ни в какую
无论如何
ни в какую не согласен - 无论如何不同意
слова с:
в русских словах:
персонифицировать
персонифицировать какую-л. идею в образе авантюриста 用冒险家的形容表现...思想
беседовать
беседовать на какую-либо тему - 谈到...题目
стоять
3) (выполнять какую-либо работу, обязанности)
цепляться
цепляться за какую-либо идею - 抓住...念头不放
резаться
2) разг. (азартно играть в какую-либо игру) 全神贯注地玩 quánshén-guànzhù-de wán
состав
5) (лица, составляющие какую-либо категорию) 人员 rényuán
забрасывать
3) (отводить куда-либо какую-либо часть тела) 伸出, 甩出; (одежду) 一甩
принимать
принять какую-либо позу - 装出...的姿态
выделять
выделить несколько товарищей на какую-либо работу - 指派几个同志去作...
выливаться
2) (принимать какую-либо форму) 形成 xíngchéng, 成为 chéngwéi
вести
вести какую-либо работу - 做...工作
брать
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
болеть
за какую команду ты болеешь? - 你支持哪个队?
потреба
〔阴〕〈旧〉需要, 要求, 用处. На какую ~у?做什么用? 〈〉 На потребу кому(用作前)(三格)〈口, 不赞〉为了…; 为了使…满意.
занимать
какую позицию он занимает в этом вопросе? - 他对这个问题采取什么态度?
приглашать
2) (просить выполнить какую-либо работу) 聘请 pìnqǐng
играть
2) (в какую-либо игру) 玩 wán, 打 dǎ
пробираться
перен. (в какую-либо организацию) - 混入 hùnrù
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
смотреть
8) тк. несов. (быть обращенным в какую-либо сторону) 朝 cháo, 向 xiàng
настраиваться
настраивать на какую-либо станцию - 调入...电台
стоить
1) (иметь какую-либо цену) 值 zhí; 价钱是 jiàqian shì
окружать
3) (создавать какую-либо обстановку)
5) (создавать какую-либо обстановку) 处于...环境 chǔyú huánjìng
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
подстраивать
какую неприятность он мне подстроил! - 他给我暗中搞出这样不愉快的事!
фигня
Притащил в дом какую-то фигню. - 不知把什么破烂弄回家了.
позиция
занять какую-либо позицию - 采取...立场
хоромина
Какую хоромину-то выстроил! - 竟盖起了多么大的木房子啊!
безразлично
какую вам надо книгу? -Безразлично какую - 你要什么书? - 不管什么书都可以
в китайских словах:
咬定不
ни в какую не...
执意不肯
ни в коем случае не соглашаться, ни в какую не соглашаться
我请她住到我们家来,可是她执意不肯 я приглашал ее остаться дома у нас, но она ни в какую не соглашалась
打死都不肯
ни в какую не соглашаться
死活
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
死活不愿意 ни в какую не соглашаться
толкование:
предикатив разг.Об отсутствии реакции на предложение, просьбу и т.п.
примеры:
死活都不肯
ни в какую не соглашаться
无论如何不同意
ни в какую не согласен
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
数年来,我一直在寻找一颗特殊的宝石——山脉之心。这颗宝石有你的拳头那么大!黑铁矮人把它锁在他们的保险柜里,而且就算我去找他们谈判,他们也肯定不会把它卖给我。
Долгие годы я искал один самоцвет. Он называется "Сердце Горы", а сам камень размером с твой кулак! Дворфы из клана Черного Железа заперли его в своем хранилище и ни в какую не хотят мне его продать.
结果不知道是我操作有问题,还是这台「留影机」本身就有问题,怎么弄都印不出来正常的画。
Но то ли я что-то делаю не так, то ли фотокамера проблемная, но нормально распечатывать фотокарточки она ни в какую не хочет.
而且我那时候读那本《珠玑宝矿》的时候,藏书的人压根也不让我借阅出去。
Более того, владелец книги ни в какую не хотел её одалживать.
那会儿我照看她的时候,总是要我摸着角才能入睡…
Когда я за ней присматривала, она ни в какую не засыпала, пока я не поглажу её рожки...
那晚不是他下的令……或是任何一晚。一定要说的话,那就是他被当成了工具——负责运送或者清理。
В ту ночь командовал не он... и ни в какую другую тоже. Если уж на то пошло, он скорее исполнитель — тот, кто носит или прибирается.
我一直在想办法接近你——用杰洛特的身体。我这么锲而不舍,而你却始终保持距离。难道是我做错了什么?
Я к тебе и так, и эдак, это, наверное, видно. Разумеется, от имени Геральта. А ты ни в какую. Ну вот я и думаю: чего мне не хватает?
说你不会回到监狱去,你不是囚犯。
Сказать, что вы не заключенный и ни в какую камеру не пойдете.
门依然紧闭。
Дверь ни в какую не желает открываться.
很遗憾,无论费恩给什么,净源导师似乎都不愿意交出它。骷髅老兄转过身,气冲冲地走了。
К сожалению, магистр ни в какую не желает расставаться с вещицей, что бы ни сулил ему Фейн. Скелет разворачивается и раздраженно уходит прочь.