окна
窗孔
窗孔
слова с:
бобышка окна осмотра
корпус окна осмотра
метод скользящего окна
окна осмотра компрессора высокого давления
служба единого окна
служба одного окна
в русских словах:
юг
окна дома выходят на юг - 房屋的窗户朝南
стоять
стоять у окна - 站在窗户旁
струиться
из окна струится свет - 光从 窗户透出来
пялиться
пялиться из окна - 探身窗外
смотреть
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
отводить
отвести кого-либо от окна - 领...离开窗户
потеть
окна потеют - 窗户蒙有水气
забелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕забеливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴把…涂白; 给…刷上白色. ~ окна 把窗户刷白. ~ стены 把墙刷成白色. ⑵往(汤、饮料)里加(酸奶油、牛奶等). ~чай молоком 往茶里加牛奶; ‖ забелка〔阴〕.
завешивать
завешивать окна (занавеской) - 挂上窗帘
дуть
дует от окна - 窗户透风
душно
душно! И двери, и окна - все закрыто - 门窗全关着, 真憋气
выходить
окна выходят на юг - 窗户朝南
высовываться
не надо высовываться из окна - 别探身窗外
высовывать
высунуть голову из окна - 从窗口探出头去
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжелое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
замазывать
замазывать окна - 以油灰弥封窗户
выскакивать
выскочить из окна - 跳出窗户
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
отходить
отойди от окна - 从窗旁走开
затенять
густая зелень затенила окна - 浓荫把窗户遮上了
промазать
промазать окна замазкой - 用腻子把窗户缝都抹上
захлопываться
поднялся ветер, захлопнулись все окна - 刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
раствор
широкий раствор окна - 窗户的开口大
зашторить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕зашторивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(用窗帘)遮住, 掩住. ~ окна 放下 (或拉上)窗帘.
снаружи
снаружи окна - 在窗外
косяк
1) (двери) 门柱 ménzhù, 门傍侧柱 ménbàng cèzhù, 门樘 méntáng; (окна) 窗樘 chuāngtáng
стрельчатый
стрельчатые окна - 尖拱窗
моноволокно
〈复〉 -окна, -окон, -окнам〔中〕单纤维.
тянуть
тянет холодом от окна - 窗户冒冷气
окно
окна в облаках - 云中透孔
посасывать
Он сидел у окна, посасывая свой коньяк. - 他坐在窗边, 不时地咂几口白兰地酒.
в китайских словах:
横楣子
резной наличник (окна, двери)
卵圆孔瓣
клапан овального окна, клапан овального отверстия
艉柱孔尺寸
размер окна ахтерштевня
从窗户跳出
выпрыгнуть из окна
单一窗口概念
концепция "открытого окна"
铝合金窗
окна из алюминиевого сплава
窗屉
диал. рама (для москитной сетки или зимнего утепления окна)
铝合金门窗
двери и окна из алюминиевого сплава, алюминиевые двери и окна
圆拱
apxum. арка (напр. моста, ниши окна)
窗望
вид из окна, обзор
槽
4) проем (напр. для дверей, окна; также счетное слово)
框子
рама (окна); рамка; оправа
拄楣
приоткрыть верхнюю часть окна (фрамугу)
蜗窗小窝
ямочка окна улитки (лат. fossula fenestrae cochleae)
窗屉子
диал. рама (для москитной сетки или зимнего утепления окна)
卵圆孔过早闭合
преждевременное закрытие открытого овального окна
窗屉儿
диал. рама (для москитной сетки или зимнего утепления окна)
朝着
窗户朝着院子 окна смотрят во двор
窗口
从窗口看出去 выглянуть из окна
窗型花器
искусственные цветы для окна
窗格
1) оконная рама; переплет окна
装料门冷却拱
арка-холодильник для загрузочного окна
窗格子
оконная рама; переплет окна; решетчатое окно
窗外景色
вид из окна
窗下
1) под окном; у окна
锁孔板
наличник (окна)
窗押
засов окна
凸窗
фонарь (разновидность окна)
窗扉
створки окна
窗口大小
размер окна, размер оконного проема
窗扇
створка окна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
可庭明月绮窗间
заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
窗户两扇
две створки окна, два окна
这雨往南捎
этот косой дождь заливает северные окна дома ([c][i]букв.[/c]: сечёт к югу[/i])
塞向
заделать ([i]на зиму[/i]) северные окна
禁止弹出式窗口
запретить всплывающие окна
窗儿跟底
у окна, около окошка
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
用油灰腻窗户缝子
замазать замазкой щели окна
用红锦泥窗
красной парчой заклеить окна
把窗户打开
открыть окно (окна)
对榥
стоять против окна
门窗都关着, 屋子里黑魆魆的
двери и окна закрыты, и в комнате совершенно темно
跳出窗户
выскочить из окна
从窗口探出头去
высунуть голову из окна
别探身窗外
не надо высовываться из окна
窗户朝南
окна выходят на юг
窗户透风
дует от окна
门窗全关着, 真憋气
душно! И двери, и окна - всё закрыто
挂上窗帘
завешивать окна [i](занавеской)[/i]
以油灰弥封窗户
замазывать окна
浓荫把窗户遮上了
густая зелень затенила окна
刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
поднялся ветер, захлопнулись все окна
云中透孔
окна в облаках
领...离开窗户
отвести кого-либо от окна
从窗旁走开
отойди от окна
窗户蒙有水气
окна потеют
用腻子把窗户缝都抹上
промазать окна замазкой
窗户朝着院子
окна смотрят во двор
在窗外
снаружи окна
站在窗户 旁
стоять у окна
尖拱窗
стрельчатые окна
光从 窗户透出来
из окна струится свет
让窗户开着
держать окна открытыми
窗户冒冷气
тянет холодом от окна
带填充空气的低辐射软涂层的双室双层玻璃的窗户
Окна - с двухкамерным стеклопакетом с двумя стеклами с низкоэмиссионным мягким покрытием с заполнением воздухом.
