освободиться
см. освобождаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
获得自由, 挣脱, 空出来, -ожусь, -одишься(完)
освобождаться, -аюсь, -аешься(未)
1. 获得解放, 获得自由; 获释
освободиться от плена 被俘后获释
от кого-чего 摆脱, 挣脱
освободиться от суеверия 破除迷信
освободиться от предрассудков 消除成见
3. (不用一, 二人称)空出来, 腾出来; 有空闲时间
Помещение ~илось. 房舍空出来了
Как только ~усь, приду к тебе. 一有空儿, 我就到你那儿去
Небо ~илось от туч. 天空中的乌云散去了
4. 解除(职务, 责任等). ||освобождение(中)
-ожусь, -одишься[完]
1. 获得解放; 获释, 从…下解放出来, 获得自由
освободиться от плена 被俘后获释
освободиться от гнёта империалистов 从帝国主义者的压迫下解放出来
от гнёта империалистов 从帝国主义者的压迫下解放出来
от кого-чего 摆脱, 脱离, 脱开
освободиться от суеверий 摆脱迷信
освободиться от управления заводом 摆脱管理工厂的职责
3. [第一, 二人称不用]空出来, 腾出来
Место освободилось. 位子空出来了。
Полка освободилась от книг. 书架上的书都拿掉了。
4. 抽出空闲时间, 有空(指人)
Как только освобожусь, приду к тебе. 一有时间, 我就到你那儿去。 ‖未
1. 获得解放; 获得自由; 获释
от кого-чего 摆脱; 脱离
3. (只用第三人称
от кого-чего 摆脱, 除掉
освободиться от примесей 除去杂质
освободиться от газа 除去气体
2. (不用一, 二人称)腾出来, 空出来, 释放出来
После этого газ освобождается от сероводорода. 经此处理之后, 气体便除掉了硫化氢
При делении под действием нейтрона одного ядра урана-235 освобождается 200 Мэв. 在中子作用下, 一个铀235核分裂时能释放出2亿电子伏的能量
[完](航道的)空出; 脱开
слова с:
освободить
освободить мышление
Народно-освободительная армия Китая
Русская освободительная армия
Царь-освободитель
народно-освободительный
национально-освободительный
освободитель
освободительница
освободительный
в русских словах:
рабство
освободиться от рабства - 摆脱奴隶地位
сменяться
2) (освободиться, дождавшись сменяющего) 交班 jiāobān; 下班 xiàbān
от
освободиться от кого-либо - 摆脱...的枷锁
освобождаться
освободиться
освободиться от гнета империалистов - 从帝国主义者的压迫下解放出来
освободиться из плена - 被俘后获释
помещение освободилось - 房舍空出来了
место освободилось - 位子空出来了
освободить
тж. освободиться, сов. см.
опека
освободиться от мелочной опеки - 解除琐碎的监督
вырываться
1) тк. несов. (пытаться освободиться) 挣脱[而逃] zhèngtuō[ér táo]
в китайских словах:
倾吐积愫
высказать невысказанное; освободиться от бремени (мыслей, чувств); облегчить душу
摆脱帝国主义的奴役和掠夺
освободиться от порабощения и грабежа со стороны империализма
脱不了身
никак не освободиться, не в состоянии высвободиться (от дел, обузы)
脱不了
никак не освободиться (от каких-либо обстоятельств)
舍
5) shě, shì * получить прощение; освободиться, быть отпущенным
不愁吃
освободиться от забот о пище
抽身
освободиться, найти досуг, вырваться; устраниться
无暇抽身; 抽身不暇 никак не найти времени, никак не освободиться [от дел]
丢掉陈腐观念的包袱
освободиться от балласта устарелых взглядов
自拔
освободиться, высвободиться, вырваться, избавиться, разрядится
自疏
2) освободиться (напр. от обвинений)
自解
3) освободиться собственными усилиями
省却
2) избежать; освободиться (избавиться) от...
替
謇朝谇而夕替 примите просящих с утра, чтобы вечером освободиться от обязанностей
摆脱 的影响
освободиться из-под воздействия
所
我所摘不开身子 я совершенно лишен возможности освободиться
免纳
освободиться от взимания
择不开
3) никак не вырваться; никак не освободиться (не найти свободного времени)
脱离魔爪
избавиться/освободиться от когтей
释回
2) освободиться от извращений, быть свободным от грубых ошибок
免得
избежать, освободиться от..., избавиться от...; во избежание...; чтобы не...
解放
解放思想 освободиться от идеологических пут (предрассудков)
2) освобождение, эмансипация; освободительный
解放运动 освободительное движение
解放战争 освободительная война
3) Освобождение, освободительная война (в Китае, ~1949 гг.)
