очки
мн.
眼镜 yǎnjìng
защитные очки - 护目镜; 风镜
он в очках - 他戴着眼镜
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. <口俚>眼睛
Потри очки. 看仔细点
описать очки кому 用剃刀割伤眼睛, 脸
2. 玻璃
3. <口俚>证明身份的证件, 身份证; 护照(尤指仿造的)
тёмные (лиловые, яманные) очки 假护照, 假证件
очки динковые 盗用别人姓名的护照
очки ломать 检査证件
4. 字条, 便条
5. 纸牌
6. [中小学生]<谑>一盒火柴
7. 戴眼镜的人
В очках ноги потеют? [ 青年]<谑>对戴眼镜的人的威胁
вставить очки кому [ 罪犯]1)痛打2)欺骗
А очки не запотеют? 你想要的东西是不是太多了?
Надень очки, а то простудишься. < 讽>戴上眼镜吧
1. 眼镜
2. 护目镜; 眼镜
眼镜, 护目镜, -ов(复)眼镜
очки для близоруких 近视镜
очки для дальнозорких 远视镜
солнцезащитные очки 太阳镜
пылезащитные очки 风镜
человек в ~ах 戴眼镜的人
надеть очки 戴上眼镜
снять очки 摘下眼镜
眼镜; 护目镜; 眼镜; 眼镜
[中, 复](复二-ов)眼镜
[复]眼镜; 眼罩; 眼窗
眼镜; "眼镜形"[花滑]
[复]眼镜; 8形板
眼镜, 眼窗
[音]圈键
眼睛
护目镜,眼镜; 眼镜
слова с:
блок-очки
втирать очки
втирать очки кому-либо
защитные очки
лётные очки
очки ночного видения
очки-консервы
политические очки
сварочные очки
солнечные очки
солнцезащитные очки
тёмные очки
цветные очки
в русских словах:
через
смотреть через очки - 戴着眼镜看
солнцезащитный
〔он〕〔形〕防晒的, 遮阳的. ~ые очки 太阳镜, 墨镜.
стариковский
〔形〕老头儿的; 老年人的. ~ие привычки 老年人的习惯. ~ие очки 老视眼镜; ‖ стариковски.
очечки
〈口〉眼镜(очки 的指小及表爱)
снимать
снимать очки - 摘下眼镜
носить
3) (иметь на себе - платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки и т.п.) 戴 dài; (усы и т.п.) 留 liú, 蓄有 xù yóu
оправа
очки в золотой оправе - 金框眼镜
ломать
сломать очки - 弄坏眼镜
надевать
(пальто, платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки, серьги, кольцо и т. п.) 戴 dài; (чехол и т. п.) 套 tào
консервы
2) (очки) 护目镜 hùmùjìng, 防护眼镜 fánghù yǎnjìng
запотевать
очки запотели - 眼镜蒙上水汽了
забывать
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
дымчатый
дымчатые очки - 烟色眼镜
вздеть
-ену, -енешь; -ень; -етый〔完〕вздевать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉 ⑴抬起, 扬起. ⑵穿上; 戴上. ~ латы 穿上铠甲. ~ очки на нос 戴上眼镜.
в китайских словах:
望远眼镜
очки для дали
近视眼镜
очки для близоруких, очки на минус
戴有色眼镜
1) носить цветные очки
近视泳镜
плавательные очки для близоруких
带侧护罩的安全眼镜
Защитные очки с боковыми щитками
夜视装置眼垫
Очки ПОН
羊头
挂羊头卖狗肉 вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать)
保护眼镜
защитные очки
平光镜
очки с простыми стеклами
平光眼镜
очки с простыми стеклами
点数
3) количество очков, очки
抢红
играть в кости (по числу выпавших очков); игра в кости (на очки)
和
очки (в игре в кит. карты, в мацзян)
针孔眼镜
перфорационные очки, перфорированные очки, очки-тренажеры
污
眼镜污了 очки загрязнились
飞行眼镜
летные очки
呼么喝六
1) выкрикивать очки и шестерки (при игре в кости); галдеж в разгар [азартной] игры
游泳眼镜
очки для плавания
摘
把眼镜摘下来 снять очки
矫光眼镜
корригирующие очки
带上
3) носить, надеть (очки, шапку), нести (на себе)
焊工墨镜
газосварочные очки; защитные очки
构成
眼镜是由镜片和镜架构成的 очки состоят из оправы и линз
配眼镜
подбирать очки
狗肉
挂羊头卖狗肉 обр. втирать очки, обманывать, надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
坐愁行叹
тосковать сидя и вздыхать на ходу (обр. в знач.: всегда быть в минорном настроении, смотреть на жизнь через черные очки)
马虎
打马虎眼 делать для видимости, втирать очки; заниматься лицемерием
立体眼镜
стереоскопические очки; стереоочки; 3D-очки
欺瞒
1) обманывать, надувать, втирать очки, вводить в заблуждение
遮光眼罩
светозащитные очки
太阳镜
1) солнцезащитные очки, солнечные очки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Оптический прибор из двух стекол на дужках для исправления недостатков зрения или защиты глаз от повреждений.