窗子向南
окна выходят на юг
窗朝南
окна выходят на юг
坐在窗前
сидеть у окна
站在窗口
стоять у окна
我想靠窗户坐。
Я хочу сесть у окна.
房间有两个窗户:一个朝街, 一个朝胡同
комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
单一窗口单一申报制度
система "открытого окна" и "единого файла"
widget插件
специальный графический элемент; интерфейсный элемент окна; реквизит окна; виджет; объект-виджет
法国式窗
французские окна, окна во французском стиле
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
允许弹出式窗口
разрешить всплывающие окна
取消封锁弹出式窗口
разблокировать всплывающие окна
我的卧室面对公园。
Окна моей спальни смотрят на парк.
窗户都打开了,难怪风这么大!
Все окна открыты, неудивительно, что такой сквозняк!
不要把头伸出窗外。
запрещено высовывать голову из окна
门窗全关着, 真憋气。
Душно! И двери, и окна - всё закрыто.
绿幽幽的月光透过玻璃窗上的霜花
зеленоватый лунный свет смотрит сквозь узорные стёкла окна
封锁弹出式窗口
заблокировать всплывающие окна
及时关好窗户
немедленно закрыть окна и двери
墙上装有四个铁窗户
На стене были четыре окна с металлическим переплётом
房间有两个窗户: 一个朝街, 一个朝胡同
Комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
从窗户里跳出去
выскочить из окна
右后车门窗玻璃导轨
рельс стекла правых задних двери и окна
前风窗玻璃外饰条总成
комплект наружной декоративной резины переднего оконного ветрового окна
窗子上映出了鱼肚白。
В окна смотрели сумерки утра.
浓密的绿叶把窗户遮上了
Густая зелень затенила окна
结了冰的窗户
заледенелый окно; заледенелые окна
窗户被烟遮住了
Окна застлало дымом
从窗子探出身去
выставиться из окна
西晒
жаркий от того, что окна выходят на запад
窗户全开着, 可还是闷得慌
все окна были открыты, и все-таки было душно
把门窗全部刷上油漆
перекрасить все окна и двери
左后侧窗玻璃密封条
уплотнительная пленка стекла левого заднего бокового окна
左后车门窗玻璃导轨
рельс стекла левых задних двери и окна
左后车门窗侧板加强板1
наделка борта левых задних двери и окна 1
从窗户看出去,城市的全景一览无余。
Из окна открывается вид на весь город.
堵(或塞)上窗缝过冬
замазать окна на зиму
放下(或拉上)窗帘
зашторить окна
风窗合页(铰链)
петля ветрового окна
风窗合页(铰链)风窗合页
петля ветрового окна
前风窗玻璃外装饰条总成
блок наружной декоративной ленты стекла переднего ветрового окна
侧窗玻璃内密封条总成
блок внутренней уплотнительной ленты стекла бокового окна
爬窗逃生
спастись, вылезая из окна
(马丁炉炉口)阻板
пороговая плита окна мартеновской печи
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
前风窗内装饰密封条总成
блок внуьренней декоративной уплотнительной ленты переднего ветрового окна
把窗户严严实实地钉紧
плотно заколотить окна
用泥子把窗户缝都泥上
промазать окна замазкой
把头从窗户伸出去
высунуть голову из окна
右后侧窗玻璃密封条
уплотнительная пленка стекла правого заднего бокового окна
后车门窗上边框密封条固定板
крепёжная планка уплотнительной ленты верхней обводки задних двери и окна
右后车门窗侧板加强板1
наделка борта правых задних двери и окна 1
[直义]从窗户里看不到整个世界.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
из окна всего све та не оглянешь
他被人大头朝下地扔也了窗外。
Он был кубарем выброшен из окна.
离开窗户, 不要挡亮儿
отойди от окна, не засти
*何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор
除夕前,人们便忙着打扫庭院、样年画、贴眷联,剪窗花。
Перед кануном Нового года люди заняты уборкой дома, образцами новогодних картинок “няньхуа”, наклейкой парных надписей, вырезанием бумажных узоров для наклейки на окна.
有两扇窗户的房间
комната в два окна
把窗户刷白
забелить окна
从窗户里探出身来
выпялиться из окна
从窗外看
смотреть из окна
请同学们离开教室时关上窗户
Попросите учащихся закрывать окна, когда они уходят из класса
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
用木板封死窗户!所有人都进屋!我们唯一的希望就是藏起来。
Заколоти окна! Загони всех внутрь! Если спрячемся, может, и обойдется.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
морфология:
окно́ (сущ неод ед ср им)
окнá (сущ неод ед ср род)
окну́ (сущ неод ед ср дат)
окно́ (сущ неод ед ср вин)
окно́м (сущ неод ед ср тв)
окне́ (сущ неод ед ср пр)
о́кна (сущ неод мн им)
о́кон (сущ неод мн род)
о́кнам (сущ неод мн дат)
о́кна (сущ неод мн вин)
о́кнами (сущ неод мн тв)
о́кнах (сущ неод мн пр)