解放以来 после освободительной войны ...
䫄
выскочить, выйти [из], освободиться [от]
䫄外 выйти из рамок, освободиться от ограничений
解脱
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
脱贫致富
освободиться от бедности и достигнуть зажиточности; избавление от нищеты и достижение зажиточности
挣开
вырваться; сорваться (с привязи); освободиться (напр. от оков)
四十不惑
в сорок лет освободиться от сомнений
挣绷
сорвать, разорвать (напр. стягивающую веревку); освободиться (от пут)
挣脱枷锁
освободиться от оков, сбросить оковы
挣脱
2) вырваться, освободиться (напр. рывком)
出册
освободиться из тюрьмы
翻身
3) перен. освободиться от гнета
翻了身的农民 освободившееся крестьянство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. освобождаться.
синонимы:
см. избавлятьсяпримеры:
无暇抽身
никак не найти времени, никак не освободиться [от дел]
我所摘不开身子
я совершенно лишён возможности освободиться
解放思想
освободиться от идеологических пут (предрассудков); освободить мышление от сковывающих его пут
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, [i]от[c] чего-л.[/c][/i])
散意
освободиться от тяжёлых мыслей
脱胞
освободиться от оболочки (последа)
䫄外
выйти из рамок, освободиться от ограничений
解除琐碎的监督
освободиться от мелочной опеки
从帝国主义者的压迫下解放出来
освободиться от гнёта империалистов
被俘后获释
освободиться из плена
摆脱奴隶地位
освободиться от рабства
腾出手来
высвободить руки для [i]чего-либо[/i]; освободиться от ([i]напр., работы[/i])
我七点钟以前恐怕抽不出身来。
Боюсь, до семи часов мне не освободиться.
挣脱枷锁
освободиться от оков, сбросить оковы
抽身不暇
никак не найти времени, никак не освободиться [от дел]
摆脱...的枷锁
освободиться от кого-либо
摆脱法西斯统治
освободиться от фашизма
从病魔的手中挣脱出来
освободиться от недуга, вырваться из лап болезни
摆脱…的影响
освободиться из-под воздействия
帮穷人翻身
помочь беднякам освободиться от гнета
摆脱中世纪的桎捁
освободиться от оков Средневековья
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
<name>,我有项任务要给你。去干掉那些噬骨邪兽人,然后收集一些他们污秽的血液。有一位药剂师需要这些血液来做检测,结果出来以后,我们或许就能了解到这些兽人是如何被恶魔腐化身心的。事实上,我们也是刚刚摆脱这种腐化。
У меня к тебе дело, <имя>. Убивай орков из клана Костеглодов и собирай их подлую кровь. Наши аптекари протестируют ее и узнают, как эти орки попали под власть демонической Скверны, той самой, от которой нам недавно удалось освободиться.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
去赞图尔找到那只痛苦的啸天龙,帮它挣脱束缚。
Найди небесного крикуна в ЗаТуале и помоги ему освободиться от тех, кто держит его в неволе.
我在大地深处展开了搜寻,发现了打破禁锢我族人法术的方法,可它只能释放彻底被束缚的俘虏。我无法保护自己不被同样的法术束缚。
В недрах земли мне удалось найти способ разрушить заклятья, которые держат мой народ в рабстве, но так можно освободить лишь полностью заточенного. Я не смогу освободиться от заклятия и сам окажусь в плену.
我无法挣脱束缚。找到制作这个牢笼的狱卒……
Я сам не могу освободиться. Отыщи тюремщика, который создал этот круг...
当我被关在以太地窟中的时候,心能拾荒者会窃取我的灵魂中仅存的力量。我曾立下毒誓,只要我还能逃出生天,就一定会向他们寻仇!
Когда я томилась в Хранилище эфира, сборщики анимы пытались украсть последние крупицы моей силы. Я поклялась, что отомщу им, если когда-нибудь сумею освободиться!
只要这些裂缝存在,我们就永远无法摆脱恩佐斯的魔掌。关闭它们,遏制恩佐斯的腐化!
Пока эти разрывы существуют, нам не освободиться от хватки НЗота. Закрой их и останови волну порчи!
当伽马尔把我们的灵魂囚禁在这里时,许多人都尝试过逃脱。巴西利亚是反抗最激烈的那个。
Когда Гармал заточил здесь наши души, никто не пытался освободиться так яро, как Бакилия.
典狱长一定会用这股力量来挣脱束缚。如果他逃出了噬渊,所有亡者的国度都将沉沦。
Тюремщик непременно воспользуется этой силой, чтобы освободиться. Если он вырвется из Утробы, все царства смерти падут.