2) перен. разг. Темный ободок вокруг глаз (у животных, птиц).
синонимы:
|| втирать очки, надеть на кого-л. золотые очкипримеры:
眼镜污了
очки загрязнились
把眼镜摘下来
снять очки
他戴着大眼镜为叫人看着年高有威
он носил большие очки для того, чтобы люди видели в нём человека пожилого и солидного
我的眼镜都毛了
мои очки совершенно помутнели (запотели)
他把我唬住了, 我真以为他会呢
он мне втёр очки (заморочил голову), и я действительно поверил, что он умеет
摘掉眼镜
снять очки
烟色眼镜
дымчатые очки
把眼镜忘在家里
забывать очки дома
眼 镜 蒙 上水汽了
очки запотели
弄坏眼镜
сломать очки
金框眼镜
очки в золотой оправе
护目镜; 风镜
защитные очки
戴着眼镜看
смотреть через очки
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
您的眼镜多少度?
Твои очки насколько сильные?
桥牌数点
очки в бридже
我明天去配眼镜。
Завтра я пойду подбирать очки.
惊讶得眼镜都掉了。
Так удивлен, что аж очки упали.
戴金丝边眼镜的人
"Очки в золотой оправе" [i](кинофильм режиссёра Джулиано Монтальдо)[/i]
戴低度数的眼镜
носить слабые очки
眼镜蒙上水气了
Очки запотели
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
把…理想化; 把…看得(想象得)太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
欺骗; 蒙混; 哄骗
втереть очки кому
欺骗; 哄骗
Втереть очки кому
欺骗
замазать глаза кому; втереть очки кому; втирать очки кому; на пушку взять
蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
Втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗, 打马虎眼
Втирать очки кому
眼镜特技(垂直面上横8字特技)
фигура очки фигура лежащая восьмёрка в вертикальной плоскости
戴(着)眼镜
носить очки
夹半滚眼镜特技(飞行)
фигура очки с полубочкой
夹半滚倒飞眼镜特技(飞行)
фигура перевёрнутые очки с полубочкой
倒飞眼镜特技(飞行)
фигура перевёрнутые очки
可收放(护目)风镜
убирающиеся защитные очки
(用作名)远视(眼)镜
очки для дальнозорких
夹半滚眼镜特技{飞行}
фигура очки с полубочкой
倒飞眼镜特技{飞行}
фигура перевёрнутые очки
夹半滚倒飞眼镜特技{飞行}
фигура перевёрнутые очки с полубочкой
- 听说,你昨天误入女厕所,现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- Говорят, что ты вчера по ошибке попал в женский туалет. Вот осрамился-то!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
正牌初级工程师护目镜
Подлинные очки мл. инженера
占卜眼镜?没问题!
Гадальные очки? Без проблем!
