оборонка
国防工业 guófáng gōngyè
【口】(集)国防工业, 国防工业部门
-и[阴; 集]<口语>国防工业(部门); 军工企业
[口]国防工业; 军工企业; 国防工业部门
-и[阴] <口语>国防工业; 军工企业
-и[阴]<口俚>国防工业; 军工企业
<俗>国防工业
国防工业; 国防工业部门
-и[阴; 集]<口语>国防工业(部门); 军工企业
[口]国防工业; 军工企业; 国防工业部门
-и[阴] <口语>国防工业; 军工企业
-и[阴]<口俚>国防工业; 军工企业
<俗>国防工业
国防工业; 国防工业部门
в русских словах:
объект
оборонный объект - 国防设施
Госкомоборонпром
(Государственный комитет Российской Федерации по оборонным отраслям промышленности)俄罗斯联邦国家国防工业委员会
оборонять
оборонить
оборонять крепость - 防守要塞
оборонять Родину - 保卫祖国
оборонный
оборонная промышленность - 国防工业
оборонить
тж. оборониться, сов. см.
комплекс
оборонно-промышленый комплекс - 国防工业体系
КОНТОП
(Комитет оборонной науки, техники иоборонной промышленности /Китай/) (中国)国防科工委
ОПК
1) (оборонно-промышленный комплекс) 国防工业综合体
оборотень
лис-оборотень - 狐精
кот-оборотень - 猫精
фонд
оборотный фонд - 周转基金
средство
оборотные средства - 周转金
с
3) (при временных оборотах) 从 cóng; 从...起 cóng...qǐ
4) (при причинных оборотах) 由于 yóuyú; 因[为] yīn[wei]
в
двадцать оборотов в минуту - 每分钟二十转
оборотный
оборотный капитал - 流动资本
оборотная сторона листа - 纸的背面
оборот
оборот колеса - 轮子的旋转
количество оборотов в минуту - 每分钟的转数
оборот капитала - 资本的周转
ускорить оборот вагонов - 加速车辆周转[率]
пустить в оборот - 使...通用
изъять из оборота - 停止通用
годовой оборот предприятия - 企业的年度交易额
в трубе четыре оборота - 管子有四个弯头
обороты реки - 河流的转弯
дело приняло дурной оборот - 事情变坏了(恶化)
сделать надпись на обороте - 在背面签注
неправильный оборот речи - 不规则的说法
деепричастный оборот - 副动词短语
обратный
3) (оборотный) 反面[的] fǎnmiàn[de], 背面[的] bèimiàn[de]
бы
3) (в условных оборотах) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú, 要是 yàoshì
в китайских словах:
坚陈
2) стойко оборонять основную позицию (или укрепленный лагерь)
据守
держать, удерживать (оборону); оборонять (напр. позицию)
护守
оборонять, защищать; охранять
力守
1) всеми силами оборонять (защищать)
2) обороняться (защищаться) изо всех сил
乘
5) оборонять, защищать (укрепления)
防杆
защищать, оборонять
防卫
оборонять, защищать, охранять; оборона, защита, охрана
国防化学
оборонная химия
扞卫
охранять; защищать, оборонять; отстаивать; оберегать
固守
1) прочно оборонять, стойко обороняться
国防
национальная (государственная) оборона; оборонный
国防工业 оборонная промышленность
固
固守 упорно оборонять
拥据
оборонять, удерживать; защищать, охранять
坚据
прочно удерживать, упорно оборонять; отсиживаться в...