等有了足够的新人,那小子说不定也能从那些琐事里抽身,再次和我一起去探险了…嗯,这样也挺不错的。
С достаточным количеством новобранцев он мог бы освободиться от мелких дел и снова отправиться со мной на поиски приключений... Ах, было бы здорово.
这不重要。我曾帮助我的同胞逃出营地,我也会帮他们逃出你的掌控!
Неважно. Я освободил свой народ из лагерей, помогу освободиться и от тебя!
我怀疑他们会因为我从废墟当中被解放出来,而立即就做出报复。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
他们应该不会立刻对你展开复仇,就算你把我从废墟之中救出去。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
在她的脑海里,现在你已经被控制住了,但是下一刻又没有。看来只要是她自己说出来的,那就是此刻正在发生的事情。
В данный момент она тебя задержала. В следующее мгновение ты можешь снова освободиться. Кажется, для нее реально то, что она произносит вслух.
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
她喜欢跟你聊机器的事。让她接着说下去,寻找脱身的机会。
Ей нравится рассказывать о своем приборе. Пусть говорит, а ты пока ищи возможность освободиться.
很好。改天再继续装模做样吧。这可能是一种解放,不过你还拴在这个案子、你的搭档和这个世界上……实在是太可怜了。
Ну и ладно. Продолжай ломать комедию. Ты мог бы освободиться, но продолжаешь цепляться за дело, за своего напарника, за этот мир... Тьфу.
为什么死的时候不能开派对?再说了,根本就跟这个无关!你根本不知道这是怎么回事……这样可以让你摆脱困境。摆脱∗所有∗困境……
Почему бы не отметить смерть? И потом, речь вообще не об этом. А о том, чтобы освободиться от оков. Ото ∗всех∗ оков.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
我们必须摆脱形式的束缚,跨越认知的界限。
Нужно освободиться от оков формы. Переступить границы познания.
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
你会帮我吗?你让我最终获得自由吗?
Ты бы это сделал? Ты бы помог мне освободиться?
告诉神秘人这是个好主意。你要像治疗传染病一样彻底将它根治,彻底解放自己。
Сказать существу, что это отличная идея. Вы начнете с того, чтобы избавиться от него, как от заразы, чтобы освободиться раз и навсегда.
我们可以从暴君、七神、神王和虚空的手中解脱,再次自由地生活并研究这个宇宙。
Мы можем освободиться от власти тиранов. Свобода от Семерых, от Короля, от Пустоты – свобода жить своей жизнью и изучать тайны мироздания.
那么,除非他们是在找某个比他们自己还要重要的人,不然某位“重要人物”是不会亲自驾临浮木镇的。所以依我猜测,你就是专程为救我而来的。快点。
Зачем важная персона может отправиться в Дрифтвуд? Разве что в поисках кого-то еще важнее себя. Из этого я предполагаю, что ты здесь ради меня и поможешь мне освободиться. Сейчас же.
这个世界不会为一个肉包哀悼很长时间。我必须远离莫德斯。他也许可以将自己掩藏在皮囊之下,但是他的内在却无法掩藏。
Никто не будет плакать по каким-то там мешкам с мясом. Я должен освободиться от власти Мордуса. Он носит кожу, как личину, но нутро его прогнило.
告诉她你在浪费时间,但还不多,目前还不多。问她你是否能摆脱它。
Сказать, что вы теряете время, но пока еще не так сильно. Пока еще. Спросить, сможете ли вы когда-нибудь от этого освободиться.
那头龙被一个叫雷德卡的女巫净化了。如果我们能把她的净化魔杖带给斯莱恩,他或许能让自己摆脱她的控制。
Дракона лишила Истока ведьма по имени Радека. Если мы принесем Слейну ее жезл избавления, то он сможет попробовать освободиться от ее власти.
我们和囚犯交谈,对方居然是温迪戈。她已经对神王失去了信心,并希望获得自由。
Мы поговорили с пленницей – оказалась, что это Виндего. Она потеряла веру в Короля-бога и хочет освободиться.
将来,我对你的要求会更高。不过现在,你的目标十分简单:逃离那些妨碍你的人,远离那些诱捕你的人。
Со временем я потребую многого, но пока у вас всего одна цель: сбежать от тех, кто пытается чинить тебе препоны. Освободиться от тех, кто хочет тебя поработить.
拜托了...我必须摆脱它。
Прошу тебя... Я должна освободиться.
莱克尔,石园的管理人,居然是冥誓者,不过他宁愿摆脱圣契的约束,获得自由...
Райкер, смотритель Погоста, оказался слугой Короля-бога, хотя он был бы рад освободиться от Завета.