必中护目镜1.1
Очки верного удара модель 1.1
穴居人头盔1(护目镜)
Шлем трогга 1 (очки)
古铜色太阳镜
Солнцезащитные очки с бронзовым напылением
敏捷生物光学远望镜
Повышающие проворство биооптические защитные очки
贝尔比的电眼浪漫护目镜
Улучшающие зрение романтические очки Белби
纹饰生化眼镜
Украшенные гербом бионические бифокальные очки
魔光眼镜
Очки для поиска силовых линий
地精莱茵石太阳镜
Гоблинские солнцезащитные очки со стразами
布利克斯的电眼浪漫护目镜
Улучшающие зрение романтические очки Бликса
隐秘之鱼护目镜
Очки для поиска тайной рыбы
-1--1生化眼镜
Бионические бифокальные очки типа "-1-/1"
1-1-1生化眼镜
Бионические бифокальные очки типа "1--1"
-1精准目镜
Высокоточные очки -1
四核死亡一击护目镜1型
Очки квадрисмертельного удара 1
死亡一击护目镜1型
Очки смертельного удара 1
-1--1合成眼镜
Синтетические очки типа "-1-/1"
1-1-1合成眼镜
Синтетические очки типа "1--1"
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
拿上这副护目镜。就算那些精灵潜伏得再隐蔽,也会被它发现。在我们完成你的炸药之前,别让他们找上来。
Вот, возьми эти очки – в них ты увидишь даже самых пронырливых эльфов. Не дай им подобраться со спины, пока мы не закончим со взрывчаткой.
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
按照他所说的,这些,多相……唔……什么光谱眼镜可以让佩戴者看到这些云雾,并能从中收集一些数据。他强调说上面记录的数据对我们在太阳之井的行动非常重要。我想他肯定是疯了,不过我需要任何可能对我们有帮助的东西。你不介意帮我去收集一些数据吧?
По его словам эти, кхм, мультифазовые... кхм, спектрографические очки позволяют носителю видеть эти искажения и снимать с них данные. Он настаивал, что запись этих данных имеет фундаментальное значение для нашей кампании у Солнечного Колодца. Я думаю, он сумасшедший, но мне приказано исследовать все, что может помочь. Не хочешь ли провести считывание кое-каких данных?
给我带来五只活的鹿角小飞兔来证明你是个合格的猎人。如果你需要护目镜的话,我这有几副多余的。
Продемонстрируй свое мастерство и принеси мне пять живых зайцелопов. Если нужны очки, можешь взять у меня.
我把这东西称为“幽灵眼镜”。很棒的名字,不是吗?戴上这副护目镜,你就能看见影月谷中的鬼魂。
Я называю этот прибор "спектроскопом" – классное слово, правда? Когда ты надеваешь эти очки, ты можешь видеть духов Долины Призрачной Луны.
来吧,戴上护目镜,杀掉徘徊在村落中的鬼魂。希望这能起到杀一儆百的效果,迫使剩余的鬼魂离开影月村。
Бери эти очки и уничтожь любого духа, который осмелится заявиться в деревню. Будем надеяться, что это заставит их держаться от нас подальше.
地精不是发明了某种神奇的护目镜,戴上就能看见隐身的目标吗?你肯定随身带着一副吧?
Но гоблины славятся своими инженерными находками. Наверняка у тебя найдутся очки, которые позволят увидеть убийц!
还有一件事——你只有戴上合成酿酒护目镜才能发现它们!要是你需要合成酿酒护目镜,就来找我吧。
Ах, да, еще одно – чтобы увидеть зайцелопов, тебе придется использовать cинтехмельные очки! Если нужна пара, дай мне знать.
宝藏在海床上放了那么长时间,早已经被岩石包裹起来了。但是借助潜水镜中的魔法力量,你可以轻而易举地锁定这些宝藏。
Сокровища так долго лежали на дне моря, что покрылись известковым налетом, превратившись в большой камень. Но сила, влитая в эти очки, позволит тебе легко определить их местонахождение.
那么你去把寻宝潜水镜借来用用,<name>,看你能不能帮奥布里船长找回些丢失的宝藏。
Возьми эти очки Ловца сокровищ, <имя>, посмотри, может, тебе удастся собрать какие-то из утерянных сокровищ для капитана ОБрина.
不久前,有位女士路过我们的镇子,想要寻找压缩火药粉、淬火秘银弹壳以及防护眼镜。我们有大量可出售的火药粉和弹壳,但是防护眼镜比较难找。
Не так давно в нашем городе появилась одна юная дама, она искала прессованный порох, закаленную мифриловую оболочку для бомбы и защитные очки. Конечно, пороха и оболочек для бомбы у нас было сколько хочешь, а вот отыскать защитные очки оказалось сложнее.