防拒
защищать, оборонять; оказывать сопротивление; сопротивление, оборона
扞城
заслонять, ограждать, защищать, оборонять
防堵
преграждать; защищать; оборонять; оборона; защита; преграда
卫
охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
防扞
защищать, оборонять
寸土必争
сражаться за каждую пядь земли, оборонять каждую пядь; не отступать ни на шаг; стоять насмерть
防守
оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный
防守同盟 оборонительный союз
守
1) охранять, защищать, оборонять; удерживать, отстаивать
保固
2) воен. защищать, оборонять, удерживать
转到
转到国防工作上 переключиться на оборонную работу
据
据城 оборонять крепость (город); базироваться на крепость
备守
крепко оборонять, надежно защищать
护国派
полит. оборонцы
防
3) оборонять, защищать; стоять гарнизоном в
防城 оборонять городскую стену
防南昌 оборонять Наньчан, стоять гарнизоном в Наньчане
1) оборона; защита
基本的战斗形式只有攻防两种 существуют лишь два основных вида боевых действий - наступление и оборона
国防 национальная оборона
城防
оборонные (защитные) укрепления города
坚守
1) стойко оборонять[ся], крепко охранять; твердо отстаивать, упорно защищать; твердое отстаивание
примеры:
(方面军)事顾问前线空军集团军和防空合成预备指挥所
-совмещённый запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта), СЗКП ВА ФН и ПВО
(方面军)前线空军集团军和对空防御合成预备指挥所
совмещенный запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта), СЗКП ВА ФН и ПВО
(美)国防部远景研究局
Управление перспективных исследований министерства обороны
(英)陆军防空司令部
командование противовоздушной обороны армии
(防御)武装商船
торговый судно с оборонительным вооружением
1950年代,法国劝说其五个伙伴接受的政治共同体本来应该吸纳欧洲煤钢共同体和EDC。
Политическое сообщество 1950-х годов, принять которое Франция убедила пятерых своих европейских партнеров, должно было поглотить Европейское объединение угля и стали и Европейское оборонное сообщество.
<class>t,我需要你的帮助。圣光军团正在策划一场针对炼魂熔炉、终端船坞和塑造者高台的袭击,以削弱军团在安托兰废土以外发动战争的能力。但我们的士兵数量不足以在守卫据点的同时执行这项计划。
<класс>t, мне не помешала бы твоя помощь. Армия Света готовится атаковать Тигель душ, Терминал и Подъем творца, чтобы помешать Легиону вести военные действия за пределами пустошей Анторуса. Но для проведения этой операции одновременно с обороной наших плацдармов нам не хватает солдат.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
<name>,亡灵天灾的攻击愈发频繁,晴风村薄弱的防御力量已经有些捉襟见肘了,而银月城的援军又迟迟没有消息。死亡之痕里到处都是天灾军团的士兵,去帮我们削减它们的数量吧。
Нападения Плети происходят все чаще, <имя>! Мы уже с трудом держим оборону – а подкрепления из Луносвета что-то не видно и не слышно. Помоги нам защитить деревню: перебей часть нежити, что бродит по Тропе Мертвых!
<name>,千万小心。瓦拉纳王子拥有众多侍从,这帮走狗宁愿死也不会让你伤害他们的主子。
Но будь осторожнее, <имя>! Принца Валанара наверняка обороняют его личные вассалы, которые готовы отдать жизнь ради того, чтобы не дать тебе взойти на вершину некрополя.
<name>,多亏有你守住了赛艇平台!我还有事情要你帮忙。
<имя>, ты отлично <показал/показала> себя в обороне гоночной баржи! Мне пригодится твоя помощь еще в одном дельце.
Hesco Bastion 防爆墙
оборонительная стенка "Хеско Бастион"
U形防御墙
бетонная оборонительная стенка в виде буквы "U"
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
“国防情报局”是什么东西?
Что это еще за "Оборонительное разведывательное управление"?
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
“这不是一座岛,右派的家伙。”他环顾四周。“这是瑞瓦肖公社的防御工事,而我是这里最后幸存的守护者。”
«Это не остров, droite». Он оглядывается по сторонам. «Это оборонительное укрепление Ревашольской коммуны, а я его последний защитник».
……或许你能给他一点时间?不知为何,你意识到这不会给你带来任何∗专业折扣∗。他已经重新设起心防了。
...или можно ему побыть наедине с собой? Что-то подсказывает тебе, что ∗особых условий∗ это всё тебе не принесет. Он уже возвращается к оборонительной позиции.