尽可能地聚集体内的秘源。说不定你可以脱身。
Набрать как можно больше Истока изнутри себя. Возможно, вам удастся освободиться.
但只要神王依旧威胁着绿维珑,你就永远不会真正自由。我们眼前只有一条路可以走:我必须面对那恐怖的王,亲手杀死他。
Но пока Король-бог грозит всему Ривеллону, ты не сумеешь от него освободиться. Нам остается только одно: я должен бросить вызов ужасному богу и убить его.
我们认为有些人逃走了并且毁掉了他们的颈圈。
Полагаем, что часть заключенных смогла бежать и освободиться от ошейников.
你不想摆脱之前发生的这一切吗?
Разве ты не стремишься освободиться от всего, что было прежде?
和她说只要神王还威胁着绿维珑,她就永远无法真正地摆脱他并获得自由。
Сказать, что пока Король-бог грозит всему Ривеллону, она не сумеет от него освободиться.
我们喂食了一只被莱克尔囚禁蜘蛛,名叫编织者。作为回报,它告诉我们莱克尔被某种“誓言”束缚着,而他现在正想要摆脱这种禁锢。
Мы накормили Ткачиху – паучиху, которую Райкер держит в плену. В благодарность она рассказала, что Райкер связан неким "обещанием", от которого жаждет освободиться.
阿尔米拉解释了圣契的神奇之处:那些接受圣契的人被称为“冥誓者”,必须要永远为神王服务,即使死亡也无法摆脱。她在寻找让自己摆脱圣契重获自由时,发现一种古老的圣物能够切断她与神王的联系。这件圣物被称为破誓之镰。
Альмира объяснила, что Завет – это магический договор: принявшие его становятся вассалами Короля-бога и обязуются служить ему вечно, даже после смерти. Стремясь освободиться от Завета, она отыскала древний артефакт, с помощью которого можно разорвать эту связь. Артефакт именуется Косой-Избавительницей.
我们试图质问莱克尔,他想把自己从什么“誓言”中解放出来,但是他拒绝回答。
Мы пытались выяснить у Райкера, что это за "обещание", от которого он хочет освободиться, но тот ушел от ответа.
它使人窒息。无法呼吸了。无法说话了。无法奔跑了。无法自由了。
Давит. Нечем дышать. Не могу говорить. Не могу бежать. Не могу освободиться.
恳求她告诉你,你能否摆脱它重获新生。
Взмолиться, чтобы она сказала вам – сможете ли вы когда-нибудь освободиться от этого.
灵魂做了一丝努力,试图摆脱束缚。根本没有用。
Дух предпринимает вялую попытку освободиться – без особого успеха.
我将破誓之镰交给了阿尔米拉。她将其复原并用它解除了和神王的誓约。阿尔米拉也承诺,在最后的战争爆发之际,她绝对是我们的可靠盟友。
Мы отдали Избавительницу Альмире. Теперь она сможет освободиться от Завета Короля-бога. Также Альмира пообещала, что в финальной битве она будет сражаться на нашей стороне.
对她是好事。我们都应该这样自由地切断束缚的纽带...
Ей повезло. Если бы каждый из нас мог освободиться от цепей, что связывают его...
人类可不会解救自己。
Люди не могли освободиться сами.
морфология:
освободи́ться (гл сов непер воз инф)
освободи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
освободи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
освободи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
освободи́лись (гл сов непер воз прош мн)
освободя́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
освобожу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
освободи́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
освободи́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
освободи́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
освободи́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
освободи́сь (гл сов непер воз пов ед)
освободи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
освободя́сь (дееп сов непер воз прош)
освободи́вшись (дееп сов непер воз прош)
освободи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
освободи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
освободи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
освободи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
освободи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
освободи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
освободи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
освободи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
освободи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
освободи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
освободи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
освободи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
освободи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
освободи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
освободи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
освободи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
освободи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
освободи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
освободи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
освободи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
освободи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
освободи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
освободи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
освободи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
освободи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
освободи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
освободи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
освободиться
1) (становиться свободным) 从...解放出来 cōng...jiěfàngchulai, 获得解放 huòdé jiěfàng; 获释 huòshì
освободиться от гнёта империалистов - 从帝国主义者的压迫下解放出来
освободиться из плена - 被俘后获释
2) (избавляться) 摆脱 bǎituō, 消除 xiāochú
освобождаться от суеверий - 摆脱迷信
освобождаться от предрассудков - 消除成见
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
помещение освободилось - 房舍空出来了
место освободилось - 位子空出来了
4) (располагать временем) 有空闲时间 yǒu kòngxián shíjiān
как только освобожусь, приду к тебе - 我一有时间, 就到你那儿去