перед твоим громким дебютом.
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
还有各种生活方面的小事,给凯亚先生准备眼罩,帮丽莎小姐整理书架…
Ещё я занимаюсь разными бытовыми пустяками. Готовлю повязку на глаз для господина Кэйи, помогаю Лизе прибраться на книжных полках...
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
他还一眼就看出了我之前用的猎弓已经不符合我现在的水平了,然后亲手做了一张猎弓给我…
Он также на глаз определил, что мой лук больше мне не по навыкам, и собственными руками сделал мне новый...
这周内的数据,只有一到两天是正确的,就算是纯目测都比她算得准。
На этой неделе выдалась лишь пара дней, когда она подсчитала всё правильно. Да я на глаз прикидываю куда точнее.
是了,原来是这样啊…是与「神之眼」的互斥呢。
Должно быть, это реакция на Глаз Бога.
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
用料丰厚的肉料理。食材堆成了赏心悦目的形状,得当的比例让每一层的搭配都好吃不腻。啊,真想它堆得再高一点呀。
Богатое мясное блюдо. Башня из продуктов сложена так ровно, что она приятна одновременно на глаз и на вкус. Интересно, можно ли сделать её ещё выше?
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
我们私底下再找时间说吧。
Я поговорю с тобой позже. С глазу на глаз.
听起来他像是在衣服下面穿了一些盔甲——光这样看着,你也没法看出个所以然来。也许是他从自己家附近院子里那具尸体上偷来的。
По звуку кажется, будто под одеждой у него какая-то броня — на глаз не определить. Наверняка украдена с трупа во дворе рядом с его квартирой.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
过来,蜥蜴族人。看到你这幅海景画我就敢说你知道自己的才智。要做交易吗?
Слушай, ящерюга, ты ведь отличаешь на глаз канделябр от контрданса? Купить-продать что-нибудь не желаешь?
没错!你去跟老板聊聊,面对面眼对眼——像大平原上的男子一样。如果你还有其他问题,我随时都愿意奉陪。
Итак! Ты говорил с шефом — с глазу на глаз, как люди с равнин. Если у тебя остались вопросы, то можно поговорить.
我想私下跟你谈谈。
Побеседуем с глазу на глаз?
我想跟你私下谈谈。
Я хотел бы поговорить с глазу на глаз.
在你出去之前……我知道这是私人问题。但如果你想要自己一个人面对克罗格,就说一声吧。
Пока ты еще здесь... Я понимаю, что это дело личное, так что если ты хочешь повидать Келлога с глазу на глаз, так и скажи.