「不论是千颗火星还是一束火光,烧穿你防线的速度一样快。」 ~阿库姆元素师阿提卡
«Тысяча искр прожжет твою оборону так же быстро, как одна громадная вспышка». — Аттикар, акумский маг стихий
「你该学着欣赏这里面的智慧。 既然能把整个隘口塞满生气的食人魔,又何必建什么防御工事?」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Вы должны оценить гениальность этого решения. Зачем утруждать себя возведением оборонительных сооружений, когда можно просто нагнать в это ущелье озлобленных огров?» — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「只有当我亲眼见到敌人毫发无伤地穿越防线,像当空皓月一般伸手难及之时,我才真正知道什么叫恐惧。」 ~国王依柯兹
«Когда я увидел, как мой враг проходит сквозь линии обороны, недосягаемый, словно луна в небе... вот тогда я на самом деле узнал, что такое страх». — Король Айзес
「坚守防线! 如果不在此将它们挡下,就等着给它们吞掉!」 ~马钦迪护盾手塔勒沃顿
«Держать оборону! Либо мы остановим их здесь, либо мы очнемся у них в желудках!» — Тала Вертан, заступник из Макинди
「我是第一道防线。你不会看到第二道了。」
«Я — первая линия обороны. А со второй ты не встретишься».
「拥有坚固的防御只会引来最顽强的攻击者。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Тот, кто хвастается непробиваемой обороной, лишь привлекает внимание самых упорных нападающих». — Икаро, атаркский воин
「教会的防卫守护已经减弱,而且没人明白原因。 我们该靠自己来防卫了。」 ~民兵领袖革列格
«Защитные обереги церкви ослабели, и никто не может сказать нам почему. Пришло время обороняться собственными силами». — Грегель, предводитель ополченцев
「是镇坚守砦之重器,葺之绝不可粗妄,当如待手足,悉心持之。切记,切记!」
«Эта машина является неотъемлемой частью обороны нашей страны. Берегите каждую её часть как зеницу ока. Добросовестно выполняйте обязанности по чистке орудия. Проклятье на голову того, кто будет безответственно обращаться с этим инженерным чудом!»
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
「群玉阁」为璃月而毁,于她意义重大。我想,如此程度的合作和牺牲,起码可以换来一句赞赏。
Разрушение Нефритового дворца во время обороны Ли Юэ - серьёзный удар для неё. Мне кажется, что такая жертва заслуживает хотя бы немного уважения, не так ли?
一个先进的导弹制导系统。这项鲜为人知的科技利用第四维度,改善远程袭击的精准度。对殖民地防御来说特别有效,而且完全无法追踪。
Продвинутая система наведения ракет. Эта малоизученная технология использует четвертое измерение для повышения точности стрельбы. Система особенно эффективна при обороне колонии, и ее невозможно отследить.
一战战车是强力机动的地面单位,它可在战斗後移动,因此能够在敌军阵型被撕开缺口後迅速突破空档。
Танкетки - это мощные мобильные сухопутные войска. Они могут двигаться после боя, что позволяет им пробивать бреши в обороне противника и перемещаться на освобожденные клетки.
一整层的防御…都被突破了…我还以为是「深渊教团」的怪物攻来了…
Оборона всего уровня... была прорвана... Я думал, что нас атакует орден Бездны.
一直以来,我们的防线都固若金汤,没有让这些虫子前进一步。但有些可恶的杂种会飞,这样它们就可以飞过外围防线,直接攻击我们的内部防御圈。
Мы неплохо держимся на передовых линиях против этих жуков. Правда, кое-кто из этих нахальных тварей может перелетать те самые передовые линии, и они сильно терзают наши внутренние оборонительные порядки.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
万一有需要的话,这个防御碉堡可以拿来作撤退点。
Если возникнет такая необходимость, это укрепление послужит отличным пунктом обороны.
上甲板的人要撑住,我们不能被打败!
Обороняйте верхнюю палубу! Мы победим!
不是说我们处理不来,但防御好一点的话,这里才能长久。我们脑袋后方可没长眼睛。
Не то чтобы мы не справляемся, но все-таки не помешало бы укрепить оборону. У нас же нет глаз на затылке.
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
不论你与该城邦的关系如何,都能位你提供该城邦所连到的每一种奢侈品资源。也能提供防御加成。
Вы будете получать по одной копии каждого типа редких ресурсов, связанных с этим городом-государством, вне зависимости от ваших отношений с ним. Также дает бонус к обороне.
与圣地神社相邻时+20 战斗力。
+20 к боевому бонусу при обороне рядом со святилищем.
东帝汶民族解放武装部队-东帝汶国防军
ФАЛИНТИЛ-национальные силы обороны Тимора-Лешти
严阵以待……呃,水阵
На оборону дилижанса... то есть лодки!
中国国防部低调评论美国在新加坡部署反潜巡逻机
министерство обороны КНР без эмоций прокомментировало факт размещения патрульных противолодочных самолетов США в Сингапуре
中国坚持走和平发展的道路,奉行防御性的国防政策,不对任何国家构成威胁。
Китай неуклонно идет по пути мирного развития, проводит оборонительную военную политику и не составляет угрозы ни для какой страны.
中方一贯奉行防御性国防政策,中国的战略意图和军事能力始终是透明的。
Китай всегда проводит оборонную политику оборонительного характера, его стратегические намерения и военные способности всегда прозрачны.
中部非洲防卫与安全部队行为守则
Кодекс поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке
为下一个联赛日设置村庄的防守阵型。
Выберите оборонную планировку для следующего дня лиги.
为了应付所有的密院,我们的兵力捉襟见肘,很难守住战线。
Все остальные дома ополчились на нас, и нашим войскам едва удается держать оборону.
为了掩护撤退,我下令激活这个竞技场的防御系统。很显然,防御系统没有奏效。
Чтобы прикрыть отступление, я приказал активировать оборонительные системы арены. Очевидно, это так и не было сделано.
为自己辩护。马上!他们在嘲笑你。
обороняйся. Сейчас же. Они над тобой смеются.
主动攻击时受到10%战斗力的减益。防御时遭受30%战斗力的减益。
-10% штраф при атаке. -30% штраф при обороне
主动攻击时获得50%的战斗加成。防御时受到20%的战斗减益。
+50% Бонус при атаке. -20% штраф при обороне
主要用于战区弹道导弹防御
в основном предназначены для обороны от баллистических ракет на ТВД
乌撒尔堡是“玩乐者”罗杰公爵在位时建造的防卫城堡之一。不幸的是,负责建造乌撒尔堡的人,显然和罗杰公爵一样贪杯,造成城堡的地基结构出了问题;砖石堆砌草率,无法负荷城墙的重量,于是城堡就垮了。多年之后,城堡的遗迹上重建了一座小型堡垒,让保护此地公路的骑士居住,不过现在是空置废弃状态。
Замок Уссар представлял собой часть оборонительной системы, созданной при князе Роже Пие. К сожалению, главный архитектор, как оказалось, тоже любил принять на грудь. В результате замок был возведен на шатком фундаменте, который однажды не выдержал тяжести стен. Много лет спустя на месте руин построили небольшой форт - пристанище для рыцарей, охраняющих дороги от разбойников. Сейчас он стоит пустым.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
亚历山德拉·查莉娅诺娃是世界上最强壮的女性之一,还曾是一名前途光明的运动员,但一切都在西伯利亚的智械中枢觉醒后发生了改变。作为俄罗斯防御部队的一名士兵,她现在满怀自豪,用自己的力量保护她所珍爱的人。
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Судьба именитой спортсменки круто изменилась в день, когда ожила сибирская омния. Девушка вступила в ряды Российских сил обороны, чтобы защитить близких от ужасов войны.
交通部长兼国防部第二部长吕德耀决定不参加来届大选
министр транспорта и по совместительству начальник второго департамента министерства обороны обороны Люй Дэяо принял решение не принимать участие в предстоящих всеобщих выборах
亨赛特和他的军队在河岸右侧建立营地。圣女和女术士正在集结援军以防卫亚甸。
Армия Хенсельта встала лагерем на правом берегу реки. Дева и чародейка собирают силы для обороны Аэдирна.
什么样的防御设施?
Какого рода оборона?
他们也开始修建自己的防线了。去看看他们都在干什么。在我们进行最后的准备时,你可以从内部攻击他们。
Они начинают укреплять собственную линию обороны. Отправляйся туда и узнай, с чем нам предстоит столкнуться. Нанеси им удар с тыла, пока мы заканчиваем приготовления.
他们在城里设置了越来越多的防线,而我们在设立自己的防线时,却可能会受到他们的攻击。
Сейчас они собирают войска в городе, но могут напасть на нас и здесь, пока мы укрепляем оборону.
他们的攻击结束,我们重整了队伍,最后发现我们失去了三位战友。你的战斗力很强,但我们必须计划好防御战术,以防那些该死的野牛人再次发动攻击。
Когда мы перегруппировались после их первой атаки, нас стало на троих меньше. Ты можешь сражаться, и мы должны организовать оборону, если эти проклятые яунголы снова пойдут в атаку.
他们虽然不强,但显然是为了测试我们的防线,之后真正的大军就会袭来。
Пока что они слабы: очевидно, что их задача – испытать нашу оборону, прежде чем появятся настоящие враги.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他是你的最前线守卫,也是你最不想惹恼的人。
Первая линия обороны и последняя, кого вы хотели бы рассердить.
他的计划是要把发电厂重新启动,把整个游乐园照亮,这样更容易攻下,对我们也更安全。
Хотел отремонтировать электростанцию и провести свет в парк, чтобы его легче было захватить и оборонять.
他防御网很完整。但那地方很危险。
Оборону он хорошую наладил. Но место там опасное.
以守为攻
оборона как подготовка к наступлению
任何人想溜进来都很容易。所以增加些防御怎么样?炮台啊什么的。
Здесь кто угодно может на нас напасть. Может, построишь оборонительные сооружения турели, там, и все прочее.
仿照敌人防御的样式加以设备的地形
местность, оборудованная по типу обороны противника
伊利达雷暂时还能守住对抗燃烧军团的阵线。我们晚点再回来帮他们把恶魔赶出法罗纳尔的上层区域。想要重新封印萨格拉斯之墓,你跟我就必须把精力放在创世之柱的事情上面。
Пока что иллидари смогут держать оборону против Легиона. Мы вернемся позже и поможем им вытеснить силы Легиона из Фаронаара. Пока же, если мы собираемся заново запечатать гробницу Саргераса, нам нужно сосредоточить все усилия на Столпах Созидания.
伐木场可以在南边茂密的林地间收集木料,但我们得对抗守卫林地的植物怪。
Лесопилка пригодится нам для сбора ресурсов в густых лесах на юге и для борьбы с жуткими живыми деревьями, обороняющими их.
传送 - 防守者起始位置
Телепорт – стартовая локация обороняющихся
但取得相对于美国的防卫独立意味着要将大量的资源从社会福利领域转 向军事防御领域,而到目前为止欧洲的民众似乎对这样的调整不感兴趣。
Но обеспечение независимости обороны от США подразумевает широкое перераспределение ресурсов из социальных программ в оборонную отрасль, в чем европейцы до сих пор не были заинтересованы.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
但我们的防卫机制需要强化,以免为时已晚。
Надо заняться обороной, пока не поздно.
但我想我们不只是这样,我们是联邦、不、说不定是这个世界对抗学院的最后防线。
Но мы нечто гораздо большее. Мы последняя и единственная линия обороны между Институтом и Содружеством. А может, даже всем миром.
但是你说你接受过训练,还被指派到了防卫队。
Но ты говорил, что прошел подготовку и тебя отправили в отряд обороны.
但是欧洲人正在表明对于增加国防开支没有什么兴趣,无论是否有伊拉克战争。
Но европейцы не выказывают никакого интереса к увеличению расходов на оборону, идёт ли война в Ираке или не идёт.
但观察者希德·月影一定知道该怎么做。他正在龙颅之桥以西的龙颅小径一带领导着那里的防御力量。事实上,我们在那边驻扎了一支守备部队,以防拜龙教采取什么行动。
Дозорный Лунный Сумрак разберется. Он возглавляет нашу оборону у тоннеля Драконьего черепа на западе в конце моста Драконьего черепа. Мы держим там отряд на случай, если сектанты что учудить пожелают.
低空突防
преодоление противовоздушной обороны (ПВО) на малой высоте
作为封锁海湾那一边的防御手段。
Оборонительное средство, блокирующее эту часть залива.
作为报复,他们的步枪手想朝你开枪。他打中了你的胸甲……我听到响声了。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。
В рамках обороны — их снайпер пытался вас подстрелить. Попал в броню... Я услышал выстрел. Искал прямую видимость, чтобы ответить.
作为报复,他们的步枪手朝你开了一枪。他打中了——用他的卡宾枪。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。当我发现的时候……
В рамках обороны — их снайпер в вас стрелял. И попал. Стрелял из карабина — а я искал прямую видимость, чтобы ответить. И когда нашел...
你为保卫瓦尔莎拉付出了许多,为我们带来了急需的喘息的机会,让我们能够对抗军团的邪恶影响。有了你的帮助,我们成功回收了一些物资。
Благодаря тебе и твоей помощи в обороне Вальшары мы получили отсрочку, чтобы восстановить силы и достойно противостоять отравляющему влиянию Легиона. Нам удалось добыть кое-какие припасы.
你前去调查的时候,我们会守住堡垒。
Выясни, что от тебя требуется, а мы уж позаботимся об обороне.
你去过北面的灰谷没有?部落最近在那里的佐拉姆海岸旁设立了哨所,我们经常派一些刚刚招募的新兵来协助防守前线。
Ты когда-нибудь <бывал/бывала> в Ясеневом лесу, на севере? Орда недавно организовала заставу на Зорамском взморье, и нам всегда нужны новобранцы для обороны новых границ.
你叫它什么?肯定不会是防守。如果你问我,我会说这是一个正确的围墙。
И как это называется? Это не оборона. Это неорганизованная толпа, вот что это такое.
你可以攻破卡拉洁最后一道防线,或许她会告诉你一些有用的事?
Можно добить оборону этой Клаасье. Может, скажет что полезное?
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
你想要什么样的防御设施?
А как именно ты хотел организовать оборону?
你戳中了他灵魂中柔软而薄弱的位置。他意识到自己必须开始防卫。
Ты тыкаешь нежное брюшко его психики. Он понимает, что уже начал обороняться.
你无法永远保持那样的防御,这你是知道的。
Знаете, а ведь вечно держать такую оборону не получится.
你最好去看看他们是否需要帮忙自卫。
Сходи и узнай, не нужно ли помочь им с обороной.
你最好尽快去建些防卫机制。
Если хочешь озаботиться обороной, поторопись.
你没有反击吗?
А вы не оборонялись?
你没有采取行动吗?
А вы не оборонялись?
你的军队奋勇抵抗。真是让祖先引以为豪。
Ваша армия отважно держит оборону. Этим вы чтите память предков.
морфология:
оборо́нка (сущ неод ед жен им)
оборо́нки (сущ неод ед жен род)
оборо́нке (сущ неод ед жен дат)
оборо́нку (сущ неод ед жен вин)
оборо́нкою (сущ неод ед жен тв)
оборо́нкой (сущ неод ед жен тв)
оборо́нке (сущ неод ед жен пр)
оборо́нки (сущ неод мн им)
оборо́нок (сущ неод мн род)
оборо́нкам (сущ неод мн дат)
оборо́нки (сущ неод мн вин)
оборо́нками (сущ неод мн тв)
оборо́нках (сущ неод мн пр)