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
<哈里森举起已死斥候的护目镜。>
<Харрисон показывает вам очки мертвого разведчика.>
希望你的眼镜能够找到其关键。
Надеюсь, эти очки помогут нам его разыскать.
在黑暗的海底,如果没有任何辅助手段的话,要想找到那些宝藏几乎是不可能的。博士做的潜水镜可以派上大用场,不过他要从山 上的洞穴里弄些魔石来,好给他的潜水镜附上魔法。
Найти драгоценные камни в море без посторонней помощи почти невозможно. Доктор сконструировал специальные очки, которые должны помочь. Ему нужно зарядить эти очки энергией, извлеченной из заколдованного камня в пещере, расположенной выше по холму.
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
去跟美酒节营地后头附近的布利克斯谈谈。他本来就挺怪,还老是戴着副护目镜。他会负责处理你的礼品券,还有其他一切美酒节的兑换活动。
Поговори с Бликсом в лагере Хмельного фестиваля. Он слегка странноват и в последнее время постоянно носит эти свои очки. Отдай ему купон и получишь бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у него можно купить и другие праздничные товары.
你最好不要盯着看,铁匠。
Рекомендую тебе надеть очки, кузнец.
拿上这些时髦的间谍眼镜,用它们扫描血迹。我已专门针对安玻·吉尔妮的血液进行了校准。
Вот, возьми стильные шпионские очки и включи режим обнаружения следов гемоглобина. Они, кстати, специально приспособлены для поиска следов крови Эмбер Кирнен.
跨越护栏可以让你尽显风采。这些风采能让你刺穿豺狼人和击落飞艇的时候获得更高分数。这一点非常重要,不要忘了跳过护栏。
Перепрыгивай через препятствия, чтобы выступление было стильным. Стиль приносит дополнительные очки, когда ты протыкаешь гноллов и сбиваешь дирижабли. Это очень важно, поэтому не забывай прыгать через препятствия!
我的作品有双倍的功率,但不幸的是它也有双倍的后坐力。如果你使用这副护目镜的话,恐怕它会扭断你的脖子。
Мои очки обладают удвоенной огневой мощью, но и отдача от них при стрельбе вдвое сильнее. В таком виде пользоваться ими опасно – есть риск сломать себе шею.
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
购买积分?
Купить очки?
您需要完成挑战赢得积分才能领取奖励。
Для получения наград необходимо проходить испытания и зарабатывать очки.
建造机关上限多人共享,奇术点分别计算
Максимальное количество созданных Механикусов общее для всех игроков, в то время как очки магии считаются для каждого игрока отдельно.
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
角色大天赋点(包括主角)
Большие очки таланта (включая главного героя)
角色小天赋点(包括主角)
Малые очки таланта (включая главного героя)
那请问有没有「炼金学者的护目镜」呢?
Ладно. А «Защитные очки алхимика» есть?
进入游戏,完成对应的挑战项即可获得奇术点
Войдите в игру и выполните соответствующие испытания, чтобы получить очки Венефикус
挑战成功可获得积分
Завершите испытание, чтобы заработать очки
下一轮的敌人被击败时,不会提供奇术点
В следующем раунде побеждённые враги не дают очки Венефикус.
唔…你说的「炼金学者的护目镜」其实是一种谣传哦…
Ох... Боюсь, что эти «Защитные очки алхимика» всего лишь байка...
周围小范围内的魔物被击败后,「回收机关·壹型」可以为棋手产生额外的奇术点。
«Механикус-сборщик: Модель № 1» даёт дополнительные очки Венефикус за каждого врага, побеждённого в небольшом радиусе от него.
同时,每位玩家依然可以在棋阵中单独获得奇术点。
Очки Венефикус каждого игрока рассчитываются индивидуально.
морфология:
очко́ (сущ неод ед ср им)
очкá (сущ неод ед ср род)
очку́ (сущ неод ед ср дат)
очко́ (сущ неод ед ср вин)
очко́м (сущ неод ед ср тв)
очке́ (сущ неод ед ср пр)
очки́ (сущ неод мн им)
очко́в (сущ неод мн род)
очкáм (сущ неод мн дат)
очки́ (сущ неод мн вин)
очкáми (сущ неод мн тв)
очкáх (сущ неод мн